manhphu
member
ID 16780
11/06/2006
|
Dịch thuật - một vấn nạn ngôn ngữ (st) Dành cho những người thực sự quan tâm
Đây là một bài nghiên cứu dài về tiếng Việt mà Mp sưu tầm được ở diễn đàn giáo dục Việt Nam . Mp thấy rằng bài viết này thực sự hay và rất có giá trị nên đăng tải lên đây cho các bạn tham khảo . Bài viết này dành cho các bạn thực sự quan tâm đến ngôn ngữ của dân tộc ḿnh , v́ thế các bạn quan tâm hăy chịu khó đọc hết . Tin rằng sau khi đọc xong bài viết , các bạn sẽ có thêm một số kiến thức về Tiếng Việt thân yêu của chúng ta .
Dịch thuật, một vấn nạn ngôn ngữ 23.12.01
Dịch thuật có liên quan mật thiết đến việc phân tích và so sánh cấu trúc ngữ pháp các ngôn ngữ. Những thành quả nghiên cứu của ngôn ngữ học hiện đại có thể được áp dụng như thế nào trong việc này, cụ thể hơn nữa là trong việc dịch từ các thứ tiếng như tiếng Anh và tiếng Đức sang tiếng Việt? Dũng Vũ, tác giả công tŕnh nghiên cứu Tiếng Việt và Ngôn ngữ học hiện đại - Sơ khảo về cú pháp, sắp xuất bản, t́m cách trả lời câu hỏi này trong bài viết sau.
Xưa nay đă có nhiều cuộc bàn luận về dịch thuật. Người ta có thể bàn đủ thứ, song có lẽ ít ai nhận ra cái hệ quả tai hại của dịch thuật, đặc biệt là giới dịch thuật khoa học nhân văn.
Hầu hết người dịch chỉ quan tâm đến cái khó của dịch thuật là làm sao chuyển tải chính xác ư tưởng một văn bản được viết bằng một thứ ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ dịch. Dịch văn đă khó, dịch thơ càng khó nữa. Đại để, người ta chỉ chú tâm vào khía cạnh ấy và xem đó như một vấn đề.
Tuy nhiên, đó không phải là vấn đề chính. Cái vấn đề chính là dịch thuật có thể phá hư ngôn ngữ mà ít ai để ư. Phải xem đấy là vấn nạn th́ đúng hơn và tiếng Việt là một nạn nhân điển h́nh của vấn nạn dịch thuật.
Không cần học ngôn ngữ học, không cần hiểu biết các lư thuyết ngữ pháp phức tạp, ai cũng biết, mỗi ngôn ngữ đều có cấu trúc riêng, nếu anh/chị ấy biết ít nhất hai ngôn ngữ. Ngôn ngữ không bất định mà có ngữ pháp. Mỗi ngôn ngữ đều có ngữ pháp riêng. Ngữ pháp của một ngôn ngữ không phải là cái ǵ ngẫu nhiên từ trên trời rơi xuống mà có quy tắc và logic, nó là kết quả của nguyên tắc hành ngôn đặc thù. Ví dụ tiếng Anh là một loại ngôn ngữ tuyến tính, tiếng Đức không tuyến tính, tiếng Việt là một ngôn ngữ tịnh tiến (1). Nhờ thẩm năng ngôn ngữ, con người sẽ nhận ra ngay, một câu nói có phải là ngôn ngữ mà ḿnh thông thạo hay không. Thử xem một ví dụ, Lê Văn Lư (1948) dùng 5 chữ tạo ra nhiều câu:
Sao nó bảo không đến?
Sao bảo nó không đến?
Sao không đến bảo nó?
Sao nó không bảo đến?
Sao? Đến bảo nó không?
Sao? Bảo nó đến không?
Nó đến, sao không bảo?
Nó đến, không bảo sao?
Nó đến bảo không sao.
Nó bảo sao không đến?
Nó đến, bảo sao không?
Nó bảo đến không sao.
Nó bảo không đến sao?
Nó không bảo, sao đến?
Nó không bảo đến sao?
Nó không đến bảo sao?
Bảo nó sao không đến?
Bảo nó: Đến không sao.
Bảo sao nó không đến?
Bảo nó đến, sao không?
Bảo nó không đến sao?
Bảo không, sao nó đến?
Bảo! Sao, nó đến không?
Không bảo, sao nó đến?
Không đến bảo nó sao?
Không sao, bảo nó đến.
Không bảo nó đến sao?
Không đến, bảo nó sao?
Không đến, nó bảo sao?
Đến bảo nó không sao.
Đến không? Bảo nó sao?
Đến không? Nó bảo sao?
Đến, sao không bảo nó?
Đến bảo nó sao không?
Đến, sao nó không bảo.
Đến, nó bảo không sao.
Đến, nó không bảo sao?
Đến, sao bảo nó không?
Với tṛ chơi hoán vị 5 từ bên trên, theo lư thuyết, ta sẽ được 120 chuỗi từ khác nhau (theo công thức 5! [5 giai thừa]). Song thực ra chỉ có 38 chuỗi từ nói được. Tạm cho là vậy, nhưng thế nào là nói được? Tại sao người Việt thấy câu “Nó đến, sao bảo không?” nói được nhưng câu “Nó đến không sao bảo” th́ không nói được? Người Việt c̣n có cảm giác ấy, nhưng người ngoại quốc không rành tiếng Việt th́ sao? Cảm thấy một câu, một thành tố, một chuỗi từ, một cụm từ nói được bởi v́ trong vô thức của từng người Việt đă tồn tại sẵn cái kho tàng cấu trúc tiếng Việt. Chỉ có những cấu trúc nhất định người Việt mới chấp nhận.
Một ví dụ khác. Giả sử người Việt nói:
Một cô gái đẹp
Cùng nội dung ấy, người Anh sẽ nói: “a pretty girl”, hoặc người Đức: “ein schönes Mädchen”. Rơ ràng hai cấu trúc cú pháp khác nhau (2). Đặt câu hỏi, v́ sao người Việt không đặt tính từ “đẹp” trước danh từ “cô gái” mà nói “một đẹp cô gái” cho giống người Anh, người Đức? Người Tàu nói một “mỹ nhân”. “Mỹ” là “đẹp”, “nhân” là “người”. Tại sao người Việt lại đi nói ngược thành “người đẹp”. Nói theo ngôn ngữ học là tại sao danh từ trong tiếng Hoa được bổ nghĩa bên trái, c̣n tiếng Việt th́ bên phải?
Cái ǵ cũng có nguyên nhân của nó. Tiếng Việt là một ngôn ngữ thường dùng nguyên tắc đề diễn (theme/subject interpretation). Người Việt thường lập câu tịnh tiến để diễn đạt nguyên tắc này. Nguyên tắc đề diễn nói lên tŕnh tự nhận diện và nhận thức về một đối tượng muốn diễn tả. Cái tŕnh tự này giống như một hàm số vậy, trước nhất phải có phần tử gốc, rồi sau đó mới ứng dụng được một hàm số chọn lọc lên đó để được một phần tử ảnh. Ở ví dụ trên, đối tượng “một cô gái” chính là phần tử gốc. “Đẹp” là hàm số. Kết quả là “một cô gái đẹp”, một phần tử ảnh. Điều này logic bởi v́ trước nhất phải có “một cô gái” đă rồi mới xem có “đẹp” không. Trước nhất phải nhận diện được đối tượng rồi mới nhận thức xem đối tượng ấy ra sao. Bởi cái trật tự logic này không thể đảo ngược, cho nên người Việt mới nói xuôi. Trong khi đó, người Anh, người Đức, người Tàu đều nói ngược. Do đó mà ngay điểm này, cấu trúc cú pháp của họ mới không giống cấu trúc cú pháp tiếng Việt. Điều họ nói ngược có lư do của nó. Nó có liên quan đến cấu trúc sâu (deep structure) và cấu trúc bề mặt (surface structure), h́nh thái ngôn ngữ, ... (không thể kể hết ra đây; xin xem chi tiết ở Chomsky 1979, Language and Responsibitity).
Như đă thấy, nguyên tắc hành ngôn tiếng Việt quyết định ngữ pháp. Ngữ pháp mà bị làm méo mó th́ cả cái hệ thống nguyên tắc hành ngôn cũng bị ảnh hưởng lây. Theo thời gian, hạ tầng cơ sở tiếng Việt sẽ từ từ xuống cấp. Cuối cùng, đến một lúc nào đó, chắc chắn sẽ không c̣n ai đủ can đảm hoặc đủ khả năng giải thích nổi cái cấu trúc của tiếng Việt, bởi nó đă bị loạn chiêu hóa, phi logic hóa.
Xưa nay ngữ pháp tiếng Việt đă bị biến đổi một cách vô t́nh, chủ yếu là qua hoạt động dịch thuật và đa phần đều xuất phát từ dịch thuật khoa học nhân văn. Thiếu kiến thức ngôn ngữ học, người dịch có thể làm hư tiếng Việt lúc nào không biết. Biết thế nhưng làm sao có thể trách một người là đă đi sao y cái cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, tiếng Pháp vào tiếng Việt trong khi người ấy không phân biệt được cấu trúc ngữ pháp của hai ngôn ngữ khác nhau thế nào? Cái khác biệt của từng ngữ pháp nói lên đặc điểm của từng ngôn ngữ, làm sao con người có thể nhận biết ngôn ngữ của ḿnh có đặc điểm ǵ, tinh hoa ǵ mà không phải ngôn ngữ nào cũng có? Làm sao có thể trách người dịch khi họ không được trang bị những thức kiến tối thiểu về ngôn ngữ: Thành tố (constituent) là ǵ? Cấu trúc ngữ đoạn (pharse structure) là ǵ? Tiếng Việt có những quy tắc ngữ pháp nào? V.v. và v.v.. Có nhà trường nào dạy cho họ những thứ ấy hay không? Đó là chưa kể có trường hợp người dịch sống lâu năm ở hải ngoại, bị bản ngữ ảnh hưởng nặng đến nỗi, khi dịch, họ đă vô t́nh phản chiếu hầu như 1-1 cái cấu trúc bề mặt của ngoại ngữ vào tiếng Việt. Hăy xem một vài ví dụ sau đây mà người dịch tưởng rằng người Việt nào nghe cũng lọt lỗ tai.
Câu bị động (passive sentence):
My father was fined by the police.
Đây là cách lập câu bị động thông thường trong tiếng Anh. Nhiều người hay dịch sát chữ câu trên sang tiếng Việt:
Bố tôi bị phạt bởi công an.
Câu này bị lai cấu trúc tiếng Anh. Theo tính tịnh tiến của tiếng Việt, không ai hỏi:
Bố tôi bị phạt bởi ai?
Trong thực tế, người Việt không nói vậy mà nói:
Bố tôi bị công an phạt.
bởi cách trả lời này mang tính tịnh tiến:
Bố anh bị ǵ?
Từ đây có nhiều câu trả lời:
Bố tôi bị bệnh (hoặc thất nghiệp, phạt, lường gạt, v.v.)
Giả sử bị ai đó làm ǵ, người Việt sẽ hỏi:
Bố anh bị ai làm ǵ?
Từ đây mới có câu trả lời tịnh tiến, ví dụ:
Bố tôi bị công an phạt.
Bố tôi bị hăng sa thải.
Bố tôi bị người ta lường gạt.
Chứ không ai nói:
Bố tôi bị sa thải bởi hăng.
Bố tôi bị lường gạt bởi người ta.
Hoặc tương tự vậy, người Việt không nói:
Ông ta bị cắn bởi chó.
Đứa con út được cưng ch́u bởi bố mẹ.
Cuộc thi hoa hậu được tổ chức bởi hăng nước hoa Chanel.
Tội ác sẽ bị lên án bởi xă hội.
mà nói:
Ông ta bị chó cắn.
Đứa con út được bố mẹ cưng ch́u.
Cuộc thi hoa hậu do hăng nước hoa Chanel tổ chức.
Tội ác sẽ bị xă hội lên án.
Giả như “chó”,“bố mẹ”,“hăng nước hoa Chanel”,“xă hội” không đóng vai tṛ theta (q role) như một tác nhân (3), tức yếu tố gây ra hành động, đi chăng nữa, vẫn có trường hợp muốn diễn tả thái bị động (passive voice) mà người Việt không thể bắt chước y hệt cách lập câu của người Anh:
A mountain was seen in the distance.
* Một ngọn núi được trông thấy ở đằng xa. (4)
Câu dịch sát chữ như vậy không được tự nhiên v́ chúng ta đă vô t́nh sao chép nguyên cấu trúc tiếng Anh vào câu tiếng Việt. Cách hành ngôn đó là của người Anh. Cách hành ngôn của người Việt khác:
Người ta thấy có một ngọn núi ở đằng xa.
Người ta thấy một ngọn núi ở đằng xa.
Có một ngọn núi ở đằng xa.
Cách hành ngôn trên mang tính tịnh tiến, ví dụ:
Hỏi: Người ta thấy ǵ?
Trả lời: Người ta thấy một ngọn núi.
Hỏi tiếp: ... ngọn núi nào/ở đâu.
Cuối cùng là câu trả lời: Người ta thấy một ngọn núi ở đằng xa.
Cả những cấu trúc đề diễn chứa mệnh đề chính (main clause) và mệnh đề phụ (subordinate clause) trong tiếng Anh tưởng chừng rất dễ dịch sang tiếng Việt, thế nhưng không hẳn thế:
It was I who knocked at your door.
Nguyên câu trên là mệnh đề chính. Đoạn “who knocked at your door” là mệnh đề phụ. Đây là h́nh thức câu chẻ (cleft sentence) rất thông dụng trong tiếng Anh. Nếu sao chép cấu trúc này vào tiếng Việt, chúng ta sẽ được một câu nghe khá lạ tai:
Đó là tôi người đă gơ cửa pḥng anh.
Người Việt không nói thế. Cao lắm họ nói:
Chính tôi đă gơ cửa pḥng anh.
H́nh thức câu chẻ trên hầu như không thấy trong tiếng Việt. Hoặc h́nh thức dùng “to”:
You forget to answer his letter.
* Anh quên để trả lời bức thư của hắn.
Người Việt không nói vậy mà thông thường là:
Anh quên trả lời thư hắn.
Anh quên trả lời bức thư của hắn.
Hoặc:
I’ll come to see you tomorrow.
Tôi sẽ tới để thăm anh ngày mai. *
Đối với trường hợp này, vẫn có cách nói thuần túy Việt Nam:
Mai tôi sẽ tới thăm anh.
Ngày mai tôi sẽ tới thăm anh.
Nói chung, thay v́ dùng “to” giữa hai động từ như người Anh, người Việt thường ghép hai động từ lại một: “quên trả lời”, “tới thăm”, ... Tất nhiên trong tiếng Việt cũng có cách dùng“để” mà thường bị hiểu nhầm là hoàn toàn đồng nghĩa với “to” của tiếng Anh hoặc “zu” của tiếng Đức. Trong tiếng Việt, “để” nằm giữa hai động từ cốt để diễn tả một hành động nhằm mục đích ǵ, hoặc để diễn tả ư nghĩa nhằm mục đích ǵ:
Ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn.
Sở dĩ tôi phải giải thích dông dài là để anh đừng hỏi nữa.
Tiếng Anh là một loại ngôn ngữ tuyến tính giống như tiếng Việt, đặc biệt là cấu trúc câu xác định, tuy vậy, hai ngôn ngữ không giống nhau hoàn toàn (các ví dụ trên đă cho thấy).
Ngữ pháp có thể bị người dịch thiếu hiểu biết vô t́nh làm hư mất. Nhưng lạ thay, đối với giới dịch thuật Việt Nam có lẽ điều này không đúng hẳn. Nh́n vào thực tế, ai cũng thấy có một hiện tượng khá lạ lùng là khi dịch tiếng Việt sang ngoại ngữ, người dịch cố gắng viết đúng ngữ pháp của ngoại ngữ ấy, ngược lại, khi dịch một ngoại ngữ sang tiếng Việt, người dịch lại sao chép cấu trúc ngữ pháp của ngoại ngữ ấy vào tiếng mẹ đẻ của ḿnh. Đây là một điểm yếu tiêu biểu của người Việt. Trong khi đó, lấy tiếng Đức làm ví dụ, thử đọc bất cứ cuốn sách nào dịch sang tiếng Đức, người đọc phải công nhận, người dịch luôn bảo đảm viết đúng ngữ pháp tiếng Đức. Điều này chẳng có ǵ khó hiểu, bởi giới dịch thuật có bài bản là giới không những chỉ thành thạo ngôn ngữ một cách vô thức như người thường (hiểu theo Chomsky là người nói/nghe lư tưởng) mà c̣n có tri thức ngôn ngữ, nghĩa là ít nhiều ǵ họ cũng có học về ngôn ngữ học, trong đó, cú pháp (syntax) và ngữ nghĩa (semantic) là hai bộ môn bắt buộc. Lư do cần kiến thức cú pháp là để tránh vấn đề ngữ pháp, lư do cần kiến thức ngữ nghĩa là để tránh vấn đề diễn giải nội dung. Làm chủ kiến thức ngôn ngữ vẫn chưa đủ, họ c̣n có ư thức bảo vệ tính trong sáng của ngôn ngữ. Có thể nói rằng, kiến thức ngôn ngữ và ư thức ngôn ngữ là hai điều kiện căn bản bắt buộc mỗi người dịch thuật chuyên nghiệp phải có.
Thế th́ chúng ta, mỗi người đă từng dịch thuật, hăy tự hỏi ḿnh đă đạt được những điều kiện ấy chưa? Nên nhớ, viết hay chưa đủ mà c̣n phải viết đúng ngôn ngữ. Điều này hết sức quan trọng, v́ khi người đọc tiếp thu cái sai của chúng ta, nó sẽ tiếp tục lây lan như bịnh dịch, làm tiếng Việt càng thêm bịnh.
Nói thế, chắc sẽ có ư kiến cho rằng, các ngoại ngữ mạnh như tiếng Anh chẳng hạn, nhờ cấu trúc đa dạng, họ có thể diễn đạt nội dung một cách phong phú, dễ dàng; điều này ta nên học hỏi. Theo tôi, cái nh́n này có vẻ thuần cảm xúc. Người có ư kiến ấy có lẽ chưa nh́n thấy mặt giới hạn của tiếng Anh. Hăy thử nh́n vào các lư thuyết nguyên thủy dựa trên ngữ pháp tiếng Anh như Ngữ pháp biến h́nh tạo sinh (Generative Transformation Grammar), Lư thuyết căn bản (Standard Theory), Lư thuyết căn bản mở rộng (Extended Standard Theory), Lư thuyết chi phối và ràng buộc (Government and Binding Theory [GB]), Nguyên tắc và thông số (Principles and Parameters [P&P]), Cực tiểu luận (Minimalism (MP]) của Chomsky (5). Quy tắc ngữ pháp được lập nên từ các lư thuyết đó đă phải được bổ sung, mở rộng để thỏa các cấu trúc ngôn ngữ khác mà tiếng Anh không có, ví dụ phần lớn quy tắc cấu trúc ngữ đoạn của tiếng Anh chỉ là một tập hợp con của tiếng Việt (tất nhiên tiếng Anh cũng có các cấu trúc mà tiếng Việt không có). Cụ thể, nhờ lư thuyết thanh-X (X-bar theory) (6), người ta có thể gói ghém hầu hết các cấu trúc tiếng Anh vào 3 quy tắc:
Quy tắc biệt định ngữ (specifier phrase rule): X’ --> (YP) X’
Quy tắc phụ ngữ (adjunct phrase rule): X’ --> X’ (ZP) | (ZP) X’
Quy tắc bổ ngữ (complement phrase rule): X’ --> X (WP)
Thế nhưng các quy tắc trên không thể giải thích mọi ngôn ngữ. Nó phải được mở rộng thành:
Quy tắc biệt định ngữ: X’ --> X’ (YP) | (YP) X’
Quy tắc phụ ngữ: X’ --> X’ (ZP) | (ZP) X’
Quy tắc bổ ngữ: X’ --> X (WP) | (WP) X
Kết quả, chúng có thể giải thích được các ngôn ngữ Ấn-Âu (Thổ, Ba Lan, Ư, ...), cả tiếng Tàu cũng không thành vấn đề, song đụng tới tiếng Việt là thất bại ngay. Tại sao? Bởi làm sao có thể giải thích được tính cảm đề của tiếng Việt, hoặc tính tỉnh lược, hoặc những loại từ không nằm trong các lớp từ “verb class”, “noun class”, “adjective class”, “prepositional class” mà xưa nay các nhà ngôn ngữ Tây phương cứ nghĩ ngôn ngữ tự nhiên (natural language) chỉ có chừng ấy mà thôi?
Nói ngắn gọn, nếu nghiên cứu kỹ về cú pháp học, chúng ta sẽ hiểu tại sao các quy tắc ngữ đoạn tiếng Anh không đủ giải thích tiếng Việt. Đừng nên nghĩ văn hay hoặc dở là do cấu trúc. Muốn diễn tả thế nào đi nữa, chúng ta chỉ có bao nhiêu đó loại ngữ đoạn (động từ, danh từ, tính/trạng từ, giới từ); không thể chế thêm. Không ai phủ nhận cấu trúc ngôn ngữ là hạ tầng cơ sở của câu văn, song chưa hẳn đó đă là hạt nhân quyết định hoàn toàn văn phong của người viết. Viết hay/dở c̣n tùy vào cách dùng chữ, cách tỉnh lược, cách bố cục, ... và đặc biệt là ư tưởng. Người viết tiếng Anh/Pháp/Đức/... cũng chỉ dùng bao nhiêu đấy loại ngữ đoạn để diễn đạt ư tưởng. Tiếng Việt cũng có các ngữ đoạn ấy.
Đă nh́n thấy vấn đề, nay hăy đặt câu hỏi: Làm sao giải quyết được vấn đề đó? Có một điều rất rơ và nên nh́n nhận là mặt giáo dục ngôn ngữ của Việt Nam xưa nay rất yếu. Yếu đến nỗi người Việt dùng tiếng Việt c̣n không biết cấu trúc của nó thế nào. Nhiều người tự măn, tiếng Việt hay lắm, phong phú lắm, sâu sắc lắm, v.v., tiếng Anh, tiếng Pháp không bằng, ... Không hiểu nhiều, không nh́n xa nh́n rộng mà cứ tự cao quá đáng. Mặt khác, v́ nh́n xa nh́n rộng, nhưng không thực sự hiểu hết cái hay đặc trưng của tiếng Việt, thấy ḿnh không bằng ai, mất tự tin rồi cứ thế mà sao y bản chính cái cấu trúc của người ta. Cả hai thái độ đều không giúp chúng ta giải quyết được vấn đề.
Nếu không có điều kiện học hỏi như ở các xứ tân tiến, chúng ta vẫn có cách giải quyết vấn đề như thường dù tương đối. Mỗi người Việt (biết tiếng Việt) đều nói đúng văn phạm (ngữ pháp) cả. Xin lưu ư là nói chứ không phải viết. Cái kho tàng quy tắc ngữ pháp c̣n nguyên vẹn đấy. Nó nằm trong vô thức của từng người. Đó là cái lợi nếu biết vận dụng thẩm năng ngôn ngữ của ḿnh. Người dịch thuật văn chương có thể thử nghiệm một trong hai giải thuật dịch ngoại ngữ sang tiếng Việt sau đây:
Giải thuật 1:
Bước 1: Dịch 1-1 đúng vị trí từng chữ/từ trong câu bản gốc.
Bước 2: Đổi vị trí từ hoặc lược từ trong từng thành tố một sao đúng kiểu tiếng Việt, theo văn nói.
Bước 3: Đổi vị trí thành tố sao cho đúng cách hành ngôn tiếng Việt (văn nói).
Bước 4: Chọn lọc từ ngữ, lược từ, mở rộng thành tố cho vừa ư.
Bước 5: Lập lại bước 1 cho câu kế tiếp.
Giải thuật 2:
Bước 1: Hiểu kỹ ư từng câu trong văn bản gốc. Để ư văn mạch, ngữ cảnh phía trước.
Bước 2: Dịch tất cả các từ trong câu văn bản gốc sang tiếng Việt.
Bước 3: Lẩm nhẩm trong miệng, với ư chính đó, ta sẽ nói bằng tiếng Việt thế nào cho xuôi rồi ghi lại. Xin lưu ư là văn nói chứ không phải văn viết.
Bước 4: Thêm các chi tiết c̣n lại cũng bằng văn nói.
Bước 5: Chuyển sang văn viết: Văn nói thường rất luộm thuộm. Cần trau chuốt. Chúng ta dùng các phương pháp như phép tỉnh lược, phép thế, phép mở rộng, ... ngoại trừ phép hoán vị.
Bước 6: Đối chiếu nội dung văn viết bản dịch với bản gốc xem có sát nghĩa không.
Bước 7: Xem cách hành ngôn có quá xa rời văn nói hay không.
Bước 8: Lập lại bước 1 cho câu kế tiếp.
Đành là có giải thuật, nhưng chưa hẳn là không có điều kiện. Ví dụ giải thuật 1 chỉ ứng dụng được đối với người dịch ít nhiều đă hiểu các nguyên tắc hành ngôn tiếng Việt (tính cảm đề, tính tịnh tiến, tính tỉnh lược, tính đề diễn, ...) cũng như đă hiểu thành tố, ngữ đoạn là ǵ. (Xem tóm lược trong chuyên luận cú pháp [Dũng Vũ 2001])
Nói ǵ th́ nói, cách tốt nhất vẫn là nên t́m hiểu thêm về khoa học cú pháp và ngữ nghĩa.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
ototot
member
REF: 105266
11/12/2006
|
Thôi, hôm nay Chủ Nhật, kg và các bạn cho tôi nói chuyện vui vui về chuyện dịch sang tiếng Việt...
Thật không ngờ, một giai thoại khá lâu đời ở Sàig̣n thời "ngưạ về" Việt Nam, tức là "mă quy", hay "Mỹ qua" cũng vậy! Thật vậy, 1960 là khoảng thời gian miền Nam bỗng tiếp xúc nhiều với Mỹ, th́ có chuyện người ta dịch hai câu ca dao Việt quen thuộc để giới thiệu "văn hoá" ta với nước ngoài:
Gió đưa cành trúc la đà,
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương,"
Tội nghiệp thật, giai thoại này lại tái sinh cũng vào thời điểm "ngưạ về" Việt nam bây giờ, năm 2006, ("ngưạ về" nhân Hội Nghị APEC, nhân Việt Nam vào được WTO!), th́ lại chuyện "canh gà" vẫn được dịch là "chicken soup"!
Gần đây, tôi cũng đọc được trên internet chuyện người ta dịch tài liệu khoa học từ Anh sang Việt, mà cũng không phải đơn giản hơn chuyện văn chương!
Đó là chuyện cụm từ "fair die" được dịch là "con súc sắc công bằng".
Ai cũng biết "die" là "con súc sắc", h́nh dung nó ra như thế nào, và người miền Nam c̣n gọi là "con xí ngầu", người nói dỡn th́ bảo "con tḥ ḷ 6 mặt". C̣n "fair" là "công bằng", nôm na là ... không ăn gian.
Có người bảo "fair die" có ư nói "con súc sắc chưa bị gian lận" th́ cứ để nguyên "fair die" là "súc sắc", cùng lắm th́ viết - súc sắc không thiên vị, hay
- súc sắc cân đối
- súc sắc hợp lệ
- súc sắc chuẩn...
Nhưng sự đời lại không đơn giản như vậy, mỗi đề xuất lại có một phản bác, và phản bác nào cũng có lư, th́ giải quyết thế nào đây các bạn ơi???
Rút cuộc, chắc ăn nhất th́ cứ nên dịch là "súc sắc công bằng", nghe hơi ngây ngô thật, nhưng không gây tranh căi nưă!, v́ "công bằng" là ..."công bằng" cho tất cả, hoặc ... nguyên bản nó như thế, người ta có ai tranh căi đâu mà ḿnh ... nhiều chuyện!
Thân ái
|
|
kg
guest
REF: 105268
11/12/2006
|
Mới sáng dậy không biết làm ǵ nên đă recharge batteries chụp tấm h́nh cuốn sách và cái thư t́nh đăng lên cho bác Ototot và các bạn tham khảo. Nếu đọc không được hảy tải về và zoom lên, nếu không đủ resolution th́ tôi sẽ đăng cái rơ hơn.
Mời các bạn click vào đây xem một đoạn cái thư t́nh tôi đă trích ở trên
|
|
aka47
member
REF: 105272
11/12/2006
|
Con TRAI mà đọc quyển này ...SẾN lắm.
Người trí thức như kg không nên xem không nên có để gối đầu giường v́ lời thư đa phần là của Hà Triều Hoa Phượng , thuộc môn phái Áo Dũ Cơ Hàn , hay Tiếng Khóc Trước Cổng Chùa , hoặc Em Ơi Nếu Mộng Không Thành Th́ Sao...
Cuốn này dịch....dở ẹt !!!
Vậy là em biết tính t́nh của anh rồi.
hihii
|
|
ototot
member
REF: 105275
11/12/2006
|
Người Việt những thế hệ cũ (60, tuổi trở lên) dĩ nhiên hiểu được nguồn gốc và nghiă chữ "sến", nhưng từ đó về sau, hiểu như thế nào th́ tôi không biết. Vậy xin nhờ những thành phần sau cho biết đi, để không ai hiểu sai nghiă. Mà h́nh như bây giờ tôi hay nghe nói đến "nhạc sến", "thơ sến"... nhiều hơn th́ phải. Vậy thời đến mức độ nào, chuẩn mực nào, th́ một bản nhạc, một bài thơ, được gọi là "sến"? Ngược lại, tôi cũng nghe được trong thi nhạc "mới", những chữ như "giọt t́nh", "cụm nắng", "ḥn gió", "cục mây", v.v...th́ có gọi là ... "sến" không? Hoặc có ngược lại với "sến" không?
Cám ơn trước.
|
|
apollo
member
REF: 105279
11/12/2006
|
sến tiếng ( giọng) hát của những cô gái gánh nước thuê, ḿnh được giải thính như vậy nhưng không hiểu rơ lắm! c̣n các bạn khác hiểu ra sao?
|
|
guest1
guest
REF: 105280
11/12/2006
|
Sến theo cá nhân tôi th́: Những ǵ củ, mang tính cách lề mề không hoạt bát, buồn, v.v.v. th́ tôi gọi là sến. Mong sự góp ư của các bạn để cho tôi hiểu thêm về chữ "sến"
|
|
kg
guest
REF: 105286
11/12/2006
|
Lốc cốc tử Aka biết ǵ về anh dzị? Đăng sách lên để không ai nói anh phét thôi, chứ cuốn này anh không đọc nhiều đâu. Lâu lâu lấy ra đọc chơi cho vui thôi, mà công nhận thư đầy trữ t́nh. Anh viết không được nên đọc kiếm ít vốn liếng. Mà Aka đừng dán cho anh hai chữ trí thức chứ v́ mang hai chữ này đi mắc công lắm. Đi đâu nói chuyện phải coi ḿnh nói có đúng không, không th́ bị chê cười. h́h́, anh thích b́nh dân hơn, ai chê cười cứ mặc v́ ḿnh có trí thức đâu? Anh trí thức kém mà hiểu biết cũng không nhiều v́ Aka nói ǵ anh cũng không hiểu nữa mà. Sến đối với Aka nghĩa là dź vậy. C̣n những ǵ Aka nói th́ anh mù tịt " Hà Triều Hoa Phượng , thuộc môn phái Áo Dũ Cơ Hàn , hay Tiếng Khóc Trước Cổng Chùa , hoặc Em Ơi Nếu Mộng Không Thành Th́ Sao..."
|
|
kg
guest
REF: 105301
11/12/2006
|
Để giúp vui cho các bạn và để giới thiệu văn hóa việt nam với nước nói tiếng anh tui xin tạm dịch câu thơ dân gian Việt Nam do bác Ototot đăng. Nếu ai có bài dịch khác có thể đăng lên để tham khảo.
Gió đưa cành trúc la đà,
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương,
A slender bamboo sways gently under the breeze
Thiên Mụ's bell is souding, chicken in soup being cooked down to the bone.
h́h́, tui cũng không hiểu câu dịnh nửa. Ai hiểu nói giùm.
|
|
aka47
member
REF: 105305
11/12/2006
|
AK dư biết anh kg biết nhiều thứ nhất là ngôn ngữ văn chương Việt Nam. Vậy AK xin được miễn trả lời những câu hỏi giả bộ của anh.
Hai câu thơ trên chỉ là dịch cho vui theo theo nghĩa từng từ của nó , thật ra dịch là phản , và từ đó dịch hay nhất là phải dịch thoát ư ( Như những bài dịch quá chất lượng của Ông Trẻ chúng ta thường thấy )
C̣n dịch như quyển NHỮNG BỨC THƯ T̀NH HAY NHẤT THẾ GIỚI của 3 dịch...tả Nguyễn Văn Tạo , Đắc Sơn và Nguyễn Tuấn Tú là dịch theo kiểu uỷ mị lề mề , tạo cho vẻ ướt át lai láng trong t́nh cảm chẳng khác chi ...cải lương.
Bài hát thuộc nhạc t́nh , giọng Trường Vũ hát rất thoát , mà giọng hát Chế Linh cũng hát bài đó th́ rất...SẾN.
Một câu Anh Văn cũng vậy , tuỳ người dịch mà SẾN hay không mà thui.
Như câu Anh Văn sau đây được dịch rất thoát:
Married life is very frustrating. In the first year of marriage , the husband speaks and the wife listens . In the second year , the wife speaks and the husband listens. In the third year, they both speak and the neighbors listen.
Được dịch là:
Vợ chồng khó hiểu vô ngần.
Năm đầu chồng nói vợ vâng dạ liền.
Năm sau vợ nổi cơn điên.
Lăo chồng im miệng nỗi niềm xót xa.
Rồi từ năm đó trôi qua.
Hai bên đấu khẩu tội nhà kế bên.
hihii
|
|
kg
guest
REF: 105353
11/13/2006
|
H́h́, anh nói giống nói giỡn sao mà Aka nói là anh giả bộ. Những thứ Aka nói văn chương wá anh không hiểu đâu. Cái ǵ chứ văn chương anh đứng bét lớp không à. C̣n dịch th́ anh chỉ dịch chơi thôi, chứ không thoát ư được, thoát chữ được cũng may rồi h́h́. Mà có cái ḿnh không hiểu cái gốc nghĩa là ǵ th́ làm sao dịch thoát ư được. C̣n bác Ototot dịch đến cỡ lấy tiền của người ta được rồi nên phải chất lượng chứ. Anh wa viet dictionary có thấy họ có service dịch hồ sơ mà lấy đến $.25 một từ trong bản gốc. Vậy dịch sơ sơ 500 chữ là lấy được $125. Nghề này coi bộ kiếm tiền được lắm.
C̣n Cái khác giữa Trường Vũ và Chế Linh là một trẻ, một già, và Chế Linh quê mùa hơn. Vậy Aka nói anh già và quê mùa hả. già th́ chưa nhưng có chút ít quê mùa.
Văn Aka dịch wá thoát ư. Không ngờ lại giỏi văn thơ thế. Nhớ lại bài thơ học được ở VN đem ra dich thử nha.
Ai ơi đừng bỏ ruộng hoang
Bao nhiêu tất đất tất vàng bấy nhiêu
Let us not waste agriculture land
There is as much gold as there is land
|
|
aka47
member
REF: 105355
11/13/2006
|
Nói cho nghe nè , anh bắt bẻ chỗ Chế Linh Trường Vũ sai rồi , hổng tin hỏi Bác nào đă nghe Chế Linh hát lúc Chế Linh c̣n trẻ đi. Hoặc anh nghe cũng được. Ra Trung Tâm băng nhạc gần nhà rinh vài đĩa trước năm 75 thấy liền.
Giọng hát Chế Linh SẾN lúc ...c̣n trẻ , chứ không fải bi giờ. (Xin lỗi CheLinh'Fans nha)
Bi giờ Chế Linh là anh nuôi của Trường Vũ , SẾN sao được , hơi khàn khàn một chút v́ có tuổi thôi và người đóng góp nghệ thuật khi tuổi càng lớn th́ sự quí trọng lại càng cao hơn.Hầu hết khán giả đứng dậy vỗ tay cả.
Bỏ qua chuyện này đi , anh em tâm sự bi nhiêu đủ rồi , nói thêm lạc đề.
hihii
|
|
kg
guest
REF: 105358
11/13/2006
|
Vậy th́ tui hỏi người khác "sến" là ǵ v́ vẫn chưa hiểu. Không lẽ là không lanh lợi, và buồn bă như có người đă cho ư kiến.
|
|
guest
REF: 105367
11/13/2006
|
sến = t́nh cảm ủy mị
|
|
tranquocdu1983
member
REF: 105368
11/13/2006
|
Các bạn nếu muốn biết rơ bản chất của sến th́ tại sao không lật ra từ điển Tiếng Việt để xem, có lẽ từ điển sẽ định nghĩa chính xác và đáng tin cậy nhất.
Thân,
|
|
ototot
member
REF: 105369
11/13/2006
|
Tiết mục này dành cho đề tài "dịch thuật". Hay là ai muốn bàn thêm về "Sến", xin chuyển sang một tiết mục mới chăng?
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 105370
11/13/2006
|
Tôi đề nghị chúng ta hăy ngưng nói về những chuyện nhỏ để trở về đề tài lớn cuả tiết mục là chuyện dịch thuật, mà theo tôi, chủ yếu là nói về việc dịch các tác phẩm văn học từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt.
Chúng ta chỉ là dân thường (chứ không phải người làm văn học, nghiên cứu văn học, tác giả hay dịch giả) nên chỉ trao đổi với nhau đôi chút để chia sẻ một vài kiến thức hết sức tổng quát.
- Từ hàng ngàn năm trước khi tiếp xúc với phương Tây, ta chỉ dịch những tác phẩm từ tiếng Hán sang tiếng Nôm. Không có vấn đề ǵ cả, nếu không muốn nói những tác phẩm dịch này một số lớn đă trở thành kiệt tác trong văn học Việt Nam, như Truyện Kiều, Chinh Phụ Ngâm, v.v...
- Từ đầu thế kỷ 19, Pháp sang đô hộ ta, th́ sự lệ thuộc văn hoá Trung Hoa bớt dần, và thay vào đó là dịch từ tiếng Pháp là chủ yếu, sang tiếng Việt, với những học giả nổi tiếng như Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh, và hậu thế được nghe nói nhiều về Đông Dương Tạp Chí, Nam Phong tạp chí, v.v...
- Sau khi Việt Nam độc lập vào năm 1945, rồi chiến tranh quốc-cộng, đi đến sự chia cắt đất nước thành hai miền Nam Bắc với hai chủ thuyết đối nghịch nhau, th́ về văn học giưă hai miền cũng có những khác biệt.
Tại miền Bắc, ngoài ảnh hưởng cuả Trung Quốc, văn học c̣n có một số công tŕnh dịch thuật từ tiếng Nga. Tôi không nắm được t́nh h́nh, nên không dám nói nhiều hơn.
Tại miền Nam, và sau năm 1954, ảnh hưởng cuả Pháp c̣n mạnh mẽ hơn (với Nam Kỳ vốn từng là thuộc điạ cuả Pháp) cho đến khi người Mỹ và văn hoá Mỹ bắt đầu xâm nhập và thay thế văn hoá Pháp.
Ảnh hưởng cuả tiếng Anh bắt đầu lấn át tiếng Pháp. Khắp miền Nam, đâu đây cũng nổi lên phong trào học tiếng Anh.
(C̣n nưă)
|
|
tranquocdu1983
member
REF: 105371
11/13/2006
|
Tui đồng ư với ư kiến của ototo.
|
|
tranquocdu1983
member
REF: 105372
11/13/2006
|
ở Việt Nam giờ này là 1h38 ngay 14/11/2006 rui, chao ototo nhé đi ngủ đây,,,chúc oto 1 ngày tốt lành...
|
|
guest
REF: 105382
11/13/2006
|
Thà rằng im lặng chấp nhận OTOTOT góp ư đúng , hoặc ḿnh có ư kiến riêng của ḿnh , nhưng TranQuocDu "nói theo" ư của OTOTOT như vậy TQD là ...SẾN đó.
|
|
tranquocdu1983
member
REF: 105393
11/13/2006
|
tui nói đồng ư là đồng ư ư này nè:(copy nguyên văn)
""Tiết mục này dành cho đề tài "dịch thuật". Hay là ai muốn bàn thêm về "Sến", xin chuyển sang một tiết mục mới chăng?
Thân ái, ""
là ư này nè, chứ tui ko nói bài b́nh luận dưới của bác ototo, tui đồng ư ư kiến này đây, hiẻu chưa?Nếu c̣n thắc mắc ǵ xin cứ nêu tiếp!!
(^_^)....
|
|
kg
guest
REF: 105396
11/13/2006
|
Mới hôm qua mọi người đều muốn biết sến nghĩa là ǵ mà hôm nay tôi cũng muốn biết th́ mọi người lại nói không phải chổ bàn luận. Thôi th́ theo ư đông người vậy. Mà trước khi rời khỏi vấn đề định nghĩa từ sến th́ tui thấy mỗi người hiểu sến theo một nghĩa khác sơ sơ là có mấy nghĩa này " giọng hát của mấy cô gánh nước thuê, Những ǵ củ, mang tính cách lề mề không hoạt bát, buồn, t́nh cảm ủy mị, nói theo" vậy nếu dùng từ sến giống như gà nói với vịt vậy, biết người ta nói ḿnh dở, mà không biết dở cái ǵ hihih́.
|
|
aka47
member
REF: 105459
11/13/2006
|
Công nhận cha kg này biết nhiều thứ wá , giả bộ ngu ngơ cũng tài lắm.
hihii
|
|
kg
guest
REF: 105501
11/14/2006
|
Biết nói về cái này là lạc đề, nhưng anh phải biện ḿnh cho ḿnh. Aka có nghe nói là "Giả bộ ngu ngơ tài th́ chỉ có thể là ngu ngơ thiệt sự" chưa; chắc là chưa rồi v́ câu này anh mới chế ra :). Mà khổ cái là cái ḿnh không biết hỏi th́ người ta tưởng hỏi giởn, không chỉ, nên không biết hoài hoài.
Aka nói anh biết nhiều ǵ mà anh cảm thấy ḿnh không biết ǵ hết, dùng văn thơ chế biến không chứ đâu biết văn gốc h́h́. Mà kể cho chuyện vui nè, dân Toronto h́nh như là dân thích căi lộn đó, lúc mới vừa rồi có bầu cử thị trưởng có 2 leading candidates căi lộn bảo vệ cho đường lối (agenda) của ḿnh, Miller đưa ra đề suất ǵ Pitfield cũng có một phản bác, mà phản bác nào cũng có lư hết, cuối cùng ổng tức quá nói "Nếu tôi nói hôm nay là thứ Hai th́ chắc bả cũng phản bác nói hôm nay là Chủ Nhật." hahaha. Lúc đọc headline của báo thấy tức cười lắm. Không nhớ chính sác nhưng dường như là Candidates for mayor disagreed on what day of the week it is
|
|
aka47
member
REF: 105515
11/14/2006
|
Dân Toronto không căi lộn , nhưng CHỈ CÓ anh kg thích KHIÊM TỐN , nên CĂI mà thui.
Mà khiêm tốn là VỐN tự cao...hihii
Sau khi nghe anh kể chuyện , nghe anh nói , nh́n ăn mặc biết tư cách , AK quả quyết nói một câu không sai...Anh là người GIẢ BỘ , biết quá nhiều làm như không biết.
Người thông minh là người học hỏi mọi vấn đề , giả đ̣ không biết để lắng tai nghe .
Người giàu có khôn ngoan là người không khoe khoang , giả bộ ḿnh nghèo .
Người ham học là người cái ǵ cũng hỏi mặc dù cái đó ḿnh biết rồi.
Anh kg là tuưp người đó.
Và LỐC CỐC TỬ AKA47 bói 1 quẻ: CUỘC ĐỜI CỦA ANH DÙ ANH CÓ TÀI GIỎI SIÊU PHÀM ĐẾN ĐÂU ANH VẪN LÀM ĐAU KHỔ VỢ CON THEO LỐI SỐNG NHƯ VẬY.
hihii
|
|
kg
guest
REF: 105540
11/14/2006
|
Nghe Lốc cốc tử khen mà sao thấy vui vui, cho dù nếu Lốc cốc tử khen giả bộ cũng được, miễn ḿnh thấy vui là được rùi. Anh viết lách có khi đùa giỡn wá mức nên lúc nói thiệt th́ người ta tưởng nói giỡn đó mà. Cám ơn Lốc cốc tử bói cho 1 quẻ, nhưng anh có thắc mắc là cách sống học hỏi sao lại hại vợ con vậy? Thôi chắc chúng ta phải ra chổ khác nói chuyện v́ tiết mục này là về "dịch thuật", nếu cứ lải nhải ở đây người ta cầm gậy rượt anh em ḿnh chạy không kịp hih́.
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|