|
sinnombre
member
REF: 232078
10/08/2007
|
>>
xem chủ đề
Theo Sinnombre th số tiền d t hay nhiều g thi tất cả nhưng nh hảo tm đều đặc biệt dnh ring cho em HỌC.
V vậy Sinnombre đồng với anh Mắt Nhung v chị TTCH l số tiền nầy sẽ khng dng vo những chuyện g khc ngoi việc hậu sự của em HỌC.
|
sinnombre
member
REF: 231776
10/08/2007
|
>>
xem chủ đề
Sinnombre hon ton đồng với anh Mắt Nhung v chị TTCH!
|
sinnombre
member
REF: 228609
10/03/2007
|
>>
xem chủ đề
Knh Bc Ototot,
Sinnombre thnh thật cm ơn Bc đ giải thch về hai cch bới tc. I honestly appreciate it. Thank you Sir.!
|
sinnombre
member
REF: 228176
10/02/2007
|
>>
xem chủ đề
Knh Bc Ototot,
Sinnombre th khng phải l "nữ giới" nhưng hơi t m một cht v khng hiểu chữ "ponytail" khi nhập cảng vo Việt Nam c phải l "Mi Tc Đui Chồn (G)" khng. Theo Sinnombre hiểu thi "Queue de cheval" l "Một cch người ta chải tc" (manire de se coiffer).
I would be so grateful if you could please enlighten (or educate if you will) me Sir.!
|
sinnombre
member
REF: 227115
09/30/2007
|
>>
xem chủ đề
Knh Bc Ototot,
Cả nh con th bị m ảnh (obsessed/obsd) về thức ăn (m gi, nước tương, đồ hộp....), nhất l mẹ con. Mấy hm nay ở nh khng cn nước tương ăn v mẹ con khng biết mua loại no ăn m khng chết :-).
|
sinnombre
member
REF: 227041
09/30/2007
|
>>
xem chủ đề
Knh Bc OTOTOT,
Con đồng tất cả ngoại trừ cu số 5.
Dưi đy l cu dịch theo con hiểu. Xin Bc cho kiến.
5). He could lead if he would get the lead out.
--- Hắn c thể dẫn đầu (chỉ huy) nếu hắn hnh động nhanh hơn.
http://www.answers.com/get+the+lead+out&r=67
Idioms
get the lead out
Also, get the lead out of one's feet or pants. Hurry up, move faster. For example, Get the lead out of your pants, kids, or we'll be late, or, even more figuratively, Arthur is the slowest talker--he can't seem to get the lead out and make his point. This expression implies that lead, the heaviest of the base metals, is preventing one from moving. [Slang; first half of 1900s]
Idioms information about get the lead out
The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
|
sinnombre
member
REF: 226747
09/29/2007
|
>>
xem chủ đề
Kitharan thn,
Cm ơn bạn nhiều nha!
Thật tnh th mnh đ ngộ nhận "từ ly" v "tiếng li". Mnh cứ tưởng bạn Thanhchungsw viết "tiếng li" với chữ "Y" thay v chũ "I" cho vui như cch viết mới đy của nhiều ngưi m Sinnombre đọc cả tiếng đồng hồ mới hiểu mang mng đươc một cu :-).
Đy l lần lần đầu tin trong đời m Sinnombre ghe tiếng "từ ly" đ.
Lần nữa! Cm ơn bạn nhiều nha!
|
sinnombre
member
REF: 226191
09/28/2007
|
>>
xem chủ đề
Thấy cu đố số 6 nầy của Bc Ototot vui vui nn dịch cho vui nh vui cửa cht thi.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
--- Chng/Nng lnh quyết định bỏ mặc mn trng miệng của mnh trong sa mạc.
|
sinnombre
member
REF: 226167
09/28/2007
|
>>
xem chủ đề
thanhchungsw viết:
Xin cho biết trong tiếng Anh người ta sử dung từ ly theo nguyn tăc no? Co giống trong tiếng Việt của mnh khng?
Thanhchungsw,
Theo mnh sự hiểu biết thiển cận của Sinnombre th "Từ ly" tiếng Việt Nam mnh c nghĩa l ni ngược lại cn "ni ly" tiếng Anh (Spoonerism) v "ni li" tiếng Php (Contrepterie) th hnh như chỉ l "lẹo lưởi" (slips of the tongue) nn khng c nguyn tắc no cả.
V dụ:
*** Slips of the tongue. ---> Tips of the slung.
(slips of the tongue sometimes spoonerised as tips of the slung)
*** Tons of soil. ---> Sons of toil.
*** Mon oncle perd courage devant les AMAS DE PATENTES. ---> Mon oncle perd courage devant les APPAS DE MATANTE.
|
sinnombre
member
REF: 226077
09/28/2007
|
>>
xem chủ đề
Manhphu thn,
Bi bạn đăng trn NCTT xin mọi người gip đỡ cho bạn Nguyễn Thi Học mặc d đ c điện thoại v địa chỉ "E-Mail" của c Hiệu Trưởng v thầy Nguyễn Thanh Bnh nhưng khng c ni cch thức gửi tiền tới "The CNTT's Admin." hay gửi thẳng tới Manhphu đễ gip bạn Nguyễn Thi Học trn danh nghĩa của NCTT.
Sinnombre nghĩ sẽ c nhhững thnh vin mới như Sinnombre v những nh hảo tm muốn ẩn danh gip đỡ trn danh nghĩa của CNTT th họ sẽ khng lin lạc vi c Hiệu Trưởng v thầy Nguyễn Thanh Bnh v cũng khng biết lm sao đễ gửi tiền tới "Our CNTT Admin." hay Manhphu đễ gip bạn Nguyễn Thi Học nữa.
Manhphu c thể đăng ln đy cch gửi tiền thẳng tới Manhphu hay tới "The Admin." khng? Đồng thời nếu người gip muốn ẩn danh th "The Admin." v Manhphu c bảo đm giữ kn địa chỉ v những tin tức c nhn của họ khng?
Cn nữa :-), Sinnombre nghe chuyện nầy cũng cm động v muốn gửi thẳng tới Manhphu 200 USD bằng dường "Western Union" trn danh nghĩa của NCTT đễ gip bạn Nguyễn Thi Học th Manhphu c thể cho Sinnombre đia chỉ của Manhphu để Sinnombre lin lạc v hứa giữ kn địa chỉ cũng như những tin tức c nhn của Sinnombre khng?
Qun nữa, Sinnombre mới qu v khng đễ nn khng hiểu mnh c thể gửi P.M. (Private Message) trn Diễn Đn nầy được khng, nếu được th nhở Manhphu chỉ cho Sinnombre để mnh lin lạc nha. cm ơn bạn.
Rất mong hồi m của bạn.
Thn mến,
Sinnombre.
|
sinnombre
member
REF: 214983
09/10/2007
|
>>
xem chủ đề
"As you sow so shall you reap.''
"Gieo nhn no gặt quả đ."
Lynhat ni đng qu trời m!
Lynhat đ gieo ci nhn "khủng bố" khi tạo ra ci chủ đề nầy nn by giờ Lynhat đang gặt quả l đang bị b con "khủng bố" dậy sc Bombo hết lun đy. hi hi hi!
"Sow The Wind, Reap The Whirlwind."
"Gieo gi gặt bảo."
|
sinnombre
member
REF: 211153
09/03/2007
|
>>
xem chủ đề
thanhchungsw thn,
Cm ơn bạn nha, Sinnombre đ biết đy l một loại bi tập cho những người học tiếng Anh như ngn ngữ thứ hai v người viết bi nầy khng phải l "Native English Speaker".
http://www.dsmarketing.com/samples/Language_Multiple_Choice_Questions.pdf
My mother always said shed married my father because she had too much water in her personality and he had too much wood in his. People who knew my father understood right away what she was talking about. Water flows from place to place quickly and always finds a crack to spill through. Wood, on the other hand, holds fast to the earth. In my fathers case, this was a good thing, for he was a fisherman, and a man with wood in his personality is at ease on the sea. In fact, my father was more at ease on the sea than anywhere else
30. The speakers primary intention is to describe a(n)
(A) seaside house
(B) physical similarity
(C) childhood environment
(D) traditional occupation
(E) poignant epiphany
|
sinnombre
member
REF: 211135
09/03/2007
|
>>
xem chủ đề
thanhchungsw thn,
Bạn c thể cho Sinnombre biết tn tc phẫm v tc gi cũng như bạn tm được từ đu hay nguồn gốc của cuốn sch c đoạn văn bạn đăng ở trn khng?
Cm ơn bạn trước nha!
|
sinnombre
member
REF: 210981
09/03/2007
|
>>
xem chủ đề
Dear Mr. Ototot,
May I answer the question that you asked L Nhật?
Are you playing with words here :-)? I am not very good at playing with words. However, I will try my best. Please enlighten me if I am wrong. Thank you Sir.!
Question: What is the difference between a man and a dog running?
One wears trousers and the other pants.
Answer: *The difference is that the dog runs and the man does not. The man who does not run wears trousers and he does not PANT (pant as in out of breath). The dog which does not wear anything PANTS because it runs.
Note:
PANT(v. intr.)= To breathe rapidly in short gasps, as after exertion.
|
sinnombre
member
REF: 210966
09/03/2007
|
>>
xem chủ đề
A hundred dollars says the paragraph that thanhchungsw posted here was undoubtedly "Written by Non-native English Speakers".
To say "....she had too much water in her personality..." and " ... a man with wood in his personality " to a native English speaker is like asking him/her if he/she has a wife/husband instead of "Are you married?". No native English speaker can understand this.
This is a pronlem that some Asian people encounter when translating. They tend to translate the way they speak into English or that they translate their custom into English if you will, and this kind of talk or translating is not easily understood by native English speakers.
Ex:
Người Việt Nam mnh khi gặp phi nữ th hỏi l "Chị c chồng chưa?". Nếu một người Việt Nam mnh gặp một người phụ nữ Mỹ m hỏi c ta l "Do you have a husband?"("Chị c chồng chưa?") th người phụ nữ Mỹ nầy sẽ khng hiểu g cả (cố gắng lắm th c thể rng hiểu) v người Mỹ khng hỏi l anh c vợ hoặc chị c chồng chưa như người Việt Nam mnh m họ hỏi l "Anh/Chị c kết hn chưa ;-)?" ("Are you married?").
|
|
K hiệu:
:
trang c nhn :chủ
để đ đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bi
: kiến |
|