lynhat
member
ID 34935
01/04/2008
|
Self-Talk … Tự Nói Chuyện
“Don't wish it was easier wish you were better.
Don't wish for less problems wish for more skills.
Don't wish for less challenge wish for more wisdom”
- Jim Rohn.
Đừng muốn nó đă được dễ dàng hơn, muốn bạn tốt hơn.
Đừng muốn cho ít rắc rối, muốn cho nhiều kỹ năng.
Đừng muốn cho ít thách thức, muốn cho nhiều sự khôn ngoan.
- Lư Nhất Tạm Dịch
PS : Học tṛ của ông Jim Rohn.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
lynhat
member
REF: 385642
08/24/2008
|
Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
— John Fitzgerald Kennedy: was the 35th President of the U.S.
|
|
lynhat
member
REF: 385755
08/25/2008
|
Love means giving one’s self to another person fully, not just physically. When two people really love each other, this helps them to stay alive and grow. One must really be loved to grow.
- Nancy Reagan
|
|
ototot
member
REF: 385911
08/25/2008
|
Số người vào đọc tiết mục này cuả bác "Lỳ Nhất" coi bộ cũng nhiều...! Và bác vẫn giữ truyền thống từ buổi khai sinh ra tiết mục, là viết lại toàn những ... "ranh ngôn"!
Mới đây, bác LN ghi lại câu nói cuả ông John F. Kennedy, Tổng Thống thứ 35 cuả Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ, lại làm tôi nhớ đến "Đại Hội Toàn Quốc Đảng Dân Chủ" (National Democratic Convention, tức DNC) đang khai diễn tại thủ phủ Denver cuả bang tôi ở, trong chiến dịch tranh cử Tổng Thống Mỹ vào cuối tháng 11 sắp tới!
V́ thế, tôi xin được phát biểu vài cảm nhận về diễn biến này.
Thứ nhất, đêm nay, tôi đă được nghe Bà Michelle Obama lên phát biểu trước Đại Hội, làm tôi nhận ra được cái đặc tính cuả chính khách nói chung, và cuả các ông bà chính khách Mỹ, Đảng Dân Chủ Mỹ nói riêng, là ai nấy đều hùng biện hết chỗ chê, toàn dủng những ngôn từ đao to buá lớn không à!
Tôi bỗng nhớ lại, khoảng gần nưả thế kỷ trước, ông John F. Kennedy cũng là một tay hùng biện khét tiếng, với những bài diễn văn ứng khẩu đưa người nghe vào những mê hồn trận chính trị!
Bây giờ lại được nghe ông Barack Obama, rồi bà Michelle Obama, rồi ông Joseph Biden, rồi hai chú cháu ông Ted Kennedy, rồi ngày mai đây là đến Bà Hillary Clinton, rồi ông Bill Clinton, tất cả toàn là những tay hùng biện khét tiếng cuả nước Mỹ!
Vậy th́ bác LN nhà ta phen này hăy chuẩn bị để tha hồ ghi lại thật nhiều ... "ranh ngôn" đấy nhé!
Thứ hai, cũng đêm nay tôi cũng bắt đầu sáng con mắt ra, thấy rằng nước Mỹ này, tuy là đứng đầu thế giới về nhiều mặt, nhưng một phần lớn cũng là nhờ học được những cái "khôn" cuả người Việt chúng ḿnh!
Và một trong những cái khôn đó, là các chính khách tận dụng những cơ hội để ... "mặc áo thụng vái nhau"! (H́nh như thành ngữ này là cuả tiếng Việt mà!)
Th́ ra cái chân lư để thành công trên đời này là anh hăy mặc áo thụng vào vái tôi một cái, tôi cũng sẽ mặc áo thụng và vái lại anh 10 cái, rồi anh trả lễ vái lại tôi 100 cái! Hai ta cứ vái qua vái lại nhau như thế, cả anh và tôi đều trở thành vĩ nhân hết!
Có một câu này từ cưả miệng mà Michelle Obama vưà phát ra, tôi là người Việt nghe không nổi, nhưng phong tục Mỹ th́ coi là b́nh thường, như vợ cứ vái chồng, rồi chồng vái lại, hai ông bà cứ vái lẫn nhau...!
Câu nói đó cuả bà Michelle nguyên văn như vầy : "I come here as a woman who loves my husband!"
Vậy tôi nhờ bác LN và ai giỏi tiếng Anh giảng giải cho tôi xem phải dịch câu "ranh ngôn" đó như thế nào.
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 385992
08/26/2008
|
Xin tạm dịch “ranh ngôn” của bà Michelle : "I am here as a woman who loves my husband!" “Tôi là một phụ nữ yêu chồng!”
Trời! Bà Michelle không yêu chồng, th́ yêu ai đây ở cơi trên “top end” nầy?
Bác OTOTOT nói ở phần trên đúng là "Cá Mè Một Lứa”. Anh khen tui, tui khen anh. Anh đưa tui lên cao, tui đưa anh lên cao. Thế là chúng ta ngồi "cùng thuyền" đi đến mục đích.
Người có tài trọng người có tài giống như ḿnh. Người làm ăn ít khi nào làm bạn thân với người ăn chơi nhậu nhẹt và ngược lại. Họ hoàn toàn khác nhau. H́nh như câu nói nầy có thể diễn đạt được : “đồng thanh tương ứng, đồng khí tường cầu”.
|
|
ototot
member
REF: 386000
08/26/2008
|
Bà Michelle Obama, 44 tuổi, vợ cuả ứng cử viên tổng thống Mỹ 2008, người Mỹ chính cống, tốt nghiệp Harvard, hành nghề luật sư..., tất nhiên tiếng Anh cuả bả phải là ngon lành, nhỉ.
Hôm qua, bà lên diễn đàn Đại Hội Toàn Quốc cuả Đảng Dân Chủ, mới nói câu, như đă trích dẫn : "I come here as a woman who loves my husband".
Trên diễn đàn này, có bác LN và nhiều người giỏi tiếng Anh lắm, nên cho tôi được hỏi
- Tại sao bả nói "I come here as a woman who ..." mà không nói "I am a woman who..."?
- Tại sao bả nói " ... as a woman who loves my husband," mà không nói " ... as a woman who loves her husband."?
Không lẽ bả nói sai cú pháp tiếng Anh hay sao? Hay là "my husband" khác nghiă với "her husband"?
Bác LN và các bạn giỏi tiếng Anh nghĩ sao?
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 386018
08/26/2008
|
Sau khi tôi đăng thắc mắc cuả tôi, về cú pháp như ta học tại trường lớp th́ phải nói "... a woman who loves her husband..." (cũng như tôi nói " ... a man who loves his wife..."), tôi có gọi điện thoại cho một người bạn Mỹ dạy văn ở đại học, để hỏi ư kiến anh ta, th́ được giải thích:
Chỉ những người giỏi luật mới biết ... phá luật! Th́ ra những luật sư, những thẩm phán, những chánh án, những dân biểu trong ngành lập pháp mới là những kẻ ... biết phá luật, c̣n dân thường mà phá luật là chít ngay! Hèn chi thế giới này chiến tranh triền miên!
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 386054
08/26/2008
|
Tôi xin lỗi được đưa ra một đính chính nho nhỏ:
Sau khi nghe kỹ lại bài phát biểu cuả Bà Michelle Obama, th́ nguyên văn bả nói:
"I come here as a wife who loves my husband." (chứ không phải bả nói, "I come here as a woman như tôi đă ghi lộn).
Thân ái mong các cao thủ tiếng Anh góp ư,
|
|
lynhat
member
REF: 386115
08/26/2008
|
Bác OTOTOT,
"I come here as a wife who loves my husband."
Xin tạm dịch “Tôi đến đây với tư cách là một người vợ yêu chồng.” Theo sách Thánh Kinh (người Mỹ phần đông là họ theo đạo, mỗi tuần đều đi nhà thờ”, vợ chồng phải thương yêu nhau, tương trợ lẫn nhau, dù giàu hay nghèo, dù đau khổ hay sung sướng, v..v..
Trước khi vợ chồng lập gia đ́nh là phải để tay trên cuốn Thánh Kinh và thề trước Chúa được đám đông bạn bè chứng nhận.
Nhưng đôi khi lời thề xưa đó bị….gió thổi bay đi.
|
|
lynhat
member
REF: 386214
08/27/2008
|
A man's best fortune, or his worst, is his wife.
- Thomas Fuller
|
|
lynhat
member
REF: 386324
08/27/2008
|
Why Worry?
There are only two things to worry about; either you are well or you are sick. If you are well, then there is nothing to worry about. But if you are sick, there are two things to worry about: either you will get well, or you will die. If you get well, there is nothing to worry about. If you die, there are only two things to worry about: either you will go to Heaven or Hell. If you go to Heaven, there is nothing to worry about. But if you go to Hell, you'll be so busy shaking hands with friends you won't have time to worry!
- From The Newsletter
|
|
lynhat
member
REF: 386666
08/29/2008
|
The biggest disease today is not leprosy or tuberculosis, but rather the feeling of being unwanted, uncared for, and deserted by everybody.
- Mother Teresa
|
|
lynhat
member
REF: 387906
09/04/2008
|
My Baby
My Baby's Little Friend
|
|
mialau
member
REF: 387908
09/04/2008
|
Í a ...!!!
Anh Lư Nhất ơi , mía hong có biết Anh noí cí ŕ , nhưng mà mía thích cái cô aó đỏ đỏ xinh xinh ở trong h́nh đó . Mía thích đi guốc cao gót cơ , và ....nếu tơí sinh nhật miá , Anh Lư Nhất nhớ đừng có tặng cho mía chậu xương rồng nha ...mía ghéttttttttttttttt lắm a....hihihihi
Chớ , mơí nhơng nhẽo có chút xiú hà , mà chả xịt chó ga gó . hứ ....
Ghét ghê đi , mía hỏng thèm chơi nưă đâu . Oa oa xịt , nghỉ chơi da....hihihi
........
|
|
lynhat
member
REF: 387917
09/04/2008
|
Chào Mía à,
Sinh nhật của Mía anh tặng cho một dĩa Cua Xào Với Gừng nè, h́,h́,h́.. :
|
|
lynhat
member
REF: 388995
09/08/2008
|
The first method for estimating the intelligence of a ruler is to look at the men he has around him.
Niccolḷ Michiavelli
|
|
ototot
member
REF: 389228
09/09/2008
|
Bác Lỳ làm ơn cho tôi mượn hai tấm h́nh bác đăng ở trên để làm "thí nghiệm" về cách đăng h́nh lên diễn đàn.
Thay v́ đăng luôn tấm h́nh to tổ chảng, tôi chỉ đăng cái "h́nh móng tay", tức là cái h́nh nhỏ tượng trưng cho h́nh lớn, để ai muốn xem lớn th́ bấm vào. Tôi gọi nó là "h́nh móng tay" để dịch từ tiếng Anh là "thumbnail" ấy mà!
Bây giờ, các bạn thấy hai cái thumbnail h́nh cuả bác Lỳ đăng ở trên, ai muốn xem to th́ thử bấm vào nhé.
Cách đăng h́nh này có lợi ở chỗ choán ít chỗ cho diễn đàn, và cho ta cái nh́n tổng thể cuả những h́nh lớn sắp xem.
Mời bác LN và các bạn cho biết ư kiến, để mọi người cùng t́m hiểu và làm thử nhé
Nhắc lại : Bấm vào h́nh nhỏ, xem thành lớn!
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 389368
09/10/2008
|
By lynhat
|
|
ototot
member
REF: 389376
09/10/2008
|
|
|
lynhat
member
REF: 389379
09/10/2008
|
Đại khái chỉ cần "tune up" một chút xíu. Cảm ơn bác OTOTOT nhé. H́,h́,h́....
Xin bấm vào h́nh để phóng lớn
|
|
ototot
member
REF: 389534
09/10/2008
|
Thế là bác Lỳ cuả tôi loay hoay học được mánh rồi! Vậy bác phải trả công tôi chớ!
Hay là cho tôi đăng vào tiết mục này cuả bác một câu chuyện tôi không biết đăng vào đâu cho hợp lư cả.
Mỹ xưa nay vẫn nổi tiếng là một đất nước có chính phủ là … cuả dân, bởi dân, và cho dân (government of the people, by the people, and for the people!), nhưng nó cũng nổi tiếng là … tự do, nên mới có chuyện sau đây, xin dịch sang tiếng Việt:
Một anh sang bang Texas, mua được một con Lưà cuả một nông dân với giá 100 đô. Ông nông dân bằng ḷng giao con Lưà ngày hôm sau. Nhưng hôm sau, ông nông dân lái xe đến bảo: “Tiếc quá, tôi có tin chẳng lành là con Lưà … chết rồi!"
Thanh niên bảo: “Vậy th́ ông trả lại tiền cho tôi đi!”
- Không được! Tôi lỡ tiêu mất rồi.
-Không sao. Cứ giao cho tôi xác con Lưà cũng được.
Ông nông dân hỏi: “Anh lấy cái xác con Lưà làm chi vậy?”
- Tôi sẽ đem nó để … xổ số!
- Làm sao lấy xác con lưà làm phần thưởng xổ số được!
- Được chứ sao không! Tôi sẽ giữ kín chuyện, không cho ai biết là con Lưà chết!
Một tháng sau, ông nông dân gặp anh thanh niên, và hỏi : “Sao? Xác con Lưà chết rồi ra sao?”
- Tôi đem nó ra xổ số, bán được 500 vé, giá mỗi vé 2 đô, và chung cuộc lời được 898 đô.
Ông nông dân thắc mắc: “Vậy có ai … khiếu nại ǵ không?”
- Có, chỉ có anh trúng số khiếu nại. Và tôi phải trả lại hắn ta 2 đồng!
Anh thanh niên nọ hiện đang làm viên chức nhà nước!
Dĩ nhiên đây là chuyện Mỹ, nên sẽ không vi phạm nội qui ǵ cả!
Chú ư: Chuyện này xuất xứ tại Mỹ, xảy ra tại Mỹ, ai đọc xong th́ để bụng, đừng bàn ra tán vào, để Admin khỏi mất công … đục bỏ!
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 389542
09/10/2008
|
Đố bác Lỳ và các bạn ai đang ... nhẩy cỡn đây? H́nh này là để giới thiệu chương tŕnh Camtasia, có thể thu h́nh bất cứ cái ǵ bạn thấy trên monitor máy tính!
Thân ái chúc vui,
|
|
ototot
member
REF: 389544
09/10/2008
|
Và đây cũng là h́nh ... "thần tượng" sắp về vườn cuả tôi, cũng thu bằng chương tŕnh Camtasia!
Thân ái chúc vui,
|
|
lynhat
member
REF: 389573
09/10/2008
|
Bác OTOTOT ơi!
Bác ở xứ "Cờ Bông" đem "chủ tịt" ra đùa, người ta xem rồi cười kh́ xách mông đi luôn. Bác ở xứ độc tài như Trung Quốc là bác sẽ được ưu tiên, ăn có người đưa đến, ngủ có kẻ gác, đi đâu cũng có người bảo vệ tối đa đó, "ở tù" đó. H́,h́,h́...
|
|
lynhat
member
REF: 390165
09/13/2008
|
My Baby's Grandparents :
Original Size : Height = 180 mm x Width = 125 mm
|
|
ototot
member
REF: 390255
09/13/2008
|
Thân tặng bác Lỳ cuả tôi một bức ảnh ... cuả một bức ảnh.
Thân ái chúc vui cuối tuần,
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|