ototot
member
REF: 145784
03/22/2007
|
Có rất nhiều trường hợp (không phải tất cả), chúng ta rất khó dịch từ văn hoá này sang văn hoá kia.
Nhưng khó vô cùng là dịch những "danh ngôn", vì danh ngôn thường xúc tích, ngắn gọn.
Và khó nhất là khi danh ngôn đó gốc là một thứ tiếng, đã dịch sang một tiếng khác, rồi lại từ đó sang một tiếng khác, ... đi đến tình trạng "tam sao thất bổn"!
Ví dụ câu trên chắc là cuả người Hoa, viết bằng tiếng Hoa; ai đó dịch sang tiếng Anh, bây giờ ta từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt!
Vậy tôi đề nghị từ nay lấy tiếng gốc mà dịch sang tiếng Việt.
Thân ái,
|
1