ototot
member
ID 25087
06/11/2007
|
Danh ngôn: Thù hay bạn, thứ nào hơn?
Thông thường, ai cũng muốn có bạn hơn là thù, nhưng ta dùng người bạn hay kẻ thù đó như thế nào, mới là điều quan trọng. Mời các bạn đọc danh ngôn:
A wise man gets more use from his enemies than a fool from his friends.
--- Baltasar Gracian
Dịch sát nghiã: Một người khôn dùng kẻ thù cuả mình được nhiều hơn một anh khờ dùng bạn cuả anh ấy.
Dịch thoát ý: Chẳng thà ta có kẻ thù, mà tận dụng được kẻ thù, để sống là người khôn; còn hơn phải là anh khờ, dùng bạn cuả anh ta !
Câu này hơi khó dịch, nên mời các bạn tham gia ý kiến, hoặc giải thích thêm cho rõ nghiã. Xin cám ơn trước.
Thân ái,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
dongtahoangds
member
REF: 177525
06/11/2007
|
Thýa quí vị,
Tiếng Việt là một ngôn ngữ thông minh, tôi xin trưng dẫn một số thí dụ ðiển hình sau ðây:
Từ , Tự, Ngữ ðều có nghĩa là chữ nhưng hãy coi sự khéo léo của Việt ngữ.
-Ngôn Từ, Cụm từ
-Tự ðiển, Chiết tự
-Ngữ học, Ngữ pháp
Chữ câu(sentence)cũng vậy
-Cú pháp chứ không nói câu pháp vì sợ nhầm với chuyện câu cá
vì chỗ ta biết nếu nói Từ Học thì có thể nhầm lẫn với
môn học ðiện từ, từ trường của nam châm.
Nếu nói Tự Học thì sẽ nhầm với tự học một mình không có thầy.
Có rất nhiều chữ nữa, như chữ ðen ðược biến hoá rất phong phú tuỳ vào danh từ đứng phía trước.
Chó mực
Mèo mun
Ngựa ô
Áo thâm
Gà quạ
Mực xạ
Tóc huyền
Ðêm tối
Da chì
Hắc long
Dầu hắc
v.v...
|
Page
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|