|
sinnombre
member
REF: 206117
08/24/2007
|
>>
xem chủ đề
Cher Monsieur Ototot,
C'est Parfait! Je suis d'accord avec vous.
je vous remercie sincrement pour votre prsence ici!
"Amicalement :-),"
:-) :-) :-)
|
sinnombre
member
REF: 206074
08/24/2007
|
>>
xem chủ đề
I have never tried to translate "Find her, Keep her!" till now. Please correct me if I am wrong. Thank you!
"Find her, Keep her!" can literately be translated into Vietnamese as "Tm nng, giữ nng!"
There is no way anyone can translate "Đ tm được, phải giữ lấy!" into English as "Find her, Keep her!" (anyone who understands English and Vietnamese well will have no choice but tranlate "Đ tm được, phải giữ lấy!" into English as "Found it, should (must) have kept it!"), therefore, there is no way anyone can correctly translate "Find her, Keep her!" into Vietnamese as "Đ tm được, phải giữ lấy!"
There is a Walt Disney Cartoon named "Find her, Keep her"
("Find her, Keep her"-The new adventures of Winnie the Pooh---- www.bcdb.com/cartoon_synopsis/32092-Find_Her,_Keep_Her.html), in which there is a FEMALE BABY BLUEBIRD named KESSIE. "Find her, Keep her" in this Cartoon here refers to KESSIE, the FEMALE BIRD that Rabbit found and wanted to keep :-).
As I said in my earlier post that "Find and Keep" can also be used for human beings (Ex: His daughter was kidnapped and he tried to find her.), but it is a little less romantic than "Catch and hold". "Find and keep" is usually use in a comical way or by dating agencies which try to help people finding their match.
As for me, I am an uneducated, unskill laborer I can only dream that one day I might "CATCH AND HOLD" the better half of mine somewhere somehow :-).
PS: I do agree with Mr. Ototot that lots of companies use all kind of "silly slogan" to trick people to come to their business establishments.
|
sinnombre
member
REF: 204891
08/22/2007
|
>>
xem chủ đề
I truly do not know the origin of the ancient proverbs which Mr. Ototot posted above (Perhaps, either Lao Tzu or Confucius who may have said them!?). However, to the best of my ability, I will try to translate them into Vietnamese for those who do not understand English well (Not for Mr. Ototot though :-) 'cause I know for sure he understands them as well as he could translate them into Vietnamese).
My Vietnamese and English are limited and I may be just what the French would call "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("It's the empty barrels that make the most noise" = "Thng rổng ku to"). So please correct me if I am wrong. Thank you!
Sinnombre thật tnh khng biết nguồn gốc của những cu thnh ngữ cổ xưa m Bc Ototot đăng ở trn ( C thể l Lo Tử hay Khổng Tử đ ni!?). Thế nhưng với hết khả năng Sinnombre sẽ cố gắng dịch những cu thnh ngữ nầy ra tiếng Việt Nam cho những người khng hiểu tiếng Anh nhiều (Khng phải dịch cho Bc Ototot :-) v Sinnombre biết chắc chắn l Bc Ototot thừa hiểu cũng như thừa khả năng dịch những cu thnh ngữ nầy ra tiếng Việt Nam).
Tiếng Việt Nam v tiếng Anh của Sinnombre c giới hạn v Sinnombre cũng c thể l người m người Php gọi l "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("Thng rổng ku to"). V vậy nếu Sinnombre c sai xin tất cả lm ơn sửa sai gim. Cm ơn!
*He who knows not and knows not that he knows not is a fool; avoid him.
-Người khng biết m khng biết l mnh khng biết l người ngu xuẩn khờ dại; trnh xa người nầy.
*He who knows not and knows that he knows not is a student; teach him.
-Người khng biết m biết l mnh khng biết l người hiếu học; dạy cho hắn.
*He who knows and knows not that he knows is asleep; wake him.
-Người biết m khng biết l mnh biết l người đang say ngũ; đnh thức hắn.
*He who knows and knows that he knows is a wise man; follow him.
-Người biết m biết l mnh biết l người khn ngoan học rộng; theo hắn (theo học).
PS: Con Chn thnh Cm ơn Bc Ototot thật nhiều! Con nghĩ l từ đy về sau con cần phải thực hnh cu chm ngn "Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler" m người Php thường khuyn nầy :-) .
|
sinnombre
member
REF: 204817
08/22/2007
|
>>
xem chủ đề
Mon Dieu! Je suis tonn.
Mi Dios! Estoy atont.
My God! I am stunned.
Cha ơi! Tui hết biết lun.
:-) :-) :-) !!!
Speechless!!!
|
sinnombre
member
REF: 203414
08/19/2007
|
>>
xem chủ đề
I totally agree with Mr. Ototot!
Sinnombre hon ton đồng với Bc Ototot!
Thn i :-),
|
sinnombre
member
REF: 203411
08/19/2007
|
>>
xem chủ đề
Dear Mr. Ototot,
Even though I am a new member here I have read many of your posts and I could tell that you have an excellent command of the English language, and you're also a man of great knowledge Sir.
To be praised by you, I am extremely flattered and appreciative, and I am also humbled by your words. Thank you so much for all your kind words Sir.
May your today and every day after be filled with love and happiness.
My best wishes to you and all your love ones Sir.!
Sincerely yours,
Sinnombre.
|
sinnombre
member
REF: 203410
08/19/2007
|
>>
xem chủ đề
Dear Kitharan,
"Find her, keep her" is a grammatically correct sentence, and there is nothing wrong with it. However, native speakers usually use the verb "To find" for things, especially thing that they have already lost, rather than for human beings. Yes! Of course one could try to "find" his love one if he lost one, but when it comes to a knock out drop dead gorgeous young lady of one's dream a native speaker uses the term "Catch and Hold" instead of "Find and Keep".
By the way, "Back out" in this context is NOT a phrasal verb "back out" which means "withdraw", and NOT "hide". In this context "Back" is a verb and "Out" is an adverb which means "in a direction away from the inside", for examples: 1). Let's go OUT and look at the stars. 2) He just stepped OUT for a drink of water. 3) I got in my car and backed out of the garage.
Hope that this will clear things up!
Regards,
Sinnombre
http://www.answers.com/back&r=67
BACK (v. tr.): To cause to move backward or in a reverse direction: Back the car up and then make the turn.
BACK (v. intr.): To move backward: backed out of the garage. (li lại, về pha sau)
phrasal verbs:
BACK OUT :
a) To withdraw from something before completion. (lui, rt lui; Vi du: withdraw an accusation accusation = rt một lời tố co)
b) To fail to keep a commitment or promise.(nuốt lời; back out of a bargain = đ thoả thuận xong xui rồi lại nuốt lời)
Dictionary definition of back
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Note: The definitions in Vietnamese are my translation, and NOT from the The American Heritage Dictionary of the English Language.
|
sinnombre
member
REF: 203372
08/19/2007
|
>>
xem chủ đề
WHAT DOES "FAIR DINKUM" MEAN???
Since this lady was talking to the stewardess on an airplane, the followings could be what "the lady" meant when she said "fair dinkum".
1). fair dinkum:
A derogatory phrase aimed at Australian flight attendants.
2). fair dinkum:
a) Australian Slang Word to express suprise.
b) Statement of acknowledgement.
****Similar term to "No Sh*t" (người Mỹ (American) thường dng "No Sh*t").
3) fair dinkum:
(In addition to other definitions)
****Incredulous disbelief, similar to "bloody h*ll" (người Anh (British) thường dng "Bloody H*ll").
Please visit this "urbandictionary web site" that I've posted here-under and you all will see the definitions of "fair dinkum".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fair+dinkum
|
sinnombre
member
REF: 203066
08/18/2007
|
>>
xem chủ đề
280573 viết:
member
ID 27580
08/08/2007
C ai dịch hộ mnh cu ny với...
1 - Find her keep her!
2 - Back out in the out back!
1 - *** Finders keepers, losers weepers.
---Những người nhặt (lượm) được c quyền giữ, những người đnh mất chỉ đnh khc thi.
(Cu nầy thường được trẻ con dng để chọc ghẹo nhau khi lượm được ci g đ của bạn mnh lm rớt).
http://www.bartelby.com/59/3/finderskeepe.html
The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
"Finders keepers, losers weepers."
* A person who finds something can keep it, and the loser has no right to it. This proverb is of dubious ethical merit.
2 - "Back out in the out back!"
--- "Quay ngược lại ra (trở ngược lại, lộn lại) vng xa xi hẻo lnh!"
*** Back (động từ) = trở lại ngược, lộn lại
*** Outback (danh từ) = (c Đại Lợi) vng định cư xa xi hẻo lnh, vng xa xi hẻo lnh, (the outback) rừng ni.
http://www.answers.com/outback&r=67
Out-back (noun):
*The remote rural part of a country especially of Australia or New Zealand.
*The term "outback" is generally used to refer to locations that are comparatively more remote than those areas deemed "the bush".
|
|
K hiệu:
:
trang c nhn :chủ
để đ đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bi
: kiến |
|
|
|
|