Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Việt ngữ, lịch sử, văn hóa >> Dịch thuật - một vấn nạn ngôn ngữ (st) Dành cho những người thực sự quan tâm

 Bấm vào đây để góp ư kiến

 manhphu
 member

 ID 16780
 11/06/2006



Dịch thuật - một vấn nạn ngôn ngữ (st) Dành cho những người thực sự quan tâm
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Đây là một bài nghiên cứu dài về tiếng Việt mà Mp sưu tầm được ở diễn đàn giáo dục Việt Nam . Mp thấy rằng bài viết này thực sự hay và rất có giá trị nên đăng tải lên đây cho các bạn tham khảo . Bài viết này dành cho các bạn thực sự quan tâm đến ngôn ngữ của dân tộc ḿnh , v́ thế các bạn quan tâm hăy chịu khó đọc hết . Tin rằng sau khi đọc xong bài viết , các bạn sẽ có thêm một số kiến thức về Tiếng Việt thân yêu của chúng ta .


Dịch thuật, một vấn nạn ngôn ngữ 23.12.01

Dịch thuật có liên quan mật thiết đến việc phân tích và so sánh cấu trúc ngữ pháp các ngôn ngữ. Những thành quả nghiên cứu của ngôn ngữ học hiện đại có thể được áp dụng như thế nào trong việc này, cụ thể hơn nữa là trong việc dịch từ các thứ tiếng như tiếng Anh và tiếng Đức sang tiếng Việt? Dũng Vũ, tác giả công tŕnh nghiên cứu Tiếng Việt và Ngôn ngữ học hiện đại - Sơ khảo về cú pháp, sắp xuất bản, t́m cách trả lời câu hỏi này trong bài viết sau.

Xưa nay đă có nhiều cuộc bàn luận về dịch thuật. Người ta có thể bàn đủ thứ, song có lẽ ít ai nhận ra cái hệ quả tai hại của dịch thuật, đặc biệt là giới dịch thuật khoa học nhân văn.

Hầu hết người dịch chỉ quan tâm đến cái khó của dịch thuật là làm sao chuyển tải chính xác ư tưởng một văn bản được viết bằng một thứ ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ dịch. Dịch văn đă khó, dịch thơ càng khó nữa. Đại để, người ta chỉ chú tâm vào khía cạnh ấy và xem đó như một vấn đề.

Tuy nhiên, đó không phải là vấn đề chính. Cái vấn đề chính là dịch thuật có thể phá hư ngôn ngữ mà ít ai để ư. Phải xem đấy là vấn nạn th́ đúng hơn và tiếng Việt là một nạn nhân điển h́nh của vấn nạn dịch thuật.

Không cần học ngôn ngữ học, không cần hiểu biết các lư thuyết ngữ pháp phức tạp, ai cũng biết, mỗi ngôn ngữ đều có cấu trúc riêng, nếu anh/chị ấy biết ít nhất hai ngôn ngữ. Ngôn ngữ không bất định mà có ngữ pháp. Mỗi ngôn ngữ đều có ngữ pháp riêng. Ngữ pháp của một ngôn ngữ không phải là cái ǵ ngẫu nhiên từ trên trời rơi xuống mà có quy tắc và logic, nó là kết quả của nguyên tắc hành ngôn đặc thù. Ví dụ tiếng Anh là một loại ngôn ngữ tuyến tính, tiếng Đức không tuyến tính, tiếng Việt là một ngôn ngữ tịnh tiến (1). Nhờ thẩm năng ngôn ngữ, con người sẽ nhận ra ngay, một câu nói có phải là ngôn ngữ mà ḿnh thông thạo hay không. Thử xem một ví dụ, Lê Văn Lư (1948) dùng 5 chữ tạo ra nhiều câu:

Sao nó bảo không đến?
Sao bảo nó không đến?
Sao không đến bảo nó?
Sao nó không bảo đến?
Sao? Đến bảo nó không?
Sao? Bảo nó đến không?
Nó đến, sao không bảo?
Nó đến, không bảo sao?
Nó đến bảo không sao.
Nó bảo sao không đến?
Nó đến, bảo sao không?
Nó bảo đến không sao.
Nó bảo không đến sao?
Nó không bảo, sao đến?
Nó không bảo đến sao?
Nó không đến bảo sao?
Bảo nó sao không đến?
Bảo nó: Đến không sao.
Bảo sao nó không đến?
Bảo nó đến, sao không?
Bảo nó không đến sao?
Bảo không, sao nó đến?
Bảo! Sao, nó đến không?
Không bảo, sao nó đến?
Không đến bảo nó sao?
Không sao, bảo nó đến.
Không bảo nó đến sao?
Không đến, bảo nó sao?
Không đến, nó bảo sao?
Đến bảo nó không sao.
Đến không? Bảo nó sao?
Đến không? Nó bảo sao?
Đến, sao không bảo nó?
Đến bảo nó sao không?
Đến, sao nó không bảo.
Đến, nó bảo không sao.
Đến, nó không bảo sao?
Đến, sao bảo nó không?


Với tṛ chơi hoán vị 5 từ bên trên, theo lư thuyết, ta sẽ được 120 chuỗi từ khác nhau (theo công thức 5! [5 giai thừa]). Song thực ra chỉ có 38 chuỗi từ nói được. Tạm cho là vậy, nhưng thế nào là nói được? Tại sao người Việt thấy câu “Nó đến, sao bảo không?” nói được nhưng câu “Nó đến không sao bảo” th́ không nói được? Người Việt c̣n có cảm giác ấy, nhưng người ngoại quốc không rành tiếng Việt th́ sao? Cảm thấy một câu, một thành tố, một chuỗi từ, một cụm từ nói được bởi v́ trong vô thức của từng người Việt đă tồn tại sẵn cái kho tàng cấu trúc tiếng Việt. Chỉ có những cấu trúc nhất định người Việt mới chấp nhận.

Một ví dụ khác. Giả sử người Việt nói:

Một cô gái đẹp

Cùng nội dung ấy, người Anh sẽ nói: “a pretty girl”, hoặc người Đức: “ein schönes Mädchen”. Rơ ràng hai cấu trúc cú pháp khác nhau (2). Đặt câu hỏi, v́ sao người Việt không đặt tính từ “đẹp” trước danh từ “cô gái” mà nói “một đẹp cô gái” cho giống người Anh, người Đức? Người Tàu nói một “mỹ nhân”. “Mỹ” là “đẹp”, “nhân” là “người”. Tại sao người Việt lại đi nói ngược thành “người đẹp”. Nói theo ngôn ngữ học là tại sao danh từ trong tiếng Hoa được bổ nghĩa bên trái, c̣n tiếng Việt th́ bên phải?

Cái ǵ cũng có nguyên nhân của nó. Tiếng Việt là một ngôn ngữ thường dùng nguyên tắc đề diễn (theme/subject interpretation). Người Việt thường lập câu tịnh tiến để diễn đạt nguyên tắc này. Nguyên tắc đề diễn nói lên tŕnh tự nhận diện và nhận thức về một đối tượng muốn diễn tả. Cái tŕnh tự này giống như một hàm số vậy, trước nhất phải có phần tử gốc, rồi sau đó mới ứng dụng được một hàm số chọn lọc lên đó để được một phần tử ảnh. Ở ví dụ trên, đối tượng “một cô gái” chính là phần tử gốc. “Đẹp” là hàm số. Kết quả là “một cô gái đẹp”, một phần tử ảnh. Điều này logic bởi v́ trước nhất phải có “một cô gái” đă rồi mới xem có “đẹp” không. Trước nhất phải nhận diện được đối tượng rồi mới nhận thức xem đối tượng ấy ra sao. Bởi cái trật tự logic này không thể đảo ngược, cho nên người Việt mới nói xuôi. Trong khi đó, người Anh, người Đức, người Tàu đều nói ngược. Do đó mà ngay điểm này, cấu trúc cú pháp của họ mới không giống cấu trúc cú pháp tiếng Việt. Điều họ nói ngược có lư do của nó. Nó có liên quan đến cấu trúc sâu (deep structure) và cấu trúc bề mặt (surface structure), h́nh thái ngôn ngữ, ... (không thể kể hết ra đây; xin xem chi tiết ở Chomsky 1979, Language and Responsibitity).

Như đă thấy, nguyên tắc hành ngôn tiếng Việt quyết định ngữ pháp. Ngữ pháp mà bị làm méo mó th́ cả cái hệ thống nguyên tắc hành ngôn cũng bị ảnh hưởng lây. Theo thời gian, hạ tầng cơ sở tiếng Việt sẽ từ từ xuống cấp. Cuối cùng, đến một lúc nào đó, chắc chắn sẽ không c̣n ai đủ can đảm hoặc đủ khả năng giải thích nổi cái cấu trúc của tiếng Việt, bởi nó đă bị loạn chiêu hóa, phi logic hóa.

Xưa nay ngữ pháp tiếng Việt đă bị biến đổi một cách vô t́nh, chủ yếu là qua hoạt động dịch thuật và đa phần đều xuất phát từ dịch thuật khoa học nhân văn. Thiếu kiến thức ngôn ngữ học, người dịch có thể làm hư tiếng Việt lúc nào không biết. Biết thế nhưng làm sao có thể trách một người là đă đi sao y cái cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, tiếng Pháp vào tiếng Việt trong khi người ấy không phân biệt được cấu trúc ngữ pháp của hai ngôn ngữ khác nhau thế nào? Cái khác biệt của từng ngữ pháp nói lên đặc điểm của từng ngôn ngữ, làm sao con người có thể nhận biết ngôn ngữ của ḿnh có đặc điểm ǵ, tinh hoa ǵ mà không phải ngôn ngữ nào cũng có? Làm sao có thể trách người dịch khi họ không được trang bị những thức kiến tối thiểu về ngôn ngữ: Thành tố (constituent) là ǵ? Cấu trúc ngữ đoạn (pharse structure) là ǵ? Tiếng Việt có những quy tắc ngữ pháp nào? V.v. và v.v.. Có nhà trường nào dạy cho họ những thứ ấy hay không? Đó là chưa kể có trường hợp người dịch sống lâu năm ở hải ngoại, bị bản ngữ ảnh hưởng nặng đến nỗi, khi dịch, họ đă vô t́nh phản chiếu hầu như 1-1 cái cấu trúc bề mặt của ngoại ngữ vào tiếng Việt. Hăy xem một vài ví dụ sau đây mà người dịch tưởng rằng người Việt nào nghe cũng lọt lỗ tai.

Câu bị động (passive sentence):

My father was fined by the police.

Đây là cách lập câu bị động thông thường trong tiếng Anh. Nhiều người hay dịch sát chữ câu trên sang tiếng Việt:

Bố tôi bị phạt bởi công an.

Câu này bị lai cấu trúc tiếng Anh. Theo tính tịnh tiến của tiếng Việt, không ai hỏi:

Bố tôi bị phạt bởi ai?

Trong thực tế, người Việt không nói vậy mà nói:

Bố tôi bị công an phạt.

bởi cách trả lời này mang tính tịnh tiến:

Bố anh bị ǵ?

Từ đây có nhiều câu trả lời:

Bố tôi bị bệnh (hoặc thất nghiệp, phạt, lường gạt, v.v.)

Giả sử bị ai đó làm ǵ, người Việt sẽ hỏi:

Bố anh bị ai làm ǵ?

Từ đây mới có câu trả lời tịnh tiến, ví dụ:

Bố tôi bị công an phạt.
Bố tôi bị hăng sa thải.
Bố tôi bị người ta lường gạt.

Chứ không ai nói:

Bố tôi bị sa thải bởi hăng.
Bố tôi bị lường gạt bởi người ta.

Hoặc tương tự vậy, người Việt không nói:

Ông ta bị cắn bởi chó.
Đứa con út được cưng ch́u bởi bố mẹ.
Cuộc thi hoa hậu được tổ chức bởi hăng nước hoa Chanel.
Tội ác sẽ bị lên án bởi xă hội.

mà nói:

Ông ta bị chó cắn.
Đứa con út được bố mẹ cưng ch́u.
Cuộc thi hoa hậu do hăng nước hoa Chanel tổ chức.
Tội ác sẽ bị xă hội lên án.

Giả như “chó”,“bố mẹ”,“hăng nước hoa Chanel”,“xă hội” không đóng vai tṛ theta (q role) như một tác nhân (3), tức yếu tố gây ra hành động, đi chăng nữa, vẫn có trường hợp muốn diễn tả thái bị động (passive voice) mà người Việt không thể bắt chước y hệt cách lập câu của người Anh:

A mountain was seen in the distance.
* Một ngọn núi được trông thấy ở đằng xa. (4)

Câu dịch sát chữ như vậy không được tự nhiên v́ chúng ta đă vô t́nh sao chép nguyên cấu trúc tiếng Anh vào câu tiếng Việt. Cách hành ngôn đó là của người Anh. Cách hành ngôn của người Việt khác:

Người ta thấy có một ngọn núi ở đằng xa.
Người ta thấy một ngọn núi ở đằng xa.
Có một ngọn núi ở đằng xa.

Cách hành ngôn trên mang tính tịnh tiến, ví dụ:

Hỏi: Người ta thấy ǵ?
Trả lời: Người ta thấy một ngọn núi.
Hỏi tiếp: ... ngọn núi nào/ở đâu.
Cuối cùng là câu trả lời: Người ta thấy một ngọn núi ở đằng xa.

Cả những cấu trúc đề diễn chứa mệnh đề chính (main clause) và mệnh đề phụ (subordinate clause) trong tiếng Anh tưởng chừng rất dễ dịch sang tiếng Việt, thế nhưng không hẳn thế:

It was I who knocked at your door.

Nguyên câu trên là mệnh đề chính. Đoạn “who knocked at your door” là mệnh đề phụ. Đây là h́nh thức câu chẻ (cleft sentence) rất thông dụng trong tiếng Anh. Nếu sao chép cấu trúc này vào tiếng Việt, chúng ta sẽ được một câu nghe khá lạ tai:

Đó là tôi người đă gơ cửa pḥng anh.

Người Việt không nói thế. Cao lắm họ nói:

Chính tôi đă gơ cửa pḥng anh.

H́nh thức câu chẻ trên hầu như không thấy trong tiếng Việt. Hoặc h́nh thức dùng “to”:

You forget to answer his letter.
* Anh quên để trả lời bức thư của hắn.

Người Việt không nói vậy mà thông thường là:

Anh quên trả lời thư hắn.
Anh quên trả lời bức thư của hắn.

Hoặc:

I’ll come to see you tomorrow.
Tôi sẽ tới để thăm anh ngày mai. *

Đối với trường hợp này, vẫn có cách nói thuần túy Việt Nam:

Mai tôi sẽ tới thăm anh.
Ngày mai tôi sẽ tới thăm anh.

Nói chung, thay v́ dùng “to” giữa hai động từ như người Anh, người Việt thường ghép hai động từ lại một: “quên trả lời”, “tới thăm”, ... Tất nhiên trong tiếng Việt cũng có cách dùng“để” mà thường bị hiểu nhầm là hoàn toàn đồng nghĩa với “to” của tiếng Anh hoặc “zu” của tiếng Đức. Trong tiếng Việt, “để” nằm giữa hai động từ cốt để diễn tả một hành động nhằm mục đích ǵ, hoặc để diễn tả ư nghĩa nhằm mục đích ǵ:

Ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn.
Sở dĩ tôi phải giải thích dông dài là để anh đừng hỏi nữa.

Tiếng Anh là một loại ngôn ngữ tuyến tính giống như tiếng Việt, đặc biệt là cấu trúc câu xác định, tuy vậy, hai ngôn ngữ không giống nhau hoàn toàn (các ví dụ trên đă cho thấy).

Ngữ pháp có thể bị người dịch thiếu hiểu biết vô t́nh làm hư mất. Nhưng lạ thay, đối với giới dịch thuật Việt Nam có lẽ điều này không đúng hẳn. Nh́n vào thực tế, ai cũng thấy có một hiện tượng khá lạ lùng là khi dịch tiếng Việt sang ngoại ngữ, người dịch cố gắng viết đúng ngữ pháp của ngoại ngữ ấy, ngược lại, khi dịch một ngoại ngữ sang tiếng Việt, người dịch lại sao chép cấu trúc ngữ pháp của ngoại ngữ ấy vào tiếng mẹ đẻ của ḿnh. Đây là một điểm yếu tiêu biểu của người Việt. Trong khi đó, lấy tiếng Đức làm ví dụ, thử đọc bất cứ cuốn sách nào dịch sang tiếng Đức, người đọc phải công nhận, người dịch luôn bảo đảm viết đúng ngữ pháp tiếng Đức. Điều này chẳng có ǵ khó hiểu, bởi giới dịch thuật có bài bản là giới không những chỉ thành thạo ngôn ngữ một cách vô thức như người thường (hiểu theo Chomsky là người nói/nghe lư tưởng) mà c̣n có tri thức ngôn ngữ, nghĩa là ít nhiều ǵ họ cũng có học về ngôn ngữ học, trong đó, cú pháp (syntax) và ngữ nghĩa (semantic) là hai bộ môn bắt buộc. Lư do cần kiến thức cú pháp là để tránh vấn đề ngữ pháp, lư do cần kiến thức ngữ nghĩa là để tránh vấn đề diễn giải nội dung. Làm chủ kiến thức ngôn ngữ vẫn chưa đủ, họ c̣n có ư thức bảo vệ tính trong sáng của ngôn ngữ. Có thể nói rằng, kiến thức ngôn ngữ và ư thức ngôn ngữ là hai điều kiện căn bản bắt buộc mỗi người dịch thuật chuyên nghiệp phải có.

Thế th́ chúng ta, mỗi người đă từng dịch thuật, hăy tự hỏi ḿnh đă đạt được những điều kiện ấy chưa? Nên nhớ, viết hay chưa đủ mà c̣n phải viết đúng ngôn ngữ. Điều này hết sức quan trọng, v́ khi người đọc tiếp thu cái sai của chúng ta, nó sẽ tiếp tục lây lan như bịnh dịch, làm tiếng Việt càng thêm bịnh.

Nói thế, chắc sẽ có ư kiến cho rằng, các ngoại ngữ mạnh như tiếng Anh chẳng hạn, nhờ cấu trúc đa dạng, họ có thể diễn đạt nội dung một cách phong phú, dễ dàng; điều này ta nên học hỏi. Theo tôi, cái nh́n này có vẻ thuần cảm xúc. Người có ư kiến ấy có lẽ chưa nh́n thấy mặt giới hạn của tiếng Anh. Hăy thử nh́n vào các lư thuyết nguyên thủy dựa trên ngữ pháp tiếng Anh như Ngữ pháp biến h́nh tạo sinh (Generative Transformation Grammar), Lư thuyết căn bản (Standard Theory), Lư thuyết căn bản mở rộng (Extended Standard Theory), Lư thuyết chi phối và ràng buộc (Government and Binding Theory [GB]), Nguyên tắc và thông số (Principles and Parameters [P&P]), Cực tiểu luận (Minimalism (MP]) của Chomsky (5). Quy tắc ngữ pháp được lập nên từ các lư thuyết đó đă phải được bổ sung, mở rộng để thỏa các cấu trúc ngôn ngữ khác mà tiếng Anh không có, ví dụ phần lớn quy tắc cấu trúc ngữ đoạn của tiếng Anh chỉ là một tập hợp con của tiếng Việt (tất nhiên tiếng Anh cũng có các cấu trúc mà tiếng Việt không có). Cụ thể, nhờ lư thuyết thanh-X (X-bar theory) (6), người ta có thể gói ghém hầu hết các cấu trúc tiếng Anh vào 3 quy tắc:

Quy tắc biệt định ngữ (specifier phrase rule): X’ --> (YP) X’
Quy tắc phụ ngữ (adjunct phrase rule): X’ --> X’ (ZP) | (ZP) X’
Quy tắc bổ ngữ (complement phrase rule): X’ --> X (WP)

Thế nhưng các quy tắc trên không thể giải thích mọi ngôn ngữ. Nó phải được mở rộng thành:

Quy tắc biệt định ngữ: X’ --> X’ (YP) | (YP) X’
Quy tắc phụ ngữ: X’ --> X’ (ZP) | (ZP) X’
Quy tắc bổ ngữ: X’ --> X (WP) | (WP) X

Kết quả, chúng có thể giải thích được các ngôn ngữ Ấn-Âu (Thổ, Ba Lan, Ư, ...), cả tiếng Tàu cũng không thành vấn đề, song đụng tới tiếng Việt là thất bại ngay. Tại sao? Bởi làm sao có thể giải thích được tính cảm đề của tiếng Việt, hoặc tính tỉnh lược, hoặc những loại từ không nằm trong các lớp từ “verb class”, “noun class”, “adjective class”, “prepositional class” mà xưa nay các nhà ngôn ngữ Tây phương cứ nghĩ ngôn ngữ tự nhiên (natural language) chỉ có chừng ấy mà thôi?

Nói ngắn gọn, nếu nghiên cứu kỹ về cú pháp học, chúng ta sẽ hiểu tại sao các quy tắc ngữ đoạn tiếng Anh không đủ giải thích tiếng Việt. Đừng nên nghĩ văn hay hoặc dở là do cấu trúc. Muốn diễn tả thế nào đi nữa, chúng ta chỉ có bao nhiêu đó loại ngữ đoạn (động từ, danh từ, tính/trạng từ, giới từ); không thể chế thêm. Không ai phủ nhận cấu trúc ngôn ngữ là hạ tầng cơ sở của câu văn, song chưa hẳn đó đă là hạt nhân quyết định hoàn toàn văn phong của người viết. Viết hay/dở c̣n tùy vào cách dùng chữ, cách tỉnh lược, cách bố cục, ... và đặc biệt là ư tưởng. Người viết tiếng Anh/Pháp/Đức/... cũng chỉ dùng bao nhiêu đấy loại ngữ đoạn để diễn đạt ư tưởng. Tiếng Việt cũng có các ngữ đoạn ấy.

Đă nh́n thấy vấn đề, nay hăy đặt câu hỏi: Làm sao giải quyết được vấn đề đó? Có một điều rất rơ và nên nh́n nhận là mặt giáo dục ngôn ngữ của Việt Nam xưa nay rất yếu. Yếu đến nỗi người Việt dùng tiếng Việt c̣n không biết cấu trúc của nó thế nào. Nhiều người tự măn, tiếng Việt hay lắm, phong phú lắm, sâu sắc lắm, v.v., tiếng Anh, tiếng Pháp không bằng, ... Không hiểu nhiều, không nh́n xa nh́n rộng mà cứ tự cao quá đáng. Mặt khác, v́ nh́n xa nh́n rộng, nhưng không thực sự hiểu hết cái hay đặc trưng của tiếng Việt, thấy ḿnh không bằng ai, mất tự tin rồi cứ thế mà sao y bản chính cái cấu trúc của người ta. Cả hai thái độ đều không giúp chúng ta giải quyết được vấn đề.

Nếu không có điều kiện học hỏi như ở các xứ tân tiến, chúng ta vẫn có cách giải quyết vấn đề như thường dù tương đối. Mỗi người Việt (biết tiếng Việt) đều nói đúng văn phạm (ngữ pháp) cả. Xin lưu ư là nói chứ không phải viết. Cái kho tàng quy tắc ngữ pháp c̣n nguyên vẹn đấy. Nó nằm trong vô thức của từng người. Đó là cái lợi nếu biết vận dụng thẩm năng ngôn ngữ của ḿnh. Người dịch thuật văn chương có thể thử nghiệm một trong hai giải thuật dịch ngoại ngữ sang tiếng Việt sau đây:

Giải thuật 1:

Bước 1: Dịch 1-1 đúng vị trí từng chữ/từ trong câu bản gốc.
Bước 2: Đổi vị trí từ hoặc lược từ trong từng thành tố một sao đúng kiểu tiếng Việt, theo văn nói.
Bước 3: Đổi vị trí thành tố sao cho đúng cách hành ngôn tiếng Việt (văn nói).
Bước 4: Chọn lọc từ ngữ, lược từ, mở rộng thành tố cho vừa ư.
Bước 5: Lập lại bước 1 cho câu kế tiếp.

Giải thuật 2:

Bước 1: Hiểu kỹ ư từng câu trong văn bản gốc. Để ư văn mạch, ngữ cảnh phía trước.
Bước 2: Dịch tất cả các từ trong câu văn bản gốc sang tiếng Việt.
Bước 3: Lẩm nhẩm trong miệng, với ư chính đó, ta sẽ nói bằng tiếng Việt thế nào cho xuôi rồi ghi lại. Xin lưu ư là văn nói chứ không phải văn viết.
Bước 4: Thêm các chi tiết c̣n lại cũng bằng văn nói.
Bước 5: Chuyển sang văn viết: Văn nói thường rất luộm thuộm. Cần trau chuốt. Chúng ta dùng các phương pháp như phép tỉnh lược, phép thế, phép mở rộng, ... ngoại trừ phép hoán vị.
Bước 6: Đối chiếu nội dung văn viết bản dịch với bản gốc xem có sát nghĩa không.
Bước 7: Xem cách hành ngôn có quá xa rời văn nói hay không.
Bước 8: Lập lại bước 1 cho câu kế tiếp.

Đành là có giải thuật, nhưng chưa hẳn là không có điều kiện. Ví dụ giải thuật 1 chỉ ứng dụng được đối với người dịch ít nhiều đă hiểu các nguyên tắc hành ngôn tiếng Việt (tính cảm đề, tính tịnh tiến, tính tỉnh lược, tính đề diễn, ...) cũng như đă hiểu thành tố, ngữ đoạn là ǵ. (Xem tóm lược trong chuyên luận cú pháp [Dũng Vũ 2001])

Nói ǵ th́ nói, cách tốt nhất vẫn là nên t́m hiểu thêm về khoa học cú pháp và ngữ nghĩa.





Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 Page  Previous Page  1  2 3 Xem tat ca - Xem Tung trang  

 aka47
 member

 REF: 105562
 11/14/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tại anh không để ư thui , ai mà nhào vô nói chuyện dịch thuật th́ anh em ḿnh nhảy ra.
Anh biết ǵ hôn ? Khi một đề tài đă dài ngoằng như thế này th́ không c̣n ai vô nữa đâu , người ta ĐĂ mở chủ đề mới rùi. Ḿnh lợi dụng chỗ nào người ta chê , tức là chỗ ...vắng vắng...anh em ḿnh mặc sức tâm sự.

Anh mà c̣n cứ KHiêm Tốn là Vốn Tự Cao th́ AK xuống phi trường mua vé máy bay 1 chiều bay qua Toronto bây giờ cho anh xem. 3 tiếng đồng hồ gặp mặt liền. AK cầm theo khẩu AK phơ cho anh chít cho rùi.
Người ǵ mà cứng đầu cứng cổ wá.


hihii




 

 aka47
 member

 REF: 105563
 11/14/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Sợ gặp AK không ?

hihii


 

 kg
 guest

 REF: 105565
 11/14/2006

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
không biết Aka nói sao chứ check cái column views th́ thấy nó cứ tăng lên đó th́ sao nói không ai vô được. Nhiều người vô đọc mà không góp ư thôi. Ừ, mà sao thấy cái trang này nó dài ra nhanh wá nhỉ, sao Aka không lái xe lại nhà Admin nói ổng chuyển font cho nhỏ lại khoảng 50% để nói chuyện được nhiều hơn chứ anh thấy chủ đề bắt đầu từ ngày 6 mà mới ngày 14 đă dài như vậy rồi. Đỡ mắc công mở tiết mục mới.

Aka nói anh cứng đầu cứng cổ là sai rùi, anh dể chuyển ư lắm, ai nói ǵ cũng nghe hết, nhất là đàn bà con gái h́h́.

C̣n Aka có đáng sợ không mà hỏi người khác có sợ Aka không? Mà đi th́ nên mua vé 2 chiều, chứ không mắc công anh mua vé cho Aka trở về th́ phải làm đến cả tháng mới save lại được số tiền đó lựng :).


 

 Page  Previous Page  1  2 3 Xem tat ca - Xem Tung trang  

  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network