ototot
member
ID 25087
06/11/2007
|
Danh ngôn: Thù hay bạn, thứ nào hơn?
Thông thường, ai cũng muốn có bạn hơn là thù, nhưng ta dùng người bạn hay kẻ thù đó như thế nào, mới là điều quan trọng. Mời các bạn đọc danh ngôn:
A wise man gets more use from his enemies than a fool from his friends.
--- Baltasar Gracian
Dịch sát nghiă: Một người khôn dùng kẻ thù cuả ḿnh được nhiều hơn một anh khờ dùng bạn cuả anh ấy.
Dịch thoát ư: Chẳng thà ta có kẻ thù, mà tận dụng được kẻ thù, để sống là người khôn; c̣n hơn phải là anh khờ, dùng bạn cuả anh ta !
Câu này hơi khó dịch, nên mời các bạn tham gia ư kiến, hoặc giải thích thêm cho rơ nghiă. Xin cám ơn trước.
Thân ái,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ladieubongg
member
REF: 177316
06/11/2007
|
Bác Ot. ơi, Ladieubong thử nhé!
'Một người khôn có thể tận dụng được những kẻ thù của ḿnh nhiều hơn là người ngu đối với bạn của họ'
(tận dụng ở đây hiểu là học hỏi, rút tỉa kinh nghiệm...)
|
|
ototot
member
REF: 177320
06/11/2007
|
Phiên dịch một thời là nghề nghiệp cuả tôi, nên tôi rất thận trọng khi chuyển dịch từ một văn hoá này sang một văn hoá khác, cũng như tôi lo có nguy cơ làm hỏng tiếng Việt!
Tôi đọc câu dịch cuả LDB với một sự thoải mái, v́ rất gần với nguyên bản tiếng Anh. Cảm ơn góp ư quư giá cuả LDB. Nhưng biết đâu sẽ c̣n có những góp ư khác tốt hơn chăng?
Thân ái,
|
|
ladieubongg
member
REF: 177331
06/11/2007
|
Cám ơn bác!
|
|
lynhat
member
REF: 177366
06/11/2007
|
I give a try OTOTOT,
It is good to have friends with the same wavelengths. But it is also good to have friends in different fields so that we can exchange opinions.
Friends can pull me down, not because they don’t love me, but because they feel may loose me. For example : I say investing is good area to enter. They may say something like investing is risky, dangerous and forget about it.
Enemies know my weakness and they always want to push me down. I can improve on those things.
Mentors are the best selection. They can say anything they want, they don’t care about my feeling, etc. But the ultimate goal is that they want to pull me up. It is very hard to find good mentors.
|
|
lynhat
member
REF: 177368
06/11/2007
|
Cháu thử một cái nha bác OTOTOT,
Có nhiều bạn cùng làn sóng là điều tốt. Nhưng có nhiều bạn trong nhiều lănh vực khác nhau cũng là điều nên làm bởi v́ chúng ta có thể trao đổi tư tưởng.
Bạn bè có thể đẩy cháu xuống, không phải họ không yêu thích cháu, nhưng họ sợ họ mất cháu. Thí dụ như : cháu nói đầu tư là một lănh vực hay nên đi vào. Họ có thể nói như vầy đầu tư là nguy hiểm, mất tiền của và quên nó đi.
Kẻ thù biết được nhược điểm của cháu và họ lúc nào cũng muốn đẩy cháu xuống. Cháu có thể học hỏi từ những điểm này.
Những nhà cố vấn là sự lựa chọn tốt nhất. Họ có thể nói bất cứ chuyện ǵ, họ không cần biết cảm nghĩ của cháu ra sao, v…v. Nhưng mục đích tối hậu của họ là kéo cháu lên. Muốn kiếm được những nhà cố vấn giỏi rất là khó.
|
|
ladieubongg
member
REF: 177388
06/11/2007
|
hi hi...
|
|
lynhat
member
REF: 177400
06/11/2007
|
Ladieubongg, h́,h́,h́....
As the old saying : when the student is ready, the teacher will appear. For example : I want to learn how to play golf. Tiger Woods is the best person in the world to learn from. But he will not teach me anything for several reasons :
1) I am a lousy golfer.
2) I am not interested in golf.
3) He will not teach me anything because what is in for him. In other words, what benefits can he get from me.
If I want to learn anything from a mentor :
1) I have to be ready
2) I’ll do anything to return the favors for example : cleaning dishes, cleaning the toilets, etc.
3) etc.
|
|
lynhat
member
REF: 177402
06/11/2007
|
Theo lời người xưa nói : khi mot học sinh chuẩn bị, thầy giáo sẽ xuất hiện. Thí dụ như : tui muốn học đánh gôn. Tiger Woods là người giỏi nhất thế giới để học hỏi. Nhưng ông ta sẽ không dạy tui cái ǵ cả bởi v́ có nhiều lư do :
1) Tui đánh gôn thật là cà tửng ba lơn.
2) Tui không có đam mê chơi gôn.
3) Ông ta sẽ không dạy chi cả cho tui bởi v́ ông ta được cái ǵ từ tui. Nói theo kiểu khác ông ta có thể được quyền lợi ǵ từ tui.
Nếu tui muốn học chuyện ǵ đó từ một cố vấn :
1) Tui phải chuẩn bị.
2) Tui phải làm bất cứ chuyện ǵ để trả ơn thí dụ như : rữa chén, rữa cầu tiêu, v…v.
3) v….v
|
|
dongtahoangds
member
REF: 177403
06/11/2007
|
Bác ototot thân,
Khi nào Bác ra chiêu th́ phải có Tả Phù và Hữu Bật, tôi xin phép được dịch như sau:
"A wise man gets more use from his enemies than a fool from his friends."
_Người khôn biết học cái hay nơi kẻ thù hơn là cái dở nơi bạn bè.
Khôn ngoan học ở kẻ thù
C̣n hơn với bạn chỉ là người ngu
Bác Lư Nhất thương,
wavelengths : độ dài sóng(300,000Km/tần số)
same wavelengths(nghĩa bóng):
đồng cảm, đồng điệu,hay là cùng tần số.
so that : nên dịch là nhờ thế, nhờ vậy.
opinions: ư kiến
pull : kéo
|
|
lynhat
member
REF: 177404
06/11/2007
|
Cảm ơn hiền huynh Dongtahoangds. H́,h́,h́...
|
|
dongtahoangds
member
REF: 177408
06/11/2007
|
Báclynhat ơi,
Thực ra có rất nhiều nguời trên thế giới muốn nói ra những điều chân lư, gọi là lập ngôn nhưng dẫu sao vẫn không bằng cách nói của người Việt ḿnh.
"Thất bại là mẹ thành công" của Nguyễn Thái Học vẫn hay nhất từ mấy thế kỷ nay.
Cụ Nguyễn Bá Học cũng có một câu để đời:
"Đường đi khó không khó v́ ngăn sông cách núi
mà khó v́ ḷng người ngại núi e sông"
Tôi vẫn khoái mấy dạng cách ngôn này của VN ta.
John F. Kennedy :
"Đừng đ̣i hỏi tổ quốc đă làm ǵ cho bạn mà phải tự hỏi bạn đă làm ǵ cho tổ quốc chưa?"
Mac Cathure:
"Người Lính không bao giờ chết, họ chỉ phai dần bởi thời
gian"
|
|
ladieubongg
member
REF: 177409
06/11/2007
|
Phải thú nhận rằng câu này rất khó dịch cho xuôi, nhưng LDB đă đọc lại và vẫn thấy câu dịch của ḿnh sát nghĩa hơn câu của anh DTHDS.
|
|
dongtahoangds
member
REF: 177410
06/11/2007
|
ladieubongg thân,
Khi dịch đừng quên có hai Giới Từ"from"
Con người không thể sử dụng hay tận dụng kẻ thù của ḿnh được, chỉ có thể học hỏi từ họ mà thôi.
A fool : kẻ khờ khạo, dại đột, ngu ngơ, ngờ nghệch
"a fool from his friends" : kẻ khờ trong bạn bè.
Câu nói trên theo người Anh th́ không luộm thuộm, nhưng t́m cách dịch sát chữ th́ ư không thông, cho nên phải coi ư của người viết rồi đi t́m ư tương đương trong cách nói của người Việt mới được, dĩ nhiên là có thể dịch như LDB, chỉnh hay không là có truyền đạt được trọn vẹn ư người viết đến với người đọc.
Thân ái,
HDS
|
|
lynhat
member
REF: 177412
06/11/2007
|
OTOTOT, Ladieubongg, Dongtahoangds,
Xin hỏi các bác nha, làm sao ḿnh tận dụng được kẻ thù của ḿnh được?. Đă là kẻ thù rồi, để trong ḷng làm chi cho nó mệt xác? Nếu không muốn nói là tự rước cái ung thư, nhức đầu, cho chính bản thân ḿnh?
Bộ hết chổ học hỏi rồi hay sao mà học hỏi từ nơi kẻ thù của ḿnh?
|
|
ladieubongg
member
REF: 177413
06/11/2007
|
Bởi vậy LDB đă mở ngoặc ngay từ đầu và sau đó cũng đă thú nhận là rất khó dịch cho xuôi.
Nhưng ḿnh đang đề cập tới sự phiên dịch (translation).
Sự quan trọng nhất trong vấn đề phiên dịch là sự CHÍNH XÁC (và VÔ TƯ ). C̣n cách dùng từ hay diễn tả như thế nào cũng quan trọng nhưng không quan trọng bằng.
|
|
dongtahoangds
member
REF: 177417
06/11/2007
|
Bác LyNhất thân,
"Xin hỏi các bác nha, làm sao ḿnh tận dụng được kẻ thù của ḿnh được?. Đă là kẻ thù rồi, để trong ḷng làm chi cho nó mệt xác? Nếu không muốn nói là tự rước cái ung thư, nhức đầu, cho chính bản thân ḿnh?"
Bác nói rất đúng, tuy nhiên đây chỉ là cách nói của người xưa, giống như khi Tào Tháo bị trúng kế Không Thành của Khổng Minh, từ điều sỉ nhục này mà họ Tào khôn ra, chẳng b́ với bao nhiêu quân sư, cố vấn của ḿnh mà không học hỏi được ǵ.
Kẻ thù đây cũng có nghĩa là sự thất bại của ḿnh, chữ thù không hoàn toàn được hiểu như là "Không đội trời chung"(bất cộng đới Thiên).
Trong lối dụng binh, đô đốc Kimmen của Hoa Kỳ đă ứng dụng lại lối đánh bất ngờ của Nhật trong trận Trân Châu Cảng, để đánh bại đội Hải Vận Hạm lớn nhất của Nhật ở Bắc Đại Tây Dương.
Vậy th́ bác cũng nên khoan dung một chút để bàn bạc cho vui.
Chúng ta không dám là những người Lập Thuyết, Lập Ngôn hay Lập Đạo v.v...Ḿnh chỉ có thể lập cầu giao cảm mà thôi.
Thân ái,
HDS
|
|
ototot
member
REF: 177426
06/11/2007
|
Thân gởi lynhat:
Cho tôi được phép nhận xét về cách viết văn cuả ly nhat, căn cứ theo cái mô h́nh (pattern) mà tôi thấy lập đi lập lại và cần tránh: đó là lối thích viết những câu văn cầu kỳ thay v́ đơn giản (The simpler sentences you write, the less likely you’ll make mistakes, my friend! . Ví dụ nên viết : “It’s good to have friends who share the same views.”… Thứ hai lynhat nên học thêm lối viết đặc thù cuả người Anh, Mỹ, như hăy viết, “Let me give it a try!” thay v́ “ I will give a try”.Thứ nưă, hăy tránh những lỗi chính tả (misspelled words) như người Anh Mỹ cũng rất hay mắc như ”loose” và lose”…)
Trên đây chỉ là vài lỗi lớn, cần lưu ư. C̣n nói chung, lynhat viết tiếng Anh khá vững, chỉ hơi đáng tiếc là c̣n hơi nặng nề với cách viết và diễn đạt bằng tiếng Việt! Điều này cũng dễ hiểu, v́ hầu hết những bạn ở Việt nam, dù có học tiếng Anh lâu năm đến đâu đi nưă, mà không sống trong ḷng văn hoá Mỹ, th́ vẫn diễn đạt tư tưởng theo kiểu Việt nam, đọc lên thấy liền!
Thân gởi dongtahoangds:
Câu tiếng Việt bạn dịch không sai đâu. Tuy dịch rất thoát ư, nhưng cái giá phải trả là đi hơi xa nguyên bản. Thực ra, đây là cái nghịch lư thường gặp khi phiên dịch, nhất là khi hai ngôn ngữ tiêu biểu cho hai văn hoá hơi khác biệt nhau, như tiếng Anh và tiếng Việt; không thuận lợi như khi Bạch Cư Dị, Nguyễn Du, Đoàn thị Điểm…dịch tuyệt vời từ chữ Hán sang chữ Việt!
Thứ đến, tôi biết dongtahoangds có gốc (background) về điện tử học (electronics), tức là cũng như … tôi, nhưng nhắc đến “độ dài sóng” (wavelength) lại vô ư lẫn lộn với “tần số” (frequency) khi mà độ dài sóng tính bằng mét, centimét và milimét; c̣n tần số tính bằng kHz/giây, MHz/giây, v.v…
Lẽ dĩ nhiên, nghiă bóng cuả những từ đồng cảm, đồng điệu th́ đúng quá rồi.
Để kết luận về cách dịch sang tiếng Việt sao cho ổn câu tiếng Anh "A wise man gets more use from his enemies than a fool from his friends.”, tôi xin phép được bỏ ngỏ, để các bạn rành tiếng Anh hăy tiếp tục thử (Please, give it a try!) Có điều xin cho tôi bảo đảm trước: Mười người sẽ cho 10 câu khác nhau; 100 người cho 100 câu khác nhau! Kinh nghiệm nghề nghiệp dạy tôi như thế.
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 177432
06/11/2007
|
Xin dongtahoangds cho phép tôi bổ sung (và hiệu đính chút xíu) nguyên văn những danh ngôn bằng tiếng Anh, luôn thể bàn về cách phiên dịch: - John F. Kennedy, trong diễn văn nhậm chức tổng thống Mỹ đă kêu gọi dân chúng Mỹ:
"Ask not what your country can do for you — ask what you can do
for your country!"
(Xin để ư , ông Kennedy không nói "Don't ask...", mà "Ask not...", nghe nó mạnh mẽ làm sao! C̣n trong đoạn phim, ông dằn giọng từ "you" và chỉ tay vào đám đông, khi nói "Ask what YOU can do...) - C̣n tướng Mỹ Douglas MacArthur cuả Thế Chiến II th́ nói :
"Old soldiers never die; they just fade away." Riêng câu nói bất hủ cuả Cụ Nguyễn Bá Học, đọc lên vưà oai hùng, vưà thiêng liêng, như một bài văn tế :
"Đường đi khó, không khó v́ ngăn sông cách núi,
mà khó v́ ḷng người ngại núi e sông!"
tiếng Anh cũng có tục ngữ tương đương, nhưng nghe cụt ngủn:
"Where there is a will, there is a way!"
Thân ái,
|
|
ladieubongg
member
REF: 177435
06/11/2007
|
Bác Ot. và anh DTHDS ơi!
LDB thấy là cùng một câu mà LDB và bác Ot. hiểu một ư và anh DTHDS hiểu một ư khác!
LDB căn cứ theo như ư nghĩa của câu phiên dịch của ba người th́ thấy như vậy (?).
LDB hiểu ư của câu này một cách nôm na như thế này: 'Người khôn học hỏi được ở người khác nhiều hơn là người ngu'.
|
|
lynhat
member
REF: 177437
06/11/2007
|
Xin hỏi bác OTOTOT, Ladieubongg và hiền huynh Dongtahoangds, những lư do ǵ đă khiến tổng thống John F. Kennedy nỗi tiếng trên thế giới?. Ngoài những trường hợp như :
1)người đàn ông đẹp trai,
2)diễn văn hùng hồn
3)bị ám sát.
4)người tổng thống đầu tiên dám nói người Mỹ là người đầu tiên đặt chân lên cung Trăng và đă thành công.
|
|
ladieubongg
member
REF: 177443
06/11/2007
|
Bác Lỳ Nhất ơi!
Bác hỏi th́ LDB phải trả lời thôi. Nhưng xin nói trước, LDB rất mù tịt về Lịch Sử Thế Giới đấy nhé! Đây chỉ là ư kiến cá nhân thôi!
Nhiều người đă nghĩ rằng lư do chính cố tổng thống J.F.Kennedy nổi tiếng là v́ ông đă có công nhiều trong việc dành lại nhân quyền cho dân da đen, nhưng LDB th́ nghĩ rằng ông nổi tiếng chỉ v́ lư do ông đă bị ám sát! Thế thôi!
|
|
lynhat
member
REF: 177446
06/11/2007
|
H́nh như không phải Ladieubongg à. Dành lại nhân quyền cho dân da đen là tổng thống Abraham Lincoln.
|
|
ladieubongg
member
REF: 177451
06/11/2007
|
Không phải chỉ có một người có công mà là rất nhiều người bác LN à! Nghĩa là trong suốt một qúa tŕnh rất lâu dài vào khoảng thời gian 1950 tới 1970 ǵ đó. Cả hai vị tổng thống cũng đều góp công vào...
|
|
ototot
member
REF: 177457
06/11/2007
|
lynhat đă kể ra nhiều lư do ông John F. Kennedy nổi tiếng trên thế giới rồi, chỉ c̣n thêm chút chút thôi.
Ngoài những lư do đă kể như hùng biện, đẹp giai, c̣n phải nói như tổng thống trẻ nhất trong lịch sử Mỹ, có vợ gốc dân Pháp quá gần, tổng thống theo đạo công giáo La Mă đầu tiên cuả Mỹ... Cũng phải kể đến chuyện năm 1957, nước Mỹ đang bẽ mặt, sau khi Liên Xô phóng được Yuri Gagarin lên không gian trước, nhưng 4 năm sau là Mỹ theo kịp, cũng đưa được Alan Shepard lên không gian, lại c̣n tuyên bố đến cuối thập kỷ sẽ đưa người lên mặt trăng (và quả thực Mỹ làm được như vậy năm 1969, dĩ nhiên là lúc đó Kennedy đă chết rồi). Những lư do khác khiến Kennedy nổi tiếng, là ḍng họ này toàn nhân tài, và toàn ... chết bất đắc kỳ tử; thập niên 1960 là đỉnh cao cuả chiến tranh lạnh. Ngoài ra, thập kỷ 1960 cũng đánh dấu những phong trào dân quyền (chuyện trắng đen), phong trào "Híp pi", "làm t́nh chứ không làm chiến tranh" ("Make love, not war!"), đàn bà con gái ở truồng chạy bộ (streaking), là những biểu hiện cuả tuổi trẻ nổi loạn...
(Kennedy bị ám sát chết, đúng 3 tuần sau khi Cụ Ngô Đ́nh Diệm cũng bị sát hại tại Sài g̣n. Cụ Diệm chết này 1-11-1963, ông Kennedy ngày 22-11-1963.)
Chuyện ông Kennedy c̣n nhiều lắm, nhưng chỉ cần nói sơ sơ thôi!
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 177458
06/11/2007
|
Ladieubongg nói rất đúng. Martin Luther King, Jr. cũng là người có công rất lớn dành quyền lợi cho dân tộc người da đen của ông.
|
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|