|
dongtahoangds
member
REF: 297313
02/05/2008
|
>>
xem chủ đề
Thay Mặt Hội Trưởng Tn Ru của Hội Gi m ham Dzui xin chc Bc OTOTOT:
Chc Xun
Xun thắm điểm t thin vạn ha
Hoa thơm tinh ty hương Xun tnh
Biển du nan suy giai huynh đệ
Hạnh ngộ m tri phước lộc hề!
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 296878
02/04/2008
|
>>
xem chủ đề
To M,
Ci kiếp hồng nhan trời khng thương
Lở thuyền lở gnh ở giữa đường
Thương cho bến cũ con đ lạ
Sng nước triền min ta với ta
Người nơi phương Ty mnh phương Đng
Mỗi nơi c lắm những ging sng
Nhnh chia số kiếp đnh m phận
Bạc trắng lửa hồng r nghiệp duyn...
Tặng em đ,
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 295339
02/01/2008
|
>>
xem chủ đề
Trả lời Tường Vi
Thanh m Ma Xun,
Đm qua ngọn gi th tho
Gọi ma Xun đến len vo tm tư
Thoảng nghe cy l xn xao
Thấy em lng bỗng nn nao lạ thường...
Nhạc đu trỗi khc ngh thường
Em trong giấc mộng, em ngoi đường my
Ngỡ ngng như mới quen đy
M sao đ thấy lng nầy tơ vương
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 295290
02/01/2008
|
>>
xem chủ đề
Tc Xun
Tc em vờn nhẹ trong nắng Xun
Đi m, lm da diễm sắc hồng
C phải hương đồng v cỏ nội
Để gi n đa theo gt chn
Nt đẹp ma Xun l mắt em
Thướt tha t o nt trinh nguyn
Hồn anh thơ thẩn bay trong gi
C cả ma Xun hương tc may...
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 295253
02/01/2008
|
>>
xem chủ đề
Cho gip vui với nhe!
Phản ứng của Osamabin Ladin
-Nếu biết rằng em sẽ lấy chồng
Anh nhồi thuốc nổ để phản cng
Chm xế anh lm bom tự st
Để chết cng em đỡ lạnh lng
Phản ứng của Tony Blair
-If I know you'll get a husband
I shall bring troops and the tanks
Get in iraq take you back
Or shoot you down with Sadam
Phản ứng của Bush
-If tomorrow you'll get married
I will prepare rocket and nuclear
Scare your husband if he dare
Mass destruction weapons do I care
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 294746
01/31/2008
|
>>
xem chủ đề
Cho Lo T thơm gioa với,
Vịnh Nng Xun
B gi su b L Diu Bng,
Hăm hỡ xn xao muốn lấy chồng
Qua đ lỡ chuyến lm mất dp
Duyn nợ cn qun dưới lng sng
Trở về nh cũ nhớ với mong
Ct biển đa theo gt chn hồng
Bởi gi m dng cn hấp dẫn
Nhưng c nhắp cần lại vuột đi...
Tặng Cụ B L Diu Bng.
Lo T HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 293676
01/29/2008
|
>>
xem chủ đề
Bc OTOTOT thn,
Nhận định chnh trị của bc rất chỉnh.
Nước Mỹ xưa nay c một đường lối chnh trị rất kh đon, v đất nước ny được điều khiển bởi những bn tay của khối Thế Lực Tng Hnh, coi vậy m chẳng phải vậy. Đng 3 giờ sng, Bush gọi Gore chấp nhận thua, 4 tuần sau Bush thắng.
Ngay như tất cả những giới lnh đạo của cc quốc gia khc trn thế giới cũng cng một thể điệu.
Người ta muốn nhảy Tango m mnh nhảy Bolero th hỏng.
Nhm nầy gồm 13 gia đnh, c 1 gia đnh người Tu, khuynh lot cả thế giới v họ l chủ nhn ng của những ngnh quan trọng: Truyền Thng,m Nhạc, Banking, Oil, điện tử v vũ kh nguyn tử.(Th du: Nhạc cng đồi truỵ th bn cng chạy)
Cho nn những chuyện thắng bại hầu như đ c kế hoạch sẵn.
Chuyện chnh trị th phải coi "chnh trị trong chnh trị", hoặc"Một chnh quyền trong một chnh phủ". VN cũng khng ngoại lệ.
Thn i,
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 293580
01/29/2008
|
>>
xem chủ đề
Trước hết xin cảm tạ bc OTOTOT
Bc đ sưu khảo rất kỷ lưỡng về ngữ php của những dạng nguyn m ghp trong tiếng Việt.
Xin trả lời cho Kitharan về ci gọi l chế độ ngn ngữ:
-Tiếng Việt hiện tại đ c từ 1922, được phổ cập ho 1932, được đc kết vo Hn Lm 1959 v được sử dụng cho đến ngy nay.
-Cng dụng của ngn ngữ l truyền thng v truyền đạt theo tnh chất tự nhin của n.
-Sự pht kiến chữ mới lun lun được đc kết hằng mỗi năm từ sau 1959.
-Tuy nhin v đất nước lm vo cảnh chiến tranh v phn ranh 1955-1975 nn sự thống nhất về kiết tập bị gin đoạn.
Ở miền Nam ngn ngữ tự n khng thay đổi v được pht huy rộng ri khng g b
Ở miền Bắc ngn ngữ sở dĩ được biến dạng để ph hợp theo tinh thần của chnh quyền, muốn thnh lập một loại ngn ngữ ring độc lập với loại ngn ngữ trước 1959 v so với loại ngn ngữ ở niềm Nam v ngy nay cũng thế.
Sở dĩ ta c những chữ khc biệt khng phải l sự phn ho của ngn ngữ m l sự phn chia vo hệ thống ring m thi.
V dụ : Bức xc, thuyết phục, khẩn trương, chất lượng, tham quan...được dng rất thường xuyn trong ngn ngữ hiện tại mặc dầu c khi khng chỉnh lắm.
Cũng giống như Nga Mi v V Đang trong C Gi Đồ Long, cng một gốc từ Quch Song, con gi Quch Tĩnh v Hong Dung, Thần Điu Đại Hiệp nhưng đến đời Trương V Kỵ th mới c sự khc biệt về v cng v chiu thức.
Tm lại ngn ngữ cũng vẫn l ngn ngữ, l nhịp cầu nối liền tư tưởng của con người, sự chnh xc v tnh phổ cập l cha kho của ngn ngữ.
Thn i,
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 293272
01/28/2008
|
>>
xem chủ đề
Kitharan thn,
i v y c một qui luật như sau:
-Nếu đứng sau một phụ m v những phụ m ghp như
Th, tr, ch, nh, ngh, ph th phải dng i, ngoại trừ L v T
-Nếu đứng sau một hay 2 nguyn m c tnh phối hợp , thm L v T th dng y
V dụ 1: Nghị Luận, Tr Thức, Can Chi, Thổ Phỉ, bền bỉ, rn rỉ, Thi Sĩ
Rằn Ri, sầu bi, Đường đi, Nghi thức...
V dụ 2: Mậu T, L luận, Uỷ mị, L Uyn, chuyn trị, Thanh Thu, Quy luật,
Quỳ Lạy, Uy tn...
Trường hợp ngoại lệ :
Tri Xoi, Hoi Cng, Loay hoay, ci cối xay, cy cấy, ci o...c kh nhiều khng nhớ hết, xin thng cảm.
Chc vui nh,
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 291809
01/25/2008
|
>>
xem chủ đề
The Watch of my Dad,
My father gave me a watch as heritage
I used it and took care of it along with my age
Its so precious to me like my dad around me
Whenever I was away from home for another city
I didnt miss him rather than my mom
Because the watch was my dads symbol
After being married I gave it to my eldest son
As transmittal of heritage to our next generation
But unfortunately he had lost it in a vacation
Losing it, the loss became masterpiece in my mind
And my dads posture went ingrained in me forever
The lost watch was also the ever my precious thing
For life to regret whose shape bracelet and its cover
From a Swiss made, the most known watch of the century
My dad gave me this watch when we went fishing together
Once we caught a big fish but I failed to keep it, Im sorry
Dad regretted it for years, the loss became our masterpiece
Might be the biggest one during our lifetime indeed
Today as being at sixties, Im very happy with what I have
But nothing can compare with the souvenir I left
Losing something which goes a masterpiece in mind
Providing it remains always as it was the law of kind !
HDS
Tặng em bi thơ ci đồng hồ của cha ti.
C bi no Anh văn cần dịch, huynh sẽ gip muội, song ngữ của huynh cũng tạm được cả 2 chiều.
|
dongtahoangds
member
REF: 291791
01/25/2008
|
>>
xem chủ đề
C thấy huynh giờ ngồi dịch mấy bi ht cho qua cơn ph du đ.
|
dongtahoangds
member
REF: 291785
01/25/2008
|
>>
xem chủ đề
Khng thấy g cả trong Pm
|
dongtahoangds
member
REF: 291781
01/25/2008
|
>>
xem chủ đề
Diu Bng,
Nhờ em bỏ dấu dm cho huynh nh.
Bridge Over Troubled Water
P. Simon, 1969
When youre weary, feeling small,
Khi em tn phai, cảm thấy mnh nhỏ b
When tears are in your eyes, I will dry them all;
Khi dng lệ tun tro trong mắt em, Anh sẽ lau kh;
Im on your side. when times get rough
Anh luon ở bn em khi thời gian khắc nghiệt
And friends just cant be found,
V khng tm ra ai l bạn
Like a bridge over troubled water
Như một chiếc cầu bắc ngang dng nước nghịch
I will lay me down.
Anh sẽ bung mnh xuống
Like a bridge over troubled water
Như một chiếc cầu bắc ngang dng nước nghịch
I will lay me down.
Anh sẽ bung mnh xuống
When youre down and out,
Khi em mặc cảm v khng cn tự tin
When youre on the street,
Khi em thang thang ngoi đường phố
When evening falls so hard
Khi chiều nặng trĩu rơi
I will comfort you.
Anh sẽ an ủi em
Ill take your part.
Anh thay thế em
When darkness comes
Khi bng đm đến
And pains is all around,
Đau đớn vy quanh
Like a bridge over troubled water
Như một chiếc cầu bắc ngang dng nước nghịch
I will lay me down.
Anh sẽ bung mnh xuống
Like a bridge over troubled water
Như một chiếc cầu bắc ngang dng nước nghịch
I will lay me down.
Anh sẽ bung mnh xuống
Sail on silvergirl,
Cho đi em hỡi người em ngọc ng
Sail on by.
Cho đến đy
Your time has come to shine.
Vận đời em sẽ đến v sng soi
All your dreams are on their way.
Những ước mơ sẽ cng nhau m đến
See how they shine.
Rực rỡ chưa ka.
If you need a friend
Nếu em cần một người bạn
Im sailing right behind.
Anh sẽ cho con đ ngay sau lưng em
Like a bridge over troubled water
Như một chiếc cầu bắc ngang dng nước nghịch
I will ease your mind.
Anh sẽ lm tm em khng phiền no
Like a bridge over troubled water
Như một chiếc cầu bắc ngang dng nước nghịch
I will ease your mind.
Anh sẽ lm tm em thảnh thơi
|
dongtahoangds
member
REF: 291748
01/25/2008
|
>>
xem chủ đề
Thưa Ban Quản L DĐ,
By giờ mọi sự đ phn minh ta nn đng Topic ny lại l vừa v cũng khng c g để m bn bạc nữa.
Anh LTD đ trnh by rất r rng, ti nghĩ chu BnHn cũng đ thoả mn.
-Lần sau lấy đy m lm kinh nghiệm.
Chc cả nh ăn Tết Mậu T vui vẽ.
HDS
|
dongtahoangds
member
REF: 291738
01/25/2008
|
>>
xem chủ đề
Hello darkness, my old friend,
Bng đm ơi, xin cho người bạn cũ
Ive come to talk with you again,
Ti đến để tm sự cng bạn nữa đy,
Because a vision softly creeping,
Bởi v mt ấn tượng đang nhẹ nhng xm lấn
Lets its seeds while I was sleeping,
Hy để n nảy mầm trong giấc ngủ ti,
And the vision that was planted in my brain
V ấn tượng ny đ thnh cy trong tr c ti
Still remains
Hẳn cn đ
Within the sound of silence.
Trong thanh m của yn lặng
In restless dreams I walked alone
Trong những giấc mộng ảo triền min nối tiếp khng ngừng ti thấy mnh lẻ loi l bước trn...
Narrow streets of cobblestone,
Những con đường chật hẹp trải đ xanh,
neath the halo of a street lamp,
Dưới nh sng le li của ngọn đn đường
I turned my collar to the cold and damp
Ti thắng cổ o v lạnh v hẩng hụt
When my eyes were stabbed by the flash of
A neon light
Khi mắt ti bị chi chan bởi một nh đn non
That split the night
N ngăn chia đm tối
And touched the sound of silence.
V đ tiếp gip được với thanh m của yn lặng
And in the naked light I saw
Lồ lộ trong nh đn
Ten thousand people, maybe more.
Cả vạn nguời v c lẽ nhiều hơn nữa
People talking without speaking,
Họ tr chuyện m khng thấy mở lời
People hearing without listening,
Ho nghe chuyện m chẳng cần nghe ngng
People writing songs that voices never share
Người viết nhạc khng lời ca để chia sẽ
And no one deared
V cũng khng ai dm
Disturb the sound of silence.
Quấy rầy thanh m của yn lặng
Fools said i,you do not know
Cho l đin, kể cả bạn lẫn ti khng biết g
Silence like a cancer grows.
Sự yn lặng như một chứng ung thư đang pht tc
Hear my words that I might teach you,
Hy lắng nghe lời ti ni như một điều nhắc nhở
Take my arms that I might reach you.
Hy nắm lấy tay ti để tối co the du bạn
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
Những lời ni của ti chỉ l những hạt mưa khng thanh m vang vọng rơi
In the wells of silence
Vo nhứng cai giếng su của yn lặng
And the people bowed and prayed
V mọi người ci đầu khấn nguyện
To the neon God they made.
Đến vị thần cy đn điện non m họ lm ra
And the sign flashed out its warning,
V dấu hiệu chiếu hắt ra như bao hiệu
In the words that it was forming.
Những lời kinh sắp lại với nhau hnh thnh
And the signs said, the words of the prophets
Những dấu chỉ bo những lời tin tri
Are written on the subway walls
Được viết ln trn những bức tường của đường ngầm
And tenement halls.
V những sảnh đường nơi những cng trường
And whisperd in the sounds of silence.
Th thầm khe khẻ trong thanh m của yn lặng...
Dịch cho em một bi nữa đ, Thanh m của Yn Lặng
HDS
|
|
K hiệu:
:
trang c nhn :chủ
để đ đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bi
: kiến |
|
|
|
|