vitbuocno
member
ID 67377
04/19/2011
|
Chiện dài ơi là dài
Truyện của Jeffrey Archer
Chương 1
1906 – 1923 Ngày 18 tháng 4, 1906 Slonim, Ba-lan
Chỉ sau khi đă chết rồi cô ta mới không kêu hét nữa. Và cũng vào chính lúc đó đứa bé mới bắt đầu gào khóc. Chú nhỏ đang đi săn thỏ trong rừng gần đó nghe thấy lạ nhưng không phân biệt được đó là tiếng hét cuối cùng của người đàn bà hay tiếng khóc đầu tiên của đứa bé. Đột nhiên chú quay người lại, cảm thấy có chuyện ǵ nguy hiểm, đôi mắt chú ḍ t́m xem có con thú nào bị đau. Chú chưa bao giờ nghe một con thú nào kêu lên như vậy. Chú cẩn thận đi từng bước đến gần nơi phát ra tiếng kêu. Lúc này tiếng kêu đă thành rên rỉ nhưng vẫn không giống với tiếng của bất cứ con thú nào chú được biết. Chú chỉ mong con thú này nhỏ để chú đủ sức giết được và để có cái ǵ mới thay cho món thịt thỏ bữa tối. Chú thợ săn nhỏ rón rén ra phía bờ sông, nơi có tiếng kêu lạ vẳng đến. Chú nấp sau từng gốc cây để có chỗ dựa nếu xảy ra chuyện ǵ. Chú nhở lời bố dặn là chớ bao giờ đứng ra ngoài chỗ trống. Ra đến b́a rừng, chú đă có thể nh́n rơ cả một khoảng thung lũng kéo dài xuống đến sông, và lúc này chú mới nhận ra tiếng kêu quái lạ ấy không phải phát ra từ một con thú b́nh thường. Chú ḅ dần về phía có tiếng rên....
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
vitbuocno
member
REF: 607404
07/27/2011
|
Anh đứng dậy theo bà ta xuống sân ga. Bà ta đem anh nộp lại chăng? Nhưng không, bà ta giơ tay ra và anh cầm lấy tay bà như bất cứ đứa trẻ mười ba tuổi nào đi theo mẹ vậy. Bà đi đến một nhà vệ sinh có chữ để dành cho phụ nữ. Wladek ngập ngừng đứng lại. Bà cứ bảo anh vào. Vào đến bên trong rồi, bà bảo Wladek cời bỏ quần áo ra. Anh ngoan ngoăn nghe theo. Từ sau khi Nam tước qua đời, anh chưa nghe theo ai như vậy. Trong khi anh cởi quần áo, bà mở ṿi nước gần đó Một làn nước vừa lạnh vừa đục chầm chậm chảy ra. Bà thấy kinh tởm, nhưng với Wladek th́ nước này c̣n khá hơn nhiều so với nước trong trại giam. Người đàn bà bắt đầu lấy mảnh giẻ ướt lau những vết xây xát trên người anh. Bà nhăn mặt khi trông thấy vết thương xù x́ ở chân. Wladek đau nhưng không xuưt xoa tí nào, và bà lau rất nhẹ. - Về đến nhà, tôi sẽ chữa chạy cho anh tử tế, - Bà nói. - C̣n ở đây hăy tạm thế này đă.
Bà trông thấy chiếc ṿng bạc ở tay anh. Bà đọc những chữ trên đó rồi nh́n kỹ Wladek, và hỏi: - Cái này có phải của anh không? Anh lấy nó của ai thế ? Wladek hơi giận. - Tôi không lấy của ai. Bố tôi cho tôi trước khi ông chết. Bà ta lại chăm chăm nh́n anh, nhưng cái nh́n lần này khác. Không biết đó là sợ hay tôn kính? Bà ta cúi đầu nói : - Anh phải cẩn thận đấy, Wladek. Người ta có thể giết anh v́ cái của quư này đấy.
Anh gật đầu và bắt đầu mặc vội quần áo vào. Họ quay trở lại toa xe. Tàu chậm lại ở ga một giờ đồng hồ là chuyện thường. Đến khi đoàn tàu lại bắt đầu lăn bánh, Wladek cảm thấy mừng lại được nghe tiếng bánh xe lạch cạch ở dưới. Tàu đi mất mười hai ngày rưỡi th́ đến Moscoqu. Khi người soát vé mới xuất hiện, Wladek và người đàn bà lại diễn lại những động tác như cũ Wladek th́ tỏ ra c̣n nhỏ dại và người đàn bà th́ tỏ ra một người mẹ. Người soát vé cúi chào người đàn bà trung niên ấy, và Wladek bắt đầu nghĩ rằng ở nước Nga th́ những trưởng ga hẳn phải là những người rất quan trọng.
Sau khi đă hoàn thành chuyến đi một ngàn dặm đến Moscoqu, Wladek coi như đă tin hẳn ở người đàn bà và mong chóng được trông thấy ngôi nhà của bà ta. Tàu đến ga vào đầu buổi chiều. Mặc dầu đă trải qua một đoạn đường dài như thế. Wladek vẫn thấy khiếp sợ không hiều rồi t́nh h́nh sẽ ra sao. Anh chưa được thấy một thành phố lớn nào bao giờ, nói ǵ đến thủ đô của toàn nước Nga. Anh cũng chưa được thấy nhiều người như thế bao giờ, và ai cũng đi lại vội vă. Người đàn bà hiểu được tâm trạng anh lúc này. Đi theo tôi, đừng nói ǵ và đừng có bỏ mũ ra. Wladek lấy hai cái túi của bà ở trên giá xuống, kéo chặt cái mũ lên đầu lúc này đă lởm chởm ít tóc đen, rồi bước theo bà xuống sân ga. Một đống người đang nối nhau ở trước thang chắn để chờ ra khỏi một cánh cửa rất nhỏ. Họ ùn lại v́ mỗi người phải xuất tŕnh giấy tờ cho lính gác. Bước đến gần cái thang chắn ấy, Wladek thấy tim ḿnh đập th́nh th́nh như trống trận. Nhưng đến lượt họ th́ nỗi sợ lại tan bỉến đi rất nhanh. Người lính gác chỉ liếc nh́n vào giấy tờ của người đàn bà. - Đồng chí, - Anh ta nói và giơ tay chào. Rồi nh́n Wladek. Con tôi, - Bà nói. À vâng, mời đồng chí. - Anh ta lại chào. Thế là Wladek đă ở Moscoqu. Mặc dầu đă đặt hết ḷng tin vào người đồng hành mới này, linh tính đầu tiên của Wladek là muốn bỏ chạy.
Nhưng với 150 rúp th́ không thể sống được nên anh quyết định hăy chờ đă, để khi nào có dịp sẽ chạy. Một chiếc xe ngựa đă chờ sẵn ở ngoài ga để đưa người đàn bà với đứa con mới của bà ta về nhà. Ông trưởng ga không có đấy, nên bà đă tranh thủ xếp ngay một cái giường cho Wladek nằm. Rồi bà đun nước đổ vào một chiếc thùng kẽm lớn và bảo anh ngồi vào đó. Đây là lần tắm đầu tiên của anh sau hơn bốn năm, trừ lần hụp xuống sông trước đây. Bà lại đun thêm nước nóng nữa và bảo anh tắm với xà pḥng. Bà cọ lưng cho anh. Nước tắm dần dần đục ngầu. Wladek lau khô người rồi, bà bôi thuốc lên chân tay cho anh và băng bó vào những chỗ bị nặng. Bà nh́n vào bộ ngực chỉ có một bên vú và lấy làm lạ. Anh mặc vội quần áo và theo bà vào bếp. Bà đă chuẩn bị một bát súp nóng với đậu. Wladek háo hức ăn như ăn tiệc. Hai người không ai nói ǵ. Anh ăn xong rồi, bà khuyên anh tốt nhất là lên giường ngủ một giấc.. - Tôi không muốn cho ông nhà.tôi trông thấy anh trước khi tôi cho ông ấy biết tại sao anh ở đây - Bà giải thích. - Anh có muốn ở đây với chúng tôi không, Wladek, nếu chồng tôi đồng ư? Wladek gật đầu cảm ơn. - Vậy anh đi ngủ ngay đi, - Bà nói. Wladek nghe lời bà, trong bụng thầm mong ông chồng bà sẽ cho phép anh được ở lại đây. Anh chậm chạp cởi quần áo và trèo lên giường. Người anh đă sạch sẽ lắm rồi, khăn trải giường cũng rất sạch, đệm rất mềm. Anh bỏ chiếc gối lên sàn nhà. Tất cả những tiện nghi đó đều rất mới lạ nhưng anh đă quá mệt rồi nên nằm ngủ thiếp đi từ lúc nào không biết. Mấy tiếng đồng hồ sau, anh bỗng tỉnh dậy v́ nghe có tiếng nói to ở trong bếp. Anh không biết là ḿnh đă ngủ được bao lâu. Bên ngoài trời đă tối. Anh ḅ ra khỏi giường bước đến mở hé cửa và nghe rơ hai người đang nói chuyện trong bếp.
- Bà thật ngốc, - Wladek nghe một giọng hơi gắt. - Bà không hiểu là nếu họ bắt được th́ sẽ rắc rối như thế nào ư Có thể là bà bị người ta tống vào trại giam đấy - Nhưng, Poitr, ông không biết là nó như một con thú bị săn đuổi ấy. - Thế là bà muốn bản thân chúng ta sẽ như những con thú bị săn đuổi chứ ǵ, - Người đàn ông nói. – Có ai trông thấy nó không? - Không, không có ai đâu, - Người đàn bà nói. - Thế th́ cảm ơn Chúa. Phải cho nó đi ngay trước khi có ai biết là nó ở đây. Chỉ c̣n cách đó thôi. - Nhưag đi đâu, Poitr? Nó lạc lơng và không quen biết một ai, - Người đàn bà che chở cho Wladek nói. - Mà tôi th́ vẫn mong có đứa con trai. - Tôi không cần biết bà muốn ǵ hay là nó đi đâu. Nó không phải là trách nhiệm của chúng ta, và chúng ta phải tống nó đi cho nhanh chóng. - Nhưng, Poitr, tôi nghĩ nó là ḍng dơi quư tộc. H́nh như bố nó là một Nam tước. Nó có đeo một chiếc ṿng bạc ở cổ tay, trên đó có những chữ.... - Như thế lại càng rắc rối. Bà không biết là các nhà lănh đạo mới đă ra lệnh như thế nào ư? Không Nga hoàng, không vua chúa, không đặc quyền đặc lợi ǵ hết. Mà chúng ta cũng chẳng cần phải đến trại giam nữa cơ, các nhà cầm quyền có thể bắn chết ḿnh luôn chưa biết chừng.
|
|
vitbuocno
member
REF: 607602
07/30/2011
|
Chúng ta vẫn mong có đứa con trai, Poitr. Chẳng lẽ chúng ta không dám mạo hiểm chuyện này được ư? - Bà mạo hiểm được, nhưng tôi th́ không. Tôi bảo nó phải đi và đi ngay. Wadek không cần nghe họ nói ǵ thêm nữa. Anh nghĩ cách duy nhất để đỡ cho bà ta là người đă có ơn với anh là iến hẳn vào đêm tối. Anh vội mặc quần áo vào và nh́n lại chiếc giường, chỉ mong không phải chờ thêm bốn năm nữa mới lại được nằm một chiếc giường như thế
Anh đang t́m cách mở cửa sổ th́ cửa ra vào pḥng bỗng bật tung và ông trưởng ga bước vào Người ông ta nhỏ bé, không cao hơn Wladek nhưng có cái bụng to và cái đầu hói chung quanh chỉ c̣n ít sợi bạc chải qua loa tưởng như một bộ tóc giả. ông ta đeo đôi mắt kính không có gọng khiến dưới mỗi con mắt có nét hằn đỏ trũng xuống. Tay ông ta cầm chiếc đèn nến. Ông ta đứng nh́n Wladek. Wladek nh́n lại như thách thức. - Đi xuống dưới này, - Ông ta ra lệnh. Wladek miễn cưỡng theo ông ta xuống bếp. Người đàn bà đang ngồi khóc bên bàn. - Bây giờ chú bé nghe đây nhé - Ông ta nói. - Tên nó là Wladek, - Người đàn bà chen vào. - Bây giờ chú bé nghe đây, - Ông ta nhắc lại. - Anh sẽ gây ra chuyện rắc rối ở đây, v́ vậy tôi muốn anh phải đi khỏi chỗ này và đi càng xa càng tốt. Tôi cho anh biết là tôi sẽ làm như thế này để giúp anh nhé.
Giúp ư? Wladek nh́n ông ta không nói. - Tôi sẽ cho anh một cái vé tàu. Anh muốn đi đâu? - Odessa, - Wladek nói. Anh không biết nơi đó là ở đâu và đây đến đó hết bao nhiêu tiền. Anh chỉ biết đó là thành phố thứ hai bác sĩ vẽ trên bản đồ để từ đó mà đi đến tự do. - Odessa, hừ, nơi sản sinh ra tội ác, thật là một địa chỉ thích hơp đấy, - Ông trưởng ga cười khẩy. - Đến đó th́ anh chỉ gặp toàn những người như anh và rắc rối thêm mà thôi. - Thế th́ đề nó ở lại đây, Piotr. Tôi sẽ chăm nom cho nó, tôi sẽ....- Không, không bao giờ. Tôi thà mất tiền cho nó c̣n hơn. Nhưng làm sao nó đi lọt được? - Người đàn bà van nài. - Tôi sẽ cho nó tấm vé và một giấy thông hành đi làm việc ở odessa. - Ông ta quay sang Wladek. - Anh lên tàu đó đi rồi, nếu tôi c̣n trông thấy anh hay nghe nói đến anh ở Moscoqu, tôi sẽ báo cho người ta bắt và giam anh ở một nhà tù nào gần đây nhất. Rồi người ta sẽ tống anh trở lại cái trại đó ngay, nếu không th́ họ cũng bắn anh luôn.
Ông ta nh́n lên chiếc đồng hồ trên bếp: đă mười một giờ năm phút. Ông ta quay sang phía vợ. - Có chuyến tàu đi odessa vào mười hai giờ đêm. Tôi sẽ tự đưa nó ra ga. Tôi muốn biết chắc chắn là nó đă rời Moscoqu rồi. Anh có hành lư ǵ không? Wladek vửa sắp trả lời không th́ người đàn bà đă nói ngay: - Có để tôi đi lấy cho nó. Wladek với ông trưởng ga nh́n nhau hằn học. Người đàn bà đi một lúc lâu. Chuông đồng hồ đánh lên một tiếng. Hai người vẫn không ai nói ǵ. Mắt ông trưởng ga không rời khỏi Wlađek. Bà vợ Ông ta quay lại tay cầm một gói giấy màu nâu có buộc dây cẩn thận Wladek nh́n gói giấy, định lên tiếng từ chối nhưng thấy trong ánh mắt của bà có cái ǵ như sợ hăi, nên anh chỉ biết nói: - Cảm ơn bà. -
Hăy ăn cái này đi đă, - Bà ta nói và đẩy bát súp nguội đến chỗ anh. Anh nghe theo. Mặc dầu bụng anh lúc này vẫn c̣n đang rất no, nhưng anh cũng ăn bát súp thật nhanh để bà ta khỏi phiền ḷng. Súc vật - Người đàn ông nói. Wladek ngước nh́n ông ta, mắt đầy căm giận. Anh lấy làm tội nghiệp cho người đàn bà phải sống với một ông chồng như vậy suốt đời. - Đi thôi, chú bé, - Ông trưởng ga nói. - Mau kẻo lỡ tàu th́ phiền lắm. Ẃadek theo người đàn ông ra khỏi bếp. Anh ngập ngừng một chút khi đi qua chỗ người đàn bà đứng. Anh giơ tay ra và bà ta khẽ nắm lấy tay anh. Không ai nói ǵ, nhưng có nói cũng không nói được ǵ. Ông trưởng ga với con người tị nạn ấy vừa đi vừa nấp qua mấy phố tối của Moscoqu và đến ga. Ông ta lấy một chiếc vé đi một lượt đến odessa và đưa cho Wladek. C̣n giấy thông hành của tôi đâu? - Wladek hỏi. Ông ta rút ở túi trong ra một tấm giấy, kư vội vào đó rồi kín đáo đưa cho Wladek. Ông ta để ư nh́n quanh xem có thể có ǵ nguy hiểm không. Trong bốn năm qua, Wladek đă từng trông thấy những đôi mắt giống như của ông trưởng ga này nhiều lần rồi. Đó là đôi mắt của một anh hèn. - Đừng để tôi trông thấy anh hay nghe nói đến anh nữa nhé, .- Ông trưởng ga nói. Giọng nói th́ ra vẻ hách dịch. Trong bốn năm qua,Wladek cũng đă được nghe những giọng nói như thế nhiều lần.
Anh nh́n lên ông ta, định nói lại, nhưng ông ta đă đi vào bóng đêm mất rồi. Wladek nh́n vào những người đi qua trước mặt anh. Cũng những đôi mắt sợ sệt như nhau cả. Trên đời này không ai được tự do cả sao? Wladek cắp cái gói giấy nâu vào nách, sửa lại mũ trên đầu rồi bước ra chỗ thang chắn. Lần này, anh cảm thấy tự tin hơn. Anh xuất tŕnh giấy thông hành cho người gác và đi qua không có chuyện ǵ. Anh trèo lên toa tàu. Thế là anh chỉ được thấy Moscoqu có một lúc ngắn ngủi, Và trong đời anh sẽ chẳng c̣n bao giờ thấy lại thành phố này nữa. Anh sẽ nhớ măi ḷng tốt của người đàn bà vợ Ông trưởng ga ấy. Đồng chí ǵ nhỉ.... Anh cũng không biết đến cả tên bà ta nữa.quladek ngồi ở toa thường. Odessa gần Moscoqu hơn nhiều so với irkutsk. Trên bản đồ của bác sĩ, khoảng cách chỉ bằng ngón tay, vậy mà trên thực tế những 800 dặm. Wladek đang nh́n vào chiếc bản đồ sơ sài ấy th́ ở đầu toa cũng đang diễn ra một vụ cờ bạc. Anh giấu bản đồ vào trong áo rồi bắt đầu để ư đến chỗ đánh bạc ấy. Anh thấy một người dù chơi thế nào cũng vẫn thắng, không lần nào bị thua cả. Wladek nh́n kỹ một lúc th́ hiểu ra anh chàng kia là một tên bịp bợm.
Anh chuyển sang đứng phía bên kia, đối diện với tên bạc bịp để xem hắn làm ăn thế nào. Nhưng đứng chỗ này khó nh́n nên anh cố chen vào ngồi được bên trong. Anh thi hành một cái mẹo là chờ cho tên bạc bịp giả vờ thua thi anh bỏ tiền vào đó gấp đôi lên cho đến lượt hắn được. Tên bạc bịp không thấy ngay được thủ thuật ấy của anh nên không để ư. Chỉ măi đến lúc tàu đỗ ở ga sau hắn mới hiểu ra. Wladek đánh được mười bốn rúp. Anh bỏ ra hai rúp mua quả táo và một chén súp nóng. Anh đă kiếm được đủ tiền cho cả chuyến đi xuống đến odessa. Anh thầm nghĩ nếu cứ tiếp tục chơi kiểu này th́ sẽ kiếm thêm được ít tiền nữa. Nghĩ thế, anh quay trở lại ṣng bạc và sẵn sàng theo đuổi cál mẹo cũ của ḿnh. Nhưng vừa bước vào đến trong toa, anh đă bị đánh một nhát ngă dúi vào góc. Tay bị bẻ quặt ra sau lưng và đầu bi đập vào thành toa. Máu mũi anh chảy ra. Một mũi dao kề vào sau gáy. - Mày nghe tao nói không, thằng nhóc? - Dạ, - Wladek hoảng sợ đáp. - Mày c̣n quay lại toa này nữa, tao sẽ cắt cái tai này đi, biết chưa? Tao mà cắt tai th́ mày không c̣n nghe được nữa, biết chưa? - Vâng ạ, - Wladek nói. Wladek cảm thấy mũi dao ấn vào sau mang tai rồi máu bắt đầu chảy xuống cổ. - Tao cảnh cáo cho mày biết thế. Một cái đầu gối bỗng thúc mạnh vào bụng anh. Wladek nằm lăn ra sàn tàu. Một bàn tay sục vào mấy túi áo của anh, lấy đi mấy rúp anh vừa kiếm được. - Tiền của tao, - Hắn nói.
|
|
vitbuocno
member
REF: 608032
08/04/2011
|
Máu vẫn c̣n chảy ở mũi và ở cổ Wladek. Lúc anh mở mắt ra nh́n lên th́ không thấy tên bạc bịp đâu nữa. Anh cố đứng dậy nhưng không đứng được, đành cứ ngồi lại trong góc toa một lúc. Đứng dậy được rồi, anh lê bước ra đầu toa đằng kia, tránh xa chỗ tên bạc bịp chừng nào hay chừng đó. Anh chui vào một toa chỉ có đàn bà trẻ con rồi ngủ thiếp đi. Đến ga sau, Wladek không dám xuống tàu. Anh mở gói giấy xem trong đó đựng ǵ. Hóa ra trong đó có đủ thứ táo bánh ḿ, lạc, một chiếc sơ mi, một chiếc quần và có cả một đôi giầy nữa. Thật là cả một kho báu. Anh bèn thay ngay những quần áo mới vào người. Ôi, người đàn bà quư hóa quá. C̣n ông chồng, sao mà quá đáng thế. Anh ăn rồi lại ngủ, lại mơ. Cuối cùng, sau năm đêm bốn ngày, đoàn tàu lừ đừ lăn bánh vào ga odessa. Ở cửa chắn vẫn kiểm soát vé và giấy tờ như cũ Giấy tờ của anh hợp lệ nên tên lính gác không để ư ǵ hết. Từ lúc này trở đi, anh phải tự do lấy hết. Anh vẫn c̣n 150 rúp giấu trong tay áo. Anh chưa dám tiêu đi đồng nào vào lúc này.
Wladek đi lang thang cả ngày trong thành phố để làm quen với đường xá ở đây, nhưng có nhiều cảnh lạ mắt quá nên anh không nhớ được chỗ nào với chỗ nào. Toàn những nhà to, cửa hàng lớn, rất nhiều những người đi bán rong trên đường phố, thậm chí có cả một con khỉ ngồi trên đầu gậy của người bán hàng rong nữa. Wladek cứ đi măi đến lúc anh ra tới bến cảng và trông thấy biển. À ra đây rồi, đúng cái mà Nam tước gọi là biển đây. Wladek đứng lặng nh́n khoảng mênh mông xanh ngắt. Nơi xa kia là tự do, là trốn thoát khỏi nước Nga. Thành phố này hẳn là vừa trải qua trận chiến ghê gớm, v́ c̣n những căn nhà cháy trụi và nhiều chỗ nhếch nhác, rất không hơp với làn gió biển thơm mát đang thổi vào đây. Wladek không biết trong thành phố c̣n đánh nhau không. Anh không biết hỏi ai được. Mặt trời đă lặn xuống sau những ngôi nhà cao tầng. Anh phải bắt đầu đi t́m một chỗ nào để ngủ đêm. Wladek đi vào một ngơ bên đường cái Khoác chiếc áo lông dài chấm đất và cắp một gói giấy nâu trong tay, trông anh thật lạc lơng giữa khung cảnh ở đây. Anh không t́m thấy một chỗ nào an toàn được. Lát sau anh ra đến khu đường sắt, thấy có một toa tàu nằm đơn độc một chỗ. Anh ngó nh́n vào bên trong, chỉ thấy tối và yên lặng. Trong toa không có người. Anh quẳng gói giấy lên đó, trèo vào bên trong và chui vào một góc nằm ngủ. Anh vừa đặt ḿnh xuống th́ một thân h́nh đè lên người anh và hai tay gh́ chặt lấy cổ họng. Anh hầu như không thở được - Mày là ai? - Giọng một đứa bé gầm lên. Trong bóng tối, anh đoán tên kia không lớn tuổi hơn ḿnh được - Wladek Khôngskiequicz.
- Mày ở đâu đến? - Moscoqu. - Lúc đó Wladek đă định nói là Slonim. - Mày không được ngủ trong toa của tao, dù là mày ở Moscoqu đến, - Tên kia nói. Xin lỗi, - Wladek nói. - Tôi không biết.- Mày có tiền không? - Hai ngón tay cái của tên .kia ấn chặt xuống cổ họng anh. ít thôi, - Wladek nói. - Bao nhiêu? Bẩy rúp. - Đưa đây. Wladek thọc tay vào túi áo. Tên kia cũng bỏ một tay ra ṃ vào túi áo khác. C̣n một tay hắn bỏ lỏng. Wladek chợt dồn hết sức vào đầu gối thúc lên hạ bộ của nó một nhát. Tên kia ôm lấy của quư lăn ra. Wladek chồm dậy đánh liên hồi. Tự nhiên t́nh h́nh thay đổi hẳn. Tên kia không thể địch lại Wladek. Thế là nằm ngủ trong một toa tàu bỏ hoang chẳng khác nào như một khách sạn năm sao so với những căn hầm và trại giam mà anh vừa trải qua.
Wladek chỉ ngừng tay khi tên kia đă chịu nằm bẹp xuống sàn tàu, cựa quậy ǵ được nữa. Hắn phải van xin Wladek. - Mày ra tít đầu toa kia mà nằm và cứ ở yên đấy,- Wladek nói. - Mày mà động đậy nữa tao giết. - Vâng, vâng, - Tên kia cố ḅ di. Wladek theo dơi thấy hắn đă ḅ đến đầu toa. Anh ngồi nghe động tĩnh một lúc không thấy ǵ mới từ từ đặt ḿnh xuống sàn toa và lát sau ngủ thiếp đi. Lúc anh tỉnh dậy đă thấy mặt trời chiếu qua khe ván của toa tàu. Anh quay người lại và bây giờ mới nh́n thấy rơ tên địch thủ đêm qua. Hắn vẫn nằm co rúm và c̣n ngủ ở đầu toa đằng kia. - Lại đây, - Wladek ra lệnh. Tên kia từ từ thức dậy. - Lại đây, - Wladek nhắc lại, giọng to hơn trước. Tên kia vâng lời ngay. Lần đầu tiên Wladek mới nh́n kỹ được hắn. Hai người chạc tuổi nhau nhưng rơ ràng tên kia cao lớn hơn Wladek một chút, mặt mũi trông trẻ hơn và mớ tóc hắn bù xù. - Việc đầu tiên là kiếm cái ǵ ăn đă, - Wladek nói. - Anh theo tôi, - Tên kia nói và nhảy luôn ra ngoài toa. Wladek thất thểu đi theo hắn lên đồi và vào trong thành phố lúc đó đang họp chợ sáng.
Kể từ sau những bữa ăn tuyệt vời ở chỗ Nam tước đến giờ, anh chưa từng thấy ở đâu có nhiều thức ăn như thế. Các thứ hoa quả, rau cỏ, kể cả thứ lạc mà anh thích, chất đầy trên các ngăn hàng. Tên kia cũng có thể thấy Wladek bị ngợp trước cảnh này. - Bây giờ chúng ḿnh làm thế này nhé, - Tên kia nói bằng một giọng tin tưởng. - Tôi sẽ đi vào một góc ngăn hàng ăn cắp một quả cam rồi bỏ chạy. Anh sẽ đứng đó và hét thật to: Bắt lấy thằng ăn cắp? Người trông hàng sẽ đuổi theo tôi, thế là lúc đó anh nhặt ngay lấy mấy quả nhét vào túi. Đừng có lấy nhiều, chỉ đủ ăn một bữa thôi. Xong rồi, anh quay lại chỗ này, hiểu chưa nào? - Có lẽ thế, - Wladek nói.
- Để xem dân Moscoqu như anh có làm được chuyện đó không. - Hắn nh́n anh cười khẩy một cái rồi bước ra. Wladek nh́n theo hắn với một vẻ khâm phục. Hắn đàng hoàng đi vào góc một sạp chợ nhấc lấy một quả trên cả một đống cam cao ngất, nói câu ǵ đó với người bán hàng rồi thủng thẳng bước đi. Hắn nh́n lại Wladek lúc đó đă hoàn toàn quên cả câu nói "Bắt lấy thằng ăn cắp", nhưng người bán hàng ngửng lên trông thấy vội chạy ra đuổi. Mọi người đang chú ư nh́n theo tên kia th́ Wladek vơ quàng lấy ba quả cam, một quả táo và một củ khoai nhét cả vào túi áo ngoài. Lúc người bán hàng đă sắp đến gần tên kia th́ hắn ném quả cam trả lại cho ông ta. Người đó đứng lại vừa nhặt quả cam vừa chửi rủa, giơ nắm đấm lên dọa rồi quay lại quầy hàng phàn nàn với những người khách quanh đó.
Wladek đang có vẻ khoái trá với cảnh vừa rồi th́ một bàn tay đă đặt mạnh lên vai. Anh hoảng sợ quay lại tưởng ḿnh bị bắt. - Anh có vớ được ǵ không, anh Moscoqu, hay chỉ đứng đó xem thôi?. quladek cười và đưa ra ba quả cam, quả táo với củ khoai. Tên kia cũng cười theo. - Tên cậu là ǵ? - Wladek hỏi. - Stephan. Stephan này, ḿnh lại làm một lần nữa đi. - Thôi đi anh Moscoqu, anh đừng tưởng thế là khôn nhé Nếu muốn làm nữa th́ phải ra đầu chợ đằng kia và phải chờ ít ra một giờ nữa. Tôi đă chuyên làm ở đây rồi, nhưng anh đừng tưởng là thỉnh thoảng không bị bắt đâu.
Hai anh chàng lặng lẽ đi ra đầu chợ đằng kia. Stephan đi với một vẻ rất đàng hoàng khiến Wladek nghĩ bụng giá ḿnh không biết th́ đă mất hết với hắn rồi. Họ trà trộn vào chỗ những người mua hàng buổi sáng, và khi Stephan cho rằng đă đến lúc th́ họ tái diễn hai lần cảnh đă làm lúc trước. Cả hai người đều rất thỏa măn, quay trở về toa xe bỏ hoang để hưởng những ǵ đă ăn cắp được: sáu quả cam, năm quả táo, ba củ khoai, một quả -lê, rất nhiều loại lạc với một phần thưởng đặc biệt là quả dưa to. Trước kia Stephan không bao giờ có túi đủ to để cho quả dưa vào đó được Chiếc áo ngoài của Wladek bây giờ mới làm được chuyện ấy. - ăn được, - Wladek cắn vào củ khoai và nói. - Cậu ăn cả vỏ ư? - Stephan ngạc nhiên nói. - Ḿnh đă ở những chỗ được ăn vỏ khoai đă là sang lắm rồi, - Wladek nói. Stephan nh́n anh bằng con mắt khâm phục. - Vấn đề nữa ́à chúng ta làm thế nào có. tiền đây?- Wladek nói. - Trong một ngày mà cậu muốn có đủ thứ thế ư, hả ông chủ? - Stephan nói. - Nếu cậu định làm ăn to th́ phải nhập bọn với đám ở ngoài bến kia, ông Moscoqu ạ. - Cậu chỉ cho tớ xem. - Wladek nói.
|
|
vitbuocno
member
REF: 608351
08/07/2011
|
Họ ăn hết nửa số quả và giấu chỗ c̣n lại xuống dưới đống rơm ở góc toa xe, rồi Stephan dẫn Wladek xuống bến chỉ cho anh xem rất nhiều tàu đậu dưới đó. Wladek không tin ở mắt ḿnh nữa. Anh đă được nghe Nam tước kể cho biết về những tàu to chạy xuyên qua các biển lớn đem hàng đến cho nước ngoài, nhưng những chiếc tàu anh được thấy tận mắt đây c̣n to hơn nhiều so với điều anh tưởng tượng, và chúng đậu thành một hàng dài không thể nh́n thấy hết được. Stephan nói làm anh sực tỉnh.
- Cậu trông thấy chiếc tàu to tướng màu xanh kia không? Nếu muốn làm th́ cậu chỉ việc xuống dưới gầm cái ván cầu, nhặt một cái rổ, chất đầy thóc vào đó rồi trèo lên thang và đổ xuống khoang tàu. Cứ bốn chuyến như thế th́ cậu được một rúp. Cậu phải đếm cho đúng, không th́ cái thằng cầm đầu ấy sẽ bịp và ăn chặn tiền của cậu đấy. Cả buổi chiều, Stephan và Wladek làm cái việc vác thóc lên thang. Hai người kiếm được hai mươi sáu rúp. Sau một bữa ăn no nê với số lạc, bánh và hàng ăn cắp được, hai người lăn ra ngủ trong cái toa xe lúc trước.
Sáng hôm sau Wladek dậy trước và Stephan thấy anh ngồi xem bản đồ. - Cái ǵ thế? - Stephan hỏi. - Đây là bản vẽ con đường để tớ chạy ra khỏi nước Nga. - Cậu có thể ở đây và nhập bọn với tớ th́ việc ǵ phải bỏ nước Nga? - Stephan nói. - Chúng ḿnh cùng làm ăn với nhau được chứ! - Không, tớ phải đi đến Thổ nhĩ kỳ. Đến đó tớ sẽ được là người tự do lần đầu tiên trong đời. Sao cậu không cùng đi với tớ, hả Stephan? - Tớ chả bao giờ có thể bỏ odessa được. Đây là nhà tớ Đường sắt là nơi tớ sống, những người ở đây tớ đă quen biết từ bé đến giờ rồi. Ở đây chẳng hay ǵ lắm, nhưng có khi ở Thổ nhĩ kỳ c̣n tệ hơn. Nhưng nếu cậu muốn đi th́ tớ sẽ giúp. - Tớ làm sao biết được tàu nào đi Thổ nhĩ kỳ? - Wladek hỏi. - Dễ thôi, tớ có thể biết tất cả những tàu nào sắp đi đâu Tụi ḿnh sẽ hỏi ông Joe Một Răng ở cuối cầu tàu là biết ngay. Nhưng cậu phải trả ông ấy một rúp. - Chắc hai người lại chia nhau chứ ǵ? - Mỗi người một nửa. - Stephan nói. - Cậu học được nhanh đấy, cậu Moscoqu ạ. - Nói đến đây, hắn liền nhảy ngay ra ngoài toa. Wladek chạy theo hắn len lỏi giữa những toa tàu.
Anh càng thấy bọn chúng đứa nào cũng nhanh nhẹn, chỉ có ḿnh là phải đi cà nhắc thôi. Đến cuối cầu tàu, Stephan dẫn anh vào một căn lều nhỏ có những đống sách phủ đầy bụi và những bảng giờ tàu đă cũ. Wladek không nh́n thấy ai, nhưng bỗng có tiếng nói từ đằng sau đống sách: Chúng mày muốn ǵ thế? Tao không có th́ giờ đâu nhé. - Hỏi một tí cho anh bạn tôi đây, Joe. Chuyến tàu sang sắp tới đi Thổ nhĩ kỳ là bao giờ đấy? - Bỏ tiền ra đă, - Một ông già tḥ đầu từ phía sau đống sách nói. Mặt mũi ông rơ ra một người đă trải qua nhiều nắng gió. Đầu đội mũ lính thủy. Đôi mắt đen nh́n xoáy vào Wladek. - Ông ấy là người đi biển giỏi lắm nhé, - Stephan nói thầm với Wladek nhưng đủ để Joe nghe thấy. - Đừng nói lôi thôi, mày. Rúp đâu? - Ông bạn tôi cầm tiền, - Stephan nói. - Wladek, -cậu đưa đồng rúp cho ông ấy. Wladek lấy ra đồng tiền. Joe cắn thử vào đồng tiền xem có thật không, rồi đi ra tủ sách rút lấy một bảng giờ tàu màu xanh rất to. Bụi bay tứ tung. Ông ta vừa ho vừa lật mấy trang trong đó, đưa ngón tay sần sùi ḍ t́m các tên tàu. - Thứ năm sau tàu Renaska sẽ đến lấy than, rồi có lẽ đi vào thứ bảy. Nếu nó lấy được nhanh th́ có thể đi vào đêm thứ sáu để đỡ tiền thuê cảng. Nó sẽ đậu ở cảng mười bảy. Cảm ơn ông Một Răng nhé, - Stephan nói. - Để tôi xem có thể dẫn vài ông bạn giàu đến đây được không.
Joe Một Răng giơ nắm đấm lên chửi, c̣n Stephan với Wladek kéo nhau chạy ra ngoài. Trong ba ngày sau đó, hai anh chàng lại tiếp tục đi ăn cắp lương thực, khuân vác thuê và lăn ra ngủ. Đến hôm thứ năm tuần sau đó, chiếc tàu Thổ' nhĩ. kỳ đến cảng th́ Stephan hầu như đă thuyết phục được Wladek ở lại odessa. Nhưng cuối cùng v́ nỗi sợ hăi đối với người Nga ám ảnh Wladek nên anh thấy cuộc sống mới với Stephan dù sao cũng không thể hấp dẫn anh hơn được nữa. Họ đứng trên cầu tàu nh́n con tàu mới đến đậu ở cảng mười bảy. - Ḿnh làm thế nào lên tàu được? - Wladek hỏi. - Dễ thôi, - Stephan nói, - Sáng mai ḿnh sẽ nhập bọn với đám người khuân vác. Tớ sẽ đi sát ngay sau cậu. Chờ lúc nào than đổ gần đầy th́ cậu nhảy ùm ngay xuống đó, t́m chỗ trốn, c̣n tớ th́ nhặt cái giỏ của cậu và quay ra phía bên kia. - Rồi cậu lĩnh luôn cả phần tiền của tớ chứ ǵ, - Wladek nói. - Tất nhiên, - Stephan đáp. - Tớ có sáng kiến thế th́ phải được thưởng tiền chứ, nếu không th́ ai người ta c̣n tin ở chuyện làm ăn tự do được nữa? Sáng hôm sau, họ nhập hội với đám khuân vác than. Họ lên lên xuống xuống trên chiếc ván cầu đồ than, nhưng than đổ xuống măi chỉ thấy lọt thỏm. Cho đến tận chiều tối mà vẫn chưa được nửa khoang. Đêm đó, hai người ngủ thật say. Rồi lại đến sáng hôm sau nữa, họ tiếp tục khuân vác cho đến giữa buổi chiều th́ khoang tàu chở than mới gần đầy. Stephan đá vào gót chân Wladek làm hiệu.
- Lần sau nhé, cậu Moscoqu, - Hắn nói. Lên đến đầu ván cầu, Wladek đổ thúng than của ḿnh xuống, bỏ lại cái thúng trên cầu tàu, vịn vào lan can và nhẩy xuống đống than. Stephan nhặt cái thúng của Wladek lên rồi tiếp tục đi sang phía bên kia, vừa đi vừa huưt sáo. - Tạm biệt anh bạn nhé, - Stephan nói. - Và chúc cậu may mắn với bọn Thổ vô đạo nhé.
Wlađek ép người vào góc khoang tàu và nh́n đống than tiếp tục đổ xuống bên cạnh ḿnh. Bụi than bay mù lên, vào cả mũi mồm, chui cả vào phổi và vào mắt anh. Anh cố gắng chịu đau không dám ho lên, sợ thủy thủ trên tàu nghe thấy. Đúng đến lúc anh thấy không thể nào chịu được cái không khí ngột ngạt, đă định quay lên với Stephan để rồi sau này t́m cách khác mà trốn th́ người ta đóng cửa khoang lại. Wladek được thể, ho ran một hồi. Một lúc sau, anh thấy có cái ǵ như cắn vào gót chân. Anh rùng ḿnh nh́n xuống xem là cái ǵ, hóa ra đó là chuột rất to. Anh cầm cục than nén vào con vật khủng khiếp ấy, nhưng nó vừa chạy đi th́ con khác, rồi lại con khác nữa kéo đến. Con sau c̣n mạnh bạo hơn, leo cả lên chân anh. Không biết nó ở đâu ra. Vừa to, vừa đen ś và rất đang đói ăn. Anh cúi xuống nh́n kỹ. Lần đầu tiên trong đời Wladek thấy chuột có mắt đỏ. Anh vội trèo lên đống than và cố mở cái nắp trên cửa khoang. ánh nắng rọi vào và lũ chuột chui tọt xuống hầm dưới. Anh định trèo ra ngoài, nhưng con tàu vừa ra khỏi bến cảng. Anh hoảng sợ, lại rút vào trong khoang.
Nếu như con tàu này buộc phải quay lại và giao Wladek cho nhà cầm quyền th́ anh biết chắc mười mươi là sẽ phải trở về trại giam 201 bọn Bạch Nga mà vĩnh viễn không bao giờ ra khỏi được nữa. Anh đành ở lại với lũ chuột. Anh vừa đậy cái nắp vào là chúng lại kéo đến. Anh phải nhặt than ném liên tiếp vào chúng, nhưng con này vừa đi th́ con khác lại xuất hiện. Chốc chốc anh phải hé mở cái nắpcho ánh sáng lọt vào, v́ chỉ có ánh sáng mới là đồng minh duy nhất giúp cho anh có thể xua lũ chuột đi được Suốt hai ngày ba đêm Wladek phải vật lộn chiến đấu với lũ chuột, không được một lúc nào ngủ yên với chúng. Cuối cùng khi con tàu đến cảng Constantinople và người ta mở nắp khoang ra th́ Wladek đen kịt suốt từ đầu đến chân, c̣n từ đầu gối xuống đến ngón chân th́ đầy những máu, Thủy thủ trên tàu kéo anh ra khỏi đống than. Wladek cố đứng dậy, nhưng rồi lại ngă gục xuống trên boong tàu.
|
|
vitbuocno
member
REF: 608507
08/08/2011
|
Lúc Wladek tỉnh lại - Anh không biết ḿnh ở đâu và sau đó bao lâu - Thấy ḿnh nằm trên chiếc giường trong một căn pḥng nhỏ, có ba người mặc áo dài trắng đứng chung quanh đang nh́n anh rất kỹ, và họ nói một thứ tiếng ǵ đó anh chưa từng nghe thấy bao giờ Trên thế giới này có bao nhiêu thứ ngôn ngữ nhỉ?
Anh nh́n lại ḿnh, vẫn c̣n đen kịt và đầy những máu me. Anh định ngồi dậy th́ một trong ba người mặc áo trắng, nhiều tuổi nhất và có bộ râu dê trên khuôn mặt gầy nhỏ, lại đẩy anh nằm xuống. Ông ta nói với Wladek bằng một thứ tiếng ǵ lạ lắm. Wladek lắc đầu ông ta lại nói tiếng Nga. Anh vẫn lắc đầu. Anh biết là nếu ḿnh trả lời bằng tiếng đó th́ lập tức bị đưa về chỗ cũ ngay. Thứ tiếng sau đó ông bác sĩ thử nói là tiếng Đức. Wladek biết rằng ḿnh c̣n giỏi hơn ông ta về tiếng này. - Anh nói được tiếng Đức? - Vâng. A, thế ra anh không phải người Nga? - Không. - Vậy anh làm ǵ ở Nga? - Tôi trốn. - À ra thế. - Ông ta quay lại nói với những người kia bằng thứ tiếng của ḿnh, rồi ba người đi ra ngoài.
Một cô y tá bước vào lau sạch người cho Wladek, mặc cho anh kêu đau. Cô ta buộc thuốc vào chân cho anh, rồi bỏ anh nằm đó ngủ tiếp. Lần thứ hai Wladek tỉnh dậy thấy chỉ có mỗi ḿnh anh trong pḥng. Anh nh́n lên trần nhà trắng toát, suy nghĩ xem sẽ làm ǵ. Anh vẫn không biết được ḿnh đang ở xứ nào. Anh trèo lên bệ cửa sổ nh́n ra ngoài. Anh thấy có một cái chợ, không khác ǵ lắm với chợ Ở odessa, chỉ trừ có những nguời ở đây mặc áo dài trắng và da dẻ họ thẫm hơn. Họ cũng đội những chiếc mũ có nhiều màu, trông những chậu hoa con ở trên đầu, c̣n chân th́ đi dép. Đàn bà th́ mặc toàn đồ đen, cả đến mặt họ cũng che kín chỉ chừa hai con mắt cũng đen. Wladek nh́n họ đi lại tấp nập trong chợ, nh́n các bà mua bán, và anh cảm thấy có lẽ ở xứ nào th́ cũng chỉ là như vậy thôi. Lát sau anh nh́n thấy bên cạnh cửa sổ có chiếc thang đỏ bằng sắt gắn vào tường và xuống đến tận đất Anh bước xuống và khẽ ra mở cửa, ngó nh́n hành lang bên ngoài. Mọi người đi đi lại lại nhưng không ai để ư ǵ đến anh. Anh lại khẽ đóng cửa vào, t́m ra mấy thứ đồ vật của anh trong ngăn tủ ở góc pḥng rồi vội mặc quần áo vào. Quần áo của anh vẫn c̣n bám đầy than, cọ sát vào da thịt anh lúc này đă được rửa ráy sạch sẽ.
Anh quay trở ra cửa sổ. Cánh cửa sổ mở rất dễ. Anh bám lấy thang vịn chữa cháy nhảy ra ngoài cửa sổ rồi theo cái thang sắt xuống đến đất. Điều đầu tiên là anh thấy nóng, nóng hết sức. Anh chỉ muốn ḿnh đừng khoác cái áo lông nặng nề này nữa. Xuống đến đất, Wladek đă định chạy ngay, nhưng đôi chân anh c̣n yếu và rất đau nên chỉ có thể đi được chậm. Anh ước ǵ ḿnh thoát được cái cảnh cà nhắc này. Anh không quay lại nh́n bệnh viện nữa mà đi lẫn vào đám đông trong chợ. quladek nh́n vào những thứ bầy trên quầy hàng mà thèm. Anh định mua một quả cam và ít lạc. Anh lần t́m trong áo, nhớ là tiền c̣n giấu ở trong tay áo. Nhưng anh không thấy ǵ, và cả đến chiếc ṿng bạc cũng không c̣n nữa. Ra những người mặc áo trắng trong bệnh viện đă lấy mất của anh rồi. Anh định quay lại bệnh viện đ̣i cái di sản ấy những nghĩ bụng phải ăn một cái ǵ đă, rồi có đi đâu mới đi được. Có lẽ trong túi c̣n tiền. Anh sục tay vào các túi bỗng thấy cả ba tờ bạc và một ít tiền đồng. Cả tấm bản đồ của bác sĩ và chiếc ṿng bạc cũng c̣n trong đó. Wladek vui mừng hết sức. Anh đeo lại chiếc ṿng bạc vào tay và kéo nó lên tận trên khuỷu tay. Wladek chọn lấy một quả cam to nhất với một gói lạc Người bán hàng nói cái ǵ đó anh không hiểu. Wladek nghĩ cách dễ dàng nhất để ông ta hiểu được là đưa ra tờ bạc 50 rúp. Người bán hàng nh́n vào tờ giấy bạc, cười và giơ hai tay lên trời. - Lạy Thánh Allah? - Ông ta kêu lên, giằng lấy gói lạc và cam trong tay Wladek rồi giơ ngón tay trỏ xua anh đi.
Wladek buồn rầu bước ra ngoài. Anh nghĩ là có lẽ tiếng nói khác th́ phải dùng thứ tiền khác. Ở Nga th́ nghèo, c̣n ở đây th́ anh không có một xu nào. Có lẽ anh phải ăn cắp một quả cam thôi, Nếu sắp bị bắt th́ vứt trả lại cho người bán hàng. Wladek đi ra đầu chợ đằng kia như kiểu Staphan đă làm, nhưng anh không bắt chước được kiểu đi đàng hoàng và tin tưởng như Stephan. Anh chọn quầy hàng cuối cùng, và liếc nh́n thấy không có ai trông hàng, anh vội nhặt một quả cam rồi bỏ chạy. Bỗng có tiếng ồn ào phía sau. Anh tưởng như có đến nửa thành phố này đang đuổi theo ḿnh. Một người to lớn nhẩy đến túm lấy Wladek vật xuống đất. Sáu bảy người nữa nắm lấy anh kéo trở lại quầy hàng. Một đám đông xúm lại chung quanh. Một viên cảnh sát đứng đó chờ. Người ta làm biên bản. Người bán hàng với viên cảnh sát to tiếng với nhau. Viên cảnh sát quay sang quát tháo với Wladek, nhưng anh chẳng hiểu ông ta nói ǵ. Viên cảnh sát nhún vai rồi lấy tai Wladek dẫn đi. Những người chung quanh đó nh́n anh quát mắng. Một số người c̣n nhổ vào mặt anh. Về đến trạm cảnh sát, Wladek bị tống xuống một gian xà lim chật hẹp trong đó đă có sẵn vài ba chục những tên lưu manh ăn cắp mà anh không biết ai vào ai nữa. Wladek không nói năng ǵ với chúng, và bọn chúng cũng có vẻ không muốn nói ǵ với anh. Anh ngồi dựa lưng vào tường, co rúm người lại, im lặng và khiếp sợ. Họ để anh ngồi đó một ngày một đêm không cho ăn uống ǵ. Ngửi mùi hôi thối trong xà lim khiến anh nôn mửa hết không c̣n ǵ trong bụng. Anh không thể ngờ rằng lại có một ngày mà ngay cả đến những căn hầm ở Slonim cũng c̣n yên ấm dễ chịu hơn. sáng hôm sau có hai người hnh gác đến kéo Wladek ra khỏi nhà hầm để ra bên ngoài cùng xếp hàng với nhiều tù nhân khác. Họ bị buộc vào với nhau bằng một sợi dây thừng ṿng quanh ngực rồi đưa ra phố. Một đám đông người đă đứng chờ sẵn ở đây. Họ reo ḥ khi thấy tù nhân được dẫn ra. Rồi họ kéo theo đoàn tù ra chợ, vừa vỗ tay vậy. Ra đến chợ, tất cả dừng lại Tên tù đầu tiên được cởi trói? và dẫn ra giữa chợ: ở đây đă có hàng trăm người đứng chung quanh, và ai cũng ḥ hét rầm trời Wladek nh́n quang cảnh mà không thể tưởng tượng được.
Khi tên tù đầu tiên ra đến quảng trường, hắn bị tên lính gác đánh cho quỳ xuống rồi bàn tay phải của hắn bị buộc lên một cục gỗ to. Một người khác to lớn giơ cao lưỡi kiếm lên khỏi đầu và chặt xuống cổ tay tên tù đó. Người kia chỉ chặt vào đúng mấy đầu ngón tay. Tên tù hét lên đau đớn. Người kia lại giơ cao lưỡi kiếm lên. Lần này chặt vào đúng cổ tay, nhưng bàn tay chưa đứt hẳn, c̣n lủng lẳng ở cánh tay tên tù và. máu tuôn xuống mặt đất. Lưỡi kiếm lại giơ lên lần thứ ba và lần này th́ bàn tay của tên tù rụng hẳn xuống đất. Đám người chung quanh rồ lên tán thưởng. Tên tù được cởi dây trói và lăn ra đó, ngất đi. Một tên lính gác đến kéo hắn ra ngoài, vứt dưới chân đám người đứng đó. Một người đàn bà khóc lóc, - Wladek đoán đó là vợ anh ta - Và vội lấy một mảnh vải ra buộc cho cầm máu. Tên tù thứ hai đă chết luôn sau nhát kiếm thứ tư. Tên đao phủ to lớn kia không quan tâm đến chuyện ai sống ai chết.
|
|
vitbuocno
member
REF: 608716
08/10/2011
|
Hắn chỉ vội vă làm nhiệm vụ của hắn. Hắn được trả lương để chuyên chặt tay những người khác. Wladek nh́n ra chung quanh mà khiếp sợ đến nghẹt thở. Giá như c̣n cái ǵ trong bụng th́ anh cũng đến nôn ra hết. Anh quay ra các phía xem có ai cứu giúp hoặc có cách ǵ trốn được. Không ai nói cho anh biết là theo luật của Hồi giáo, nếu định chạy trốn th́ sẽ bị chặt chân. Trong các khuôn mặt đứng trong đám đông, anh nh́n ra một người ăn mặc bộ đồ sẫm như kiểu Châu âu. Người đó đứng cách Wladek chỉ độ vài chục mét và rơ ràng là ông ta nh́n cảnh này với một thái độ kinh tởm. Nhưng ông ta không nh́n về phía Wladek, cũng không nghe tiếng anh gào lên kêu cứu mỗi khi có nhát kiếm hạ xuống. Không biết ông ta là người Pháp, hay Đức, hay Anh, hoặc có thể là Ba-lan nữa? Wladek không biết ông ta là người nước nào nhưng hẳn phải có lư do ǵ mới đứng xem cái cảnh rùng rợn này. Wladek vẫn cứ nh́n về phía ông ta, chỉ mong ông ta quay ra nh́n về phía ḿnh. Nhưng không, ông ta vẫn nh́n đi chỗ khác.
Wladek c̣n một bên tay không bị trói giơ lên vẫy nhưag ông ta không để ư Họ cởi trói người thứ hai đứng trước Wladek và kéo anh ta đi. Lưỡi kiếm lại vung lên đám đông lại reo ḥ. Người đàn ông mặc bộ đồ sẫm quay mặt đi không dám nh́n. Wladek lại giơ tay vẫy ông ta lần nữa. Ông ta nh́n Wladek rồi quay sang nói với người bên cạnh mà Wladek từ năy không để ư thấy. Lúc này tên lính gác đang giằng co với một tù nhân đứng trước Wladek. Anh ta đặt bàn tay tù nhân xuống dưới sạp. Lưỡi kiếm vung lên và chỉ một nhát là bàn tay đó rụng. Đám đông thấy thế thất vọng. Wladek lại quay lại nh́n mấy người châu âu kia. Lúc này cả hai người đó đều nh́n anh. Anh muốn họ bườc đến, nhưng họ chỉ đứng đó nh́n. Tên lính gác bước đến, vứt chiếc áo 50 rúp của Wladek xuống đất, mở khóa và xắn tay áo của anh lên. Hắn lôi Wladek đi nhưng anh cố giẫy giụa. Anh không đủ sức cưỡng lại tên lính. Ra đến gần cục gỗ, hắn đá vào khoeo chân cho anh quỳ xuống đất. Sợi dây da lại được quấn vào cổ tay anh. Anh không c̣n biết làm ǵ nữa, chỉ nhắm mắt lại trong khi tên đao phủ giơ cao lưỡi kiếm lên trên đầu hắn.
Anh hồi hộp chờ đợi nhát kiếm hạ xuống, nhưng tự nhiên thấy trong đám đông im lặng hẳn đi, và chiếc ṿng bạc của Nam tước từ trên khuỷu tay anh rơi tụt xuống lăn trên cục gỗ. Đám người chung quanh im lặng nh́n chiếc ṿng bạc di sản kia óng ánh dưới nắng. Tên đao phủ ngừng lại, bỏ kiếm xuống và ngắm nghía chiếc ṿng bạc. Wladek mở mắt ra. Tên lính đứng đó định lồng chiếc ṿng bạc trở lại cổ tay Wladek, nhưng c̣n vướng sợi dây da nên không kéo lên được. Một người mặc quân phục ở đâu vội chạy đến bên tên đao phủ. Anh ta cũng nh́n vào chiếc ṿng bạc với nhưng chữ viết trên đó rồi chạy đến một người khác, có lẽ là cấp chỉ huy, v́ người đó cũng đang chầm chậm bước đến chỗ Wladek. Thanh kiếm vẫn nằm trên mặt đất. Đám đông lại bắt đầu gào hét. Tên lính thứ hai cũng định kéo chiếc ṿng bạc lên nhưng không được v́ muốn thế th́ hắn phải cởi sợi dây da mới được. Hắn quát mấy tiếng vào mặt Wladek, nhưng anh không hiểu ǵ và chỉ đáp lại bằng tiếng Ba-lan: - Tôi không nói được tiếng của ông. Tên sĩ quan tỏ vẻ ngạc nhiên, giơ hai tay lên trời và hét ́ên một tiếng: - Allah? Wladek nghĩ có lẽ đó cũng giống như câu "Lạy Chúa". Tên sĩ quan bước đến chỗ hai người mặc bộ đồ Châu âu đứng trong đám đông và hoa tay múa chân một lúc. Wladek thầm cầu nguyện. Trong hoàn cảnh này, người ta cầu nguyện bất cứ thần linh nào, dù đó là thánh Allah hay là Đức mẹ đồng trinh.
Hai người Châu âu nh́n về phía Wladek và Wladek cũng gật đầu rối rít. Một trong hai người đó bước theo tên sĩ quan Thổ Nhĩ Kỳ đến chỗ anh. Người đó quỳ một chân xuống bên cạnh Wladek, nh́n chiếc ṿng bạc rồi nh́n anh rất kỹ. Wladek chờ đợi. Anh có thể nói chuyện được bằng năm thứ tiếng, và anh thầm mong ông ta sẽ nói một trong năm thứ tiếng ấy. Khi nghe thấy người âu Châu đó quay sang nói với tên sĩ quan kia bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ th́ anh thất vọng. Đám đông lúc này đang rít lên và ném những quả thối vào phía trong. Tên sĩ quan kia gật đầu rồi người âu Châu quay sang nh́n Wladek. - Anh nói được tiếng Anh không? Wladek thở dài nhẹ người. Thưa ông có. Tôi nói được. Tôi là công dân Ba-lan. - Tại sao anh có được chiếc ṿng bạc ấy? Nó là của cha tôi, thưa ông. Cha tôi chết trong nhà tù của người Đức ở Ba lan, c̣n tôi th́ bị bắt và tống giam vào một trại tù ở Nga. Tôi đă trốn được và đến đây bằng tàu thủy. Đă nhiều ngày nay tôi không được ăn uống ǵ. Khi người bán hàng không chịu bán cho tôi quả cam bằng tiền rúp, tôi phải lấy một quả v́ tôi đói quá rồi. Người Anh từ từ đứng dậy, quay sang phía tên sĩ quan và nói với một giọng cứng rắn. Tên sĩ quan lại nói với tên đao phủ. Tên đao phủ ngập ngừng một chút, nhưng tên sĩ quan gắt lên hắn mới cúi xuống miễn cưỡng tháo sợi dây da. Wladek lại nôn ọe.
- Đi theo tôi, - Người Anh nói, - Đi mau lên, kẻo họ thay đổi ư kiến. quladek vẫn c̣n hoang mang chưa hiểu, vội vớ lấy chiếc áo rồi đi theo ông ta. Đám đông đứng ngoài la ó kêu hét và ném theo các thứ họ có sẵn trong tay. Tên đao phủ nhanh chóng đặt bàn tay một tù nhân khác lên cục gỗ, rồi bằng nhát kiếm đầu hắn chỉ chặt đi một ngón tay cái thôi. H́nh như chỉ có cách đó mới làm yên được đám đông. Người Anh lách qua được đám đông nhốn nháo ra đến ngoài quảng trường, và người bạn cùng đi với ông ta cũng ra theo. Chuyện ǵ thế, Edquard? Chú bé này này nó là người Ba-lan và trốn khỏi nước Nga. Tôi nói với tên sĩ quan trong kia bảo nó là người Anh, v́ vậy nó thuộc thẩm quyền của chúng ta. Bây giờ hăy đưa nó về sứ quán rồi t́m hiểu xem nó có nói thật hay không. Wladek chạy theo giữa hai người rảo bước qua chợ và đi vào phố Bẩy ông Vua. Anh vẫn c̣n nghe loáng thoáng tiếng người trong đám đông mỗi khi lưỡi kiếm của tên đao phủ hạ xuống lại reo ḥ tán thưởng. Hai người Anh đi qua một cái cổng cuốn vào một mảnh sân rải sỏi và đến trước một ngôi nhà lớn quét sơn màu xám. Họ bảo Wladek đi theo.
Trên cửa có tấm biển đề ĐẠi SỨ QUÁN ANH. Bước vào trong nhà rồi, Wladek mới cảm thấy an toàn. Anh đi theo sau hai người qua một dăy hành lang dài trên tường có treo những bức tranh vẽ lính và thủy thủ ăn mặc rất lạ Ở cuối hành lang là bức chân dung một người già trong bộ quân phục màu xanh của Hải quân và trên ngực đeo rất nhiều huân chương. Bộ râu của nglrời đó khiến Wladek nhớ đến Nam tước. Một người lính ở đâu bước ra chào. - Ông cai Smithers, ông nhận lấy chú bé này, cho nó đi tắm. Rồi cho nó ăn ở trong bếp. Bao giờ nó ăn xong và đỡ cái mùi hôi thối th́ ông kiếm cho nó vài cái quần áo mới rồi dẫn nó lên chỗ tôi nhé. - Thưa vâng, - Ông cai nói và lại giơ tay chào.
- Cậu bé, đi theo tôi. - Ông ta bước đi và Wladek ngoan ngoăn theo sau. Anh phải chạy mới theo kịp bước chân ông ta được. Ông ta đưa anh xuống tầng hầm sứ quán và dẫn vào một căn pḥng nhỏ, có cửa sổ bé tí. Ông ta bảo anh cởi quần áo ra rồi chờ đó. Lát sau ông ta quay lại với mấy chiếc quần áo mới, nhưng thấy Wladek vẫn mặc nguyên quần áo và ngồi ở cạnh giường xoay xoay chiếc ṿng bạc quanh cổ tay. - Nhanh lên cậu bé. Đây không phải chỗ dưỡng bệnh nhé. - Xin lỗi ngài ạ. - Wladek nói. - Đừng gọi tôi là ngài. Tôi là ông Cai Smithers. Gọi tôi là Cai thôi. _ - Dạ, tôi là Wladek Khônggkiequicz. Ông gọi tôi là Wladek - - Này, đừng có đùa. Trong quân đội Anh đă có khối người đùa rồi, không cần phải có thêm cậu vào đấy nữa. Wladek không hiều ông ta nói ǵ. Anh vội cởi quần áo. - Theo tôi nhanh lên. Wladek lại được tắm một lần tắm tuyệt vời với xà pḥng và nước nóng. Wladek nghĩ đến người đàn bà Nga đă che chở cho anh. Suưt nữa th́ anh đă trở thành con trai bà ta, nếu như không có chồng bà ta. Và lại một bộ quần áo mới nữa. Lạ, nhưng sạch sẽ thơm tho. Không biết nó là của con ai thế nhỉ. Nhưng kia, ông ấy đă đến rồi ḱa.
|
|
vitbuocno
member
REF: 608916
08/13/2011
|
Ông cai Smithers dẫn Wladek vào bếp và giao anh cho một bà làm bếp to béo có bộ mặt hồng hào, một bộ mặt dễ thương nhất kể từ khi anh rời đất Ba lan đến giờ. Bà ta khiến anh nhớ đến mẹ nuôi nhưng không biết bây giờ bà đă ra sao ở Trại 201 rồi. - Chào chú, - Bà ta tươi cười nói, - Tên chú là ǵ nào?. Wladek xưng tên. - Này chú, tôi sẽ cho chú ăn một bữa đàng hoàng của người Anh, chứ những cái món Thồ Nhĩ Kỳ ở đây là không ăn được đâu. Bắt đầu bằng súp nóng với thịt ḅ. Trước khi đi gặp ông Prendergast, th́ chú phải chén cho đă vào chứ. -bà ta cười " Chú nhớ là đừng có sợ Ông ấy nghe không. Mặc dầu ông ấy là người Anh, nhưng ông ấy cũng khá tốt bụng đấy. - Thế bà không phải người Anh ư? - Wladek ngạc nhiên hỏi. - Trời ơi, không đâu chú ạ. Tôi là người Xcốt-len. Khác lắm chứ. Người Xcốt-len chúng tôi ghét người Anh hơn cả bọn Đức ghét người Anh nữa kia, - Bà ta vừa nói vừa cười. Bà ta đặt xuống trước mặt Wladek một đĩa súp nóng có rất nhiều thịt và rau trong đó.
Anh đă hoàn toàn quên mất rằng thức ăn có thể thơm và ngon như vậy. Anh ăn từ từ, trong bụng chỉ sợ rằng có thể c̣n rất lâu nữa mới lại được ăn như thế này. ông Cai lại? xuất hiện. - Cậu bé ăn no chưa? - Dạ, no rồi, cảm ơn ông lắm. ông Cai nh́n Wladek với vẻ nghi hoặc, nhưng thấy Wladek không có vẻ đùa, bèn nói: - Tốt. Thôi, Bây giờ đi thôi. Phải lên tŕnh diện với ông Prendergast cho sớm. ông Cai đă đi khuất sau cửa bếp nhưng Wladek c̣n nán lại nh́n bà bếp. Anh rất không thích chia tay với người nào mới gặp, nhất là người đó lại tốt với ḿnh. Thôi chú đi đi, chúc chú gặp may nhé. - Cảm ơn bà, - Wladek nói. Thức ăn của bà là ngon nhất. Tôi sẽ nhớ măi. Bà bếp nh́n anh mỉm cười. Anh lại phải nhẩy cà nhắc để chạy theo ông cai có những bước đi rất dài. ông ta dừng lại bất ngờ trước một khung cửa khiến Wladek suưt đâm sầm vào. Này, cậu bé cẩn thận đấy, phải nh́n chứ. Ông ta đưa tay lên gại vào cửa. - Vào - Một giọng nói bên trong vẳng ra. Ông cai mở cửa và chào. - Cậu bé Ba lan, thưa ngài. Đă tắm rửa ăn uống tử tế rồi. - Cảm ơn ông Cai. Có lẽ nhờ ông nói giùm với ông Grant bảo ông cùng đến đây cho.
Eđquart Prendergast ngồi phía sau bàn giấy nh́n lên. Ông ta ra hiệu cho Wladek ngồi xuống. Ông không nói ǵ và lại tiếp tục xem giấy tờ. Wladek ngồi nh́n ông ta rồi lại nh́n lên nhữag bức chân dung trên tường. Lại thấy những ông tướng và đô đốc và cả ông có râu anh đă thấy lúc trước, nhưng trong tranh này ông ta mặc quần áo ka-ki của quân đội. Vài phút sau, một người Anh khác mà anh nhớ là đă thấy ở ngoài chợ bước vào pḥng. Cảm ơn anh cùng đến, Harry. Mời anh ngồi. - Ông Prendergast quay sang Wladek. - Nào, chú bé, bây giờ chú nói lại từ đầu đi xem nào. Chú phải nói đúng sự thật, không được nói quá, hiểu không? - Thưa ông vâng.
Wladek bắt đầu câu chuyện từ những ngày sống ở Ba lan. Anh phải dừng lại một đôi chỗ để t́m cho đúng những từ tiếng Anh. Cứ xem nét mặt hai người Anh này, Wladek cũng thấy là lúc đầu họ tỏ ra không tin. Thỉnh thoảng họ ngắt lời và hỏi anh vài câu hỏi, rồi nh́n nhau gật đầu sau khi anh trả lời. Sau một giờ nói chuyện, những điều Wladek kể mới đi đến chỗ lúc này anh đang ngồi trong cơ quan lănh sự của Nữ hoàng Anh tại Thổ Nhĩ Kỳ. - Harry ạ, - Ông phó lănh sự nói, - Tôi nghĩ bổn phận chúng ta là phải báo ngay cho đoàn Ba-lan biết rồi trao chú Khôngskiequicz này lại cho họ. Tôi thấy trong trường hợp này th́ dứt khoát đó là trách nhiệm của họ. - Đồng ư, - Người có tên là Harry nói. - Chú bé này, hôm nay chỉ một suưt nữa là chú chết ở ngoài chợ. Cái luật Hồi giáo đă cũ này, người ta gọi là Sher, quy định hễ ai ăn cắp là phải chặt một tay, về lư thuyết mà nói, đă bị chính thức băi bỏ từ lâu rồi. Thực ra, trong bộ luật h́nh ottoman th́ xử như thế là phạm tội ác rồi. Tuy nhiên, trên thực tế th́ bọn man rợ vẫn tiếp tục thực hiện điều đó. - Ông ta nhún vai. Tại sao họ không chặt tay tôi? - Wladek hỏi và ôm lấy cổ tay. - Tôi bảo họ là muốn chặt tay tất cả những người Hồi giáo th́ tuỳ, nhưng không được chặt tay người Anh, - Edquard Prendergast nói. - Ôi tạ Ơn Chúa, - Wladek nói. - Tạ Ơn Edquard Prendergast chứ, ông phó lănh sự nói và bây giờ ông ta mới mỉm cười. - Đêm nay chú có thể nghỉ lại đây, rồi mai chúng tôi sẽ đưa sang đoàn đại diện bên đó. Người Ba lan không có sứ quán ở Constantinople, - Ông ta nói bằng một giọng hơi khinh thường, - Nhưng ông bạn đồng sự của tôi bên đó là một người tốt, v́ là người ngoại quốc. - Ông ta bấm chuông gọi, và ông cai xuất hiện ngay. - Ngài gọi ǵ ạ. - Ông Cai, ông đưa chú bé Khôngskiequicz này về pḥng. Sáng mai cho chú ấy ăn sáng rồi chín giờ đúng đưa đến chỗ tôi. - Vâng. Đi lối này, cậu bé, mau lên.
Wladek đi theo ông cai. Anh không kịp cảm ơn hai người Anh đă cứu cho bàn tay của anh, có lẽ cứu cả mạng sống của anh nữa. Trở về căn pḥng nhỏ có chiếc giường sạch sẽ chẳng khác ǵ như anh là khách danh dự Ở đây, anh cởi quần áo ra, vứt chiếc gối xuống sàn rồi lăn ra ngủ một mạch cho đến tận sáng hôm sau khi mặt trời chiếu vào qua khung cửa sổ nhỏ tí. Dậy rửa mặt, cậu bé, rnau lên. Đó là ông cai, mặc bộ quân phục trắng bong và là thẳng tắp, như ông ta không nằm giường bao giờ. Trong khoảnh khắc bừng tỉnh dậy, Wladek tưởng như ḿnh đang c̣n trong Trại 201, v́ tiếng đập bằng chiếc gậy của ông cai vào khung giường sắt giống như tiếng gơ của thanh sắt tam giác mà Wladek vẫn nghe quen trong trại. Anh trườn ra khỏi giường và vơ lấy quần áo. - Đi rửa đă, cậu bé, đi rửa đă. Chúng ta không nên đề cho ông Prendergast sáng sớm ra phải ngửi cái mùi của cậu, phải thế không nào? Wladek không biết là ḿnh phải rửa ráy như thế nào nữa, v́ anh thấy đă sạch lắm rồi. Ông cai chăm chú nh́n anh. - Chân cậu làm sao thế? - Không sao, không sao, - Wladek nói và quay mặt đi chỗ khác. - Thôi được, ba phút sau tôi trở lại. Ba phút đấy, nghe không? Phải sửa soạn cho xong đấy. Wlađek rửa tay rửa mặt thật nhanh rồi mặc quần áo Anh ngồi ở đầu giường ôm chiếc áo lông cừu chờ ông cai đến đưa anh đi gặp ông phó lănh sự. Ông Prendergast tỏ vẻ ôn ḥa hơn hôm qua rất nhiều. - Chào chú Khôngskiequicz. - Dạ thưa chào ông. Chú ăn sáng ngon không - Dạ tôi không ăn sáng,. thưa ông? - Tại sao không? - Ông phó lănh sự nói, và quay sang nh́n ông cai. Ngủ quá giờ, thưa ngài. Nếu ăn sẽ đến muộn. - Ồ thế th́ phải làm thế nào chứ nhỉ. Ông cai, nhờ ông nói với bà Henderson đem cho một quả táo hay cái ǵ đó - Vâng, thưa ngài.
Wladek cùng ông phó lănh sự chậm chạp bước theo hành lang đi ra phía cửa sứ quán, rồi đi tiếp qua sân rải sỏi ra một chiếc xe đỗ bên ngoài. Đó là chiếc xe Austin, một trong những xe hiếm có ở Thổ Nhĩ Kỳ và cũng là lần đầu tiên Wladek được ngồi trên một chiếc xe riêng. Anh lấy làm tiếc phải rời sứ quán Anh. Đây là nơi an toàn đầu tiên mà từ bao nhiên năm nay anh mới cảm thấy được. Anh không biết là suốt đời ḿnh c̣n có dịp nào được ngủ một đêm nữa trên chiếc giường như ở đó nữa không. Ông cai chạy xuống ngồi vào tay lái. Ông đưa cho Wladek một quả táo với vài tấm bánh c̣n nóng. - Cậu ăn đi và đừng để văi trong xe nhé. Bà bếp gởi lời chào cậu đấy.
|
|
vitbuocno
member
REF: 609191
08/16/2011
|
Chiếc xe từ từ chạy qua những phố đông đúc và nóng nực. Tốc độ như người đi bộ. Người Thổ Nhĩ Kỳ luôn luôn cho rằng chẳng có ǵ có thể đi nhanh hơn một con lạc đà, v́ vậy họ cũng không tránh đường cho chiếc xe Austin đi lên làm ǵ. Xe mở tất cả các cửa kính mà Wladek vẫn thấy nóng đến ngạt thở, nhưng ông Prendergast th́ vẫn cứ tỉnh như không, không hề tỏ ra khó chịu ǵ. Wlađek chúi người vào sau xe, sợ có ai đă chứng kiến sự việc hôm trước và nhận ra anh trong xe có thể lại hô hoán lên chăng. Chiếc xe Austin nhỏ và sơn đen đỗ lại trước một ngôi nhà nhỏ đă cũ có biển đề LĂNH SỰ QUÁN BA-LAN.
Wladek cảm thấy xúc động pha lẫn với thất vọng. Cả ba người bước xuống xe. - Hạt táo đâu, cậu bé, - Ông cai hỏi. - Tôi ăn rồi. ông cai cười rồi gơ cửa. Một người đàn ông nhỏ bé, tóc đen, cằm vuông và có vẻ thân mật ra mở cửa. Ông ta mặc áo sơ-mi ngắn tay, người sạm đen, rơ ràng là do cái nắng Thổ Nhĩ Kỳ. Ông ta nói tiếng Ba Lan. Đây là những tiếng mẹ đẻ đầu tiên Wladek được nghe thấy kể từ hôm rời trại giam đến nay. Wladek nhanh chóng trả lời ngay và giải thích tại sao anh đến đây. Ông ta quay sang ông phó lănh sự Anh. - Xin mời ông đi lối này, ông Prendergast , - Ông ta nói tiếng Anh rất thạo. - Ông đích thân đưa cậu bé đến đây, thật là quư hóa quá. Họ trao đổi với nhau vài câu ngoại ngữ lịch sự rồi ông Prendergast và ông cai ra về. Wladek nh́n theo họ, cố nghĩ ra xem có câu tiếng Anh nào nói đầy đủ hơn chữ "Cảm ơn" không. Ông Prendergast thân mật xoa lên đầu Wladek. Ông ra theo ông Cai rồi nháy mắt nói với Wladek. - Chúc chú may mắn nhé. Chúa phù hộ cho chú được hưởng may mắn đấy.
Ông lănh sự Ba lan tự giới thiệu ḿnh với Wladek là Paquel Zaleski. Wladek lại một lần nữa kể lại câu chuyện của ḿnh và anh thấy mô tả bằng tiếng Ba Lan dễ hơn tiếng Anh nhiều. Paquel Zaleski yên lặng nghe anh nói, và lắc đầu buồn bă. - Tội nghiệp chú quá, - Ông- Khẽ nói. - Chú c̣n trẻ thế mà đă phải chịu đựng quá nhiều cái đau khổ của đất nước ta. Bây giờ phải làm ǵ cho chú đây? - Tôi phải trở về Ba lan để đ̣i lại cái lâu đài của tôi -Wladek nói. - Ba Lan ư - Paquel Zaleski nói. - Đó là đâu? - Mảnh đất chú đă sống ấy hiện nay c̣n đang tranh chấp, và chiến sự c̣n đang nổ ra giữa người Ba Lan với người Nga. Tướng Pilsudski c̣n đang làm mọi cách để bảo vệ toàn vẹn lănh thổ của tổ quốc chúng ta. Nhưng nếu chúng ta lạc quan th́ sẽ là điên rồ. Ở Ba Lan bây giờ chẳng c̣n mấy chút ǵ cho chú đâu. Không, điều tốt nhất cho chú bây giờ là bắt đầu một cuộc sống mới hoặc ở Anh hoặc ở Mỹ. Nhưng tôi không muốn đi sang Anh hay sang Mỹ. Tôi là người Ba lan. - Chú vẫn cứ là Ba lah, Wladek ạ. Dù chú quyết định sống ở đâu th́ cũng chẳng ai lấy đi được cái danh nghĩa đó của chú. Nhưng chú phải thực tế đối với cuộc sống của ḿnh, mà cuộc sống ấy bây giờ mới chỉ là bắt đầu thôi. Wladek cúi đầu thất vọng. Anh đă phải trải qua tất cả những điều trên đây để rồi bây giờ được nghe nói là sẽ chẳng bao giờ trở lại với quê cha đất tổ nữa hay sao? Anh cố nín không khóc.
Paquel Zaleski quàng tay ôm lấy vai anh. Chú đừng bao giờ quên rằng chú là một trong những người may mắn đă có thể trốn thoát và sống sót được Chú chỉ cần nhớ đến ông bạn bác sĩ Dubien để thấy rằng cuộc sống có thể như thế nào. Wladek không nói ǵ. - Bây giờ chú phải gạt bỏ tất cả những chuyện quá khứ lại phía sau, vả chỉ nên nghĩ đến tương lai thôi. Có thể, trong đời chú, một ngày kia lại trông thấy đất nước Ba Lan đứng dậy, mà điều đó th́ ai cũng mong muốn lắm. Wladek vẫn im lặng, không nói ǵ. - Nhưng thôi, chú không cần phải có ngay một quyết định ǵ, - Ông lănh sự thân mật nói. - Chú có thể ở lại đây muốn bao lâu cũng được, rồi sẽ tính đến tương lai của chú sau.
***
Tương lai là điều Anne lấy làm lo ngại. Mấy tháng đầu lấy nhau là hạnh phúc. Chị chỉ hơi phiền về chuyện William mỗi lúc một tỏ ra không ưa Henry, c̣n anh chồng mới của chị xem ra cũng chưa thể làm việc ngay được. Henry có phần nào không yên, giải thích cho Anne biết là đến bây giờ anh vẫn c̣n bị chiến tranh làm cho chệch choạc, và anh không muốn vội vă lao vào một cái ǵ đó để rồi bị kẹt suốt cả đời. Chị nghe nói thế không thông, và cuối cùng th́ hai người bắt đầu căi lộn. - Em không hiểu tại sao anh không tiếp tục cái nghề kinh doanh nhà đất mà anh đă thông thạo rồi ấy Henry. - Anh không thề. Mà cũng chưa đến lúc. Thị trường nhà đất lúc này không có vẻ hứa hẹn ǵ lắm. - Gần một năm nay anh vẫn cứ nói đi nói lại câu đó Không biết đến bao giờ anh mới cho là hứa hẹn được Nhất định sẽ hứa hẹn chứ. Sự thực là anh cần có thêm chút vốn liếng nữa mới khởi sự được. Nếu em cho anh có được ít tiền của em, th́ ngay ngày mai anh khởi? sự được ngay. - Điều đó là không được Henry. Anh biết những điều khoản trong di chúc của Richard rồi: Chúng ta lấy nhau là lập tức trợ cấp của em bị chấm dứt, và bây giờ th́ chỉ c̣n lại có vốn riêng thôi. Chỉ cần một chút đó thôi là ǵúp cho anh làm ăn được rồi, mà em cũng đừng quên là cái thằng bé yêu quư ấy của em c̣n có trên hai mươi triệu tiền ủy thác của gia đ́nh. - H́nh như anh biết kỹ về tiền của William lắm nhỉ, Anne nói với một giọng nghi hoặc. Thôi đi, em. Em cũng phải cho anh được làm chồng của em chứ. Đừng làm anh cảm thấy như ḿnh là khách trong nhà của chính ḿnh. Vậy tiền của anh đâu? Anh vẫn nói để em tin rắng anh có đủ tiền làm ăn rồi kia mà. Em vẫn biết là về mặt tài chinh th́ anh không thể đứng vào hạng của Richard được. Mà trước đây đă có lúc em nói rằng điều đó không quan trọng. Em vẫn sẽ lấy anh, Henry, dù anh không có một xu nào - Anh nhại lại cái giọng của Anne. Aune bật khóc. Henry t́m cách an ủi.
Cả buổi tối đó chị nằm trong ṿng tay của anh bàn đi bàn lại chuyện ấy. Aune nghĩ bụng ḿnh làm như vậy th́ không phải là người vợ, và cũng không rộng răi ǵ lắm. Chị có nhiều tiền hơn là chị cần. Chẳng lẽ chị không trao được một ít cho người đàn ông mà chị nguyện đă trao cả cuộc đời ḿnh cho anh ta hay sao? Nghĩ thế, chị đồng ư cho Henry 100 ngh́n đô-la để anh ta thiết lập một văn pḥng nhà đất ở BoBton. Trong ṿng một tháng, Henry đă t́m được địa điểm làm văn pḥng rất đẹp trong khu hiện đại của thành phố, kiếm một số nhân viên và khởi sự làm việc. Chẳng bao lâu anh đă quan hệ được với những chính khách quan trọng của thành phố và những vị kinh doanh nhà đất khác ở Boston. Họ bàn tán với nhau về chuyện ruộng đất đang phát triển mạnh và tỏ ra ca tụng Henry. Anne không quan tâm lắm về những mối quan hệ xă hội ấy, nhưng Henry th́ sung sướng và có vẻ như anh rất thành công trong nhữug hoạt động của ḿnh.
Khi William mười lăm tuổi th́ anh đă học năm thứ ba ở trường St.Paul, đứng thứ sáu trong lớp và đứng đầu về toán Anh cũng trở thành một nhân vật đang nổi trong Hội Tranh Luận. Mỗi tuần, anh viết thư về cho mẹ một lần để báo cáo về việc học hành của ḿnh. Thư nào anh cũng chỉ đề ngoài b́ là bà Richard Kane, không thừa nhận là có Henry osborne. Anne phân vân không biết có nên nhắc nhở điều đó với con không. Mỗi buổi sáng thứ hai, chị cẩn thận ra ḥm thư để lấy thư của William gửi về, cốt để cho Henry khỏi trông thấy chữ đề trên phong b́. Chị vẫn hy vọng là đến một lúc William sẽ thấy thích Helry. Nhưng rơ ràng hy vọng đó là không thực tế, nhất là khi viết thư về nhà William có một lần xin phép mẹ cho anh cùng đi nghỉ hè với người bạn là Matthequ Lester, lúc đầu là đi trại hè ở Vermont và sau đó là về với gia đ́nh của Lester ở New York. Yêu cầu đó của anh làm cho Anne thấy đau buồn, nhưng rồi chị cũng đành chấp thuận và Henry h́nh như cũng tán thành như vậy.
|
|
vitbuocno
member
REF: 609460
08/19/2011
|
William rất ghét Henry osborne và cứ nuôi trong ḷng sự căm giận ấy mà không biết ḿnh phải làm thế nào. Anh mừng thầm là Henry không bao giờ đến trường thăm anh. Anh không thể nào chịu được để cho các bạn khác trông thấy, mẹ anh đi với con người ấy Anh lấy làm khổ tâm phải sống với Henry ở Boston. Lần đầu tiên kề từ sau khi mẹ anh tái giá, William nóng ruột muốn cho những ngày hè đến sớm. Chiếc xe Packard của nhà Lester có người lái và chạy rất êm đưa William và Matthequ đến trại hè ở vermont. Trên đường đi, Matthequ bỗng hỏi William là ở trường St. Paul ra anh sẽ làm ǵ.. - Lúc ra trường, ḿnh sẽ đứng đầu lớp, là trưởng lớp và ḿnh sẽ giành được danh hiệu nhận giải thứởng học bổng Hamilton về toán để lên Harvard, William trả lời không hề lúng túng. - Tại sao lại quan trọng thế - Metthequ ngớ ngẩn hỏi. Bố ḿnh ngày xưa đạt được cả ba điều ấy. - Vậy khi nào cậu làm được như thế, ḿnh sẽ giới thiệu cậu với bố ḿnh. William mỉm cười.
Hai anh chàng thanh niên này sống sáu tuần vui vẻ và hoạt động sôi nổi ở Vermont, từ đánh cờ đến đá bóng. Hết kỳ nghỉ ở đây, họ lại quay về New York sống nốt một tháng hè nữa với gia đ́nh Lester. Người quản gia đứng sẵn ở cửa ra đón họ. Ông ta gọi Matthequ là "ông". Một cô gái mười hai tuổi mặt đầy tàn nhang th́ gọi anh là "Béo". William buồn cười, v́ bạn anh th́ gầy, mà chính cô ta mới là béo. Cô gái cười nhe bộ răng gần như bịt hết. Chắc cậu không tin rằng Susan là em gái ḿnh đâu nhỉ - Matthequ nói với một vẻ khinh thường cô em. - Không, ḿnh không blết, William nói và nh́n Susan cười. - Cô em trông c̣n xinh hơn cậu nhiều. Từ đó trở đi, cô ta rất quư William. William mới gặp bố Matthequ đă thích ông ta ngay. Anh thấy ông có nhiều cái rất giống với bố ḿnh trước kia. Anh đề nghị ngay với ông Charles Lester cho anh được xem nhà ngân hàng lớn mà ông làm chủ tịch. Charles Lester suy nghĩ măi về yêu cầu đó của anh. Xưa nay chưa có đứa nhỏ nào được phép vào đến khu vực 17 phố Broad bao giờ, kể cả chính con ông. Ông bèn làm như mọi nhà ngân hàng khác là chiều chủ nhật đưa anh đi quanh các ṭa nhà ở phố Wall vậy. William phải hoa mắt về những cơ quan làm việc, những cửa cuốn, pḥng ngoại hối, pḥng họp của các vị lănh đạo và văn pḥng của chủ tịch. Những hoạt động ngân hàng của nhà Lester c̣n rộng răi sôi nổi hơn nhiều so với nhà Kane và Cabot.
Qua tài khoản (đầu tư riêng rất nhỏ của ḿnh, William vẫn nhận dược bản sao báo cáo hàng năm và anh biết rằng nhà lester c̣n có vốn hơn rất nhiều so với nhà Kane và Cabot. Ngồi trên xe trở về nhà, William yên lặng và có vẻ rất tư lự. ' - Thế nào, William, cháu xem ngân hàng có thích không? - Ông Charles Lester vui vẻ hỏi. Ồ thưa ông có, William đáp. - Cháu thích lắm. - Ngừng một lát, anh nói tiếp: - Ông Lester ạ, một ngày kia cháu cũng muốn làm chủ tịch ngân hàng của ông. Charles Lester cười. Tối hôm đó ngồi ăn với các vị khách mời đến nhà, ông cũng kể lại câu nói của William Kane đối với Công ty Lester và mọi người cười ran. Chỉ có William th́ không nghĩ rằng đó là một câu đùa.
*******
Anne rất lạ thấy Henry lại về đ̣i chị bỏ thêm tiền ra nữa. - Tiền này cũng vững như ngôi nhà vậy, - Anh ta đảm bảo với chị. - Em cứ hỏi Alan Doyd xem. Là chủ tịch ngân hàng th́ bao giờ ông ấy chả nghĩ đến lợi tức của em là chuyện hàng đầu. - Nhưng c̣n hai trăm năm mười ngh́n? - Anne hỏi. - Một cơ hội tuyệt vời, em ơi. Em phải coi đó như một khoản đầu tư mà trong hai năm nó sẽ tăng lên gấp đôi. Sau một hồi căi lộn với nhau nữa, Anne lại phải đồng ư, và cuộc sống lại vui vẻ như cũ. Lúc kiềm tra lại tài khoản của ḿnh trong ngân hàng. Anne thấy vốn đă tụt xuống c̣n có một trăm năm mươi ngh́n. Nhưng chị cũng thấy h́nh như Henry vẫn làm ăn với nhưng người tử tế và thu chi đâu ra đấy.
Chị định đem vấn đề ra bàn với Alan Lloyd bên nhà Kane và Cabot, nhưng nghĩ thế nào lại thôi, v́ như vậy sẽ có nghĩa là chị không tin ở người chồng mà chị muốn để cho mọi người tôn trọng. Vả lại, Henry cũng đă chẳng đưa ra đề nghị ấy nếu như anh ta không chắc chắn là vụ vay mượn này không được sự tán thành của Alan. Anne cũng lại bắt đầu thăm bác sĩ MacKenzie và hỏi xem chị có hy vọng ǵ đẻ được nữa không, nhưng bác sĩ vẫn khuyên chị là không nên. Với t́nh trạng huyết áp cao đă làm cho chị sẩy thai lần trước, Andrequ MacKenzie cho rằng ở cái tuổi ba mươi lăm th́ Anne không nẽn nghĩ đến chuyện làm mẹ một lần nữa. Aune đem vấn đề bàn với các cụ bà nột ngoại th́ các cụ hoàn toàn nhất trí với ư kiến của bác sĩ. Cả hai cụ chẳng ai muốn quan tâm ǵ đến Henry, và các cụ lại càng không muốn nghĩ đến chuyện mai kia một đứa con đẻ ra mang ḍng họ Henry lại đ̣i được hưởng tài sản của họ nhà Kane, mà lúc đó các cụ đă đi cả rồi th́ làm sao. Anne đành chịu làm mẹ của một đứa con vậy. Henry th́ lấy thế làm tức giận, bảo chị là phản bội. Anh ta nói giá như Richard c̣n sống th́ chị đă đẻ nữa rồi. Chị nghĩ bụng không biết ḿnh yêu ai hơn. Chị cố làm cho Henry yên ḷng, thầm mong cho công việc của anh ta khấm khá lên và lúc nào cũng bận rộn để quên đi. Anh ta thường ở lại cơ quan làm việc rất khuya.
Vào một ngày thứ hai trong tháng Mười, tức là sau ngày nghỉ cuối tuần kỷ niệm hai năm hữ cưới nhau, Aime nhận được mấy lá thư của một "người bạn" không kư tên, báo cho chị biết là Henry đi với những phụ nữ khác ở quanh Boston, đặc biệt đi với một bà mà trong thư không tiện nói tên. Lúc đầu, Anne đốt ngay những bức thư ấy. Mặc dầu nó làm chị băn khoăn lo lắng, chị vẫn không nói ǵ với Henry cả. Lần nào nhận thư chị cũng mong đó là lá thư cuối cùng. Chị cũng vẫn không có đủ can đảm nói lên chuyện đó với Henry, nếu như không có việc Henry lại đ̣i chị bỏ ra nết số tiền 150.000 đô-la c̣n lại của chị. Anh sẽ mất hết toàn bộ số vốn liếng nếu như không có được số tiền ấy bây giờ, Anne. - Nhưng tất cả em chỉ c̣n có thế thôi, Henry. Nếu bây giờ đưa cho anh nữa th́ em không c̣n ǵ hết. Riêng ngôi nhà này thôi đă đáng giá trên hai trăm ngh́n. Ngày mai em có thể đem cầm nó được. Ngôi nhà này là của William. William, Wilham, William. Bao giờ cũng chỉ có William cản trở hết cả công việc của tôi, - Henry quát lên và vùng vằng đi ra. Măi đến sau mười hai giờ đêm anh ta mới về nhà, tỏ vẻ hối hận, nói là đáng lẽ không nên đụng ǵ đến tiền của chị nữa, v́ dù sao hai người cũng c̣n rất yêu nhau. Anne nghe anh ta nói thế rất yên tâm, rồi đến khuya hai người lại làm t́nh với nhau.
Sáng hôm sau, chị kư luôn vào tờ séc 150.000 ngh́n đô-la, cố quên đi rằng ḿnh chẳng c̣n một đồng nào nữa để cho Henry có thể tiếp tục theo đuổi vụ làm ăn của anh ta. Chị cũng hơi lạ thấy yêu cầu của Henry lần này đúng với số tiền c̣n lại trong gia tài chị được hưởng. Tháng sau đó, Anne tắt kinh. Bác sĩ MacKenzie rất lo ngại nhưng không biểu lộ ra mặt. Các cụ bà th́ hoảng hốt và lo ra mặt, nhưng Henry th́ sung sướng và bảo Anne rằng đó là điều tuyệt diệu nhất trong cả đời anh ta. Anh ta c̣n đồng ư xây một khoa nhi cho bệnh viện, điều mà trước đây Richard đă định làm khi chưa qua đời.
Khi William nhận được thư mẹ báo tin đó, anh ngồi suy nghĩ suốt cả buổi tối, ngay cả với Mathequ anh cũng không dám nói ǵ về điều lo ngại. Sáng thứ bảy sau đó, được phép của chủ nhà trọ, ông Raglan Nóng Tính, anh đi xe lửa lên Boston. Đến nơi, anh rút một trăm đô-la trong quỹ tiết kiệm rồi đến văn pḥng luật sư Cohen và Yablons ở phố Jephpherson. Ông Thomas Cohen, một người cao lớn, xương xương và có chiếc cằm bạnh, rất ngạc nhiên thấy William bước vào văn pḥng ông ta. - Tôi chưa bao giờ tiếp một người mười sáu tuổi như thế này, - Ông Cohen nói. - Với tôi th́ chuyện này là rất mới đây. - Ông ta ngập ngừng nóị... - Ông Kane. ông ta thấy nói "ông Kane" nó ngường ngượng thế nào ấy. - Nhất là ông nhà trước kia h́nh nhự... không biết tôi nên nói thế nào nhỉ... h́nh như không có cảm t́nh ǵ lắm đối với những người trong giáo phái của tôi. - Cha tôi, - William nói, - Là một người rất khâm phục những thành tựu của dân tộc Hibru và đặc biệt quư trọng hăng của ông th́ ông đứng ra bênh vực cho đối thủ của cha tôi. Tôi có nghe cha tôi và ông Doyd nhắc đến tên ông rất nhiều lần. V́ vậy mà hôm nay tôi t́m đến ông, chứ không phải ông t́m tôi. Như vậy ông đủ tin được chưa.
|
|
vitbuocno
member
REF: 609907
08/23/2011
|
Ông Cohen lập tức gạt bỏ chuyện tuổi William sang một bên. - Đúng thế, đúng thế. Tôi nghĩ là phải coi con trai của Richard Kena như một ngoại lệ. Nào, bây giờ tôi có thể giúp anh được ǵ đây? - Tôi muốn được ông trả lời cho tôi ba câu hỏi, thưa ông Cohen. Một là, tôi muốn biết nếu mẹ tôi, tức bà Henry osborne, đẻ ra một đứa con, dù là trai hay gái, th́ đứa con đó có quyền hợp pháp ǵ đối với gia tài ủy thác của gia đ́nh Kane hay không. Hai là, tôi có nghĩa vụ ǵ về mặt pháp lư đối với ông Henry osbome chỉ v́ ông ấy lấy mẹ tôi hay không? Và ba là, đến tuổi nào th́ tôi có quyền đ̣i ông Henry osborne phải rời khỏi ngôi nhà của tôi trên quảng trường Luisburg ở Boston?
Ng̣i bút của ông Cohen chạy rất nhanh trên mảnh giấy để trước mặt, làm bắn cả mấy giọt mực xanh lên mặt bàn vốn đă có nhiều vết mực rồi. William đặt một trăm đô-la lên mặt bàn. Ông luật sư sửng sốt nhưng vẫn cầm đồng tiền lên đếm. - Xin ông dùng tiền cho thận trọng, thưa ông Cohen. Lúc ra trường Harvard, tôi sẽ cần đến một luật sư giỏi - Anh đă được nhận vào trường Harvard rồi ư? Tôi xin chúc mừng. Tôi hy vọng con trai tôi cũng sẽ được vào đó. Không, tôi chưa vào, nhưng trong hai năm nữa tôi sẽ vào. Một tuần nữa tôi sẽ trở lại Boston, thưa ông Cohen. Nếu trong đời tôi c̣n nghe thấy ai nói đến chuyện này ngoài ông ra, th́ coi như quan hệ giữa ông với tôi chấm dứt đấy. Xin chào ông. Lẽ ra Thomas Cohen cũng phải chào lại, nhưng ông chưa kịp thốt ra lời nào th́ William đă ra ngoài và cánh cửa đă khép sau lưng anh rồi. Bảy ngày sau, William trở lại văn pḥng luật sư Cohen và Yablons.
A, chào ông Kane, - Thomas Cohen nói - Rất mừng gặp lại ông. Ông uống cà phê chứ? Không ạ, xin cảm ơn ông. ,Tôi cho người đi mua Coca-cola về nhé? Mặt William phớt tỉnh. - Thôi ta làm việc vậy, - Ông Cohen nói với vẻ hơi lúng túng. - Ông Kane, chúng tôi đă cho đi điều tra với sự giúp đỡ của một số người. Những câu hỏi ông nêu ra không hoàn toàn thuộc về lĩnh vực kinh viện. Tôi nghĩ là có thể có được những câu trả lời chắc chắn cho tất cả những câu hỏi ông nêu ra. Ông hỏi nếu như đứa con mà mẹ Ông đẻ ra cho ông osborne th́ đứa con đó có được quyền hưởng ǵ tài sản của họ Kane hay không, hay nói đúng hơn là tài sản được ủy thác do cha ông để lại. Câu trả lời đơn giản là không, nhưng cố nhiên bà osborne vẫn có thể để một phần trong số năm trăm ngh́n đô-la do cha ông để lại cho bà và bà muốn đem nó cho ai th́ tuỳ. ông Cohen nh́n lên. - Tuy nhiên, ông Kane ạ, có lẽ ông cũng muốn biết rằng mẹ Ông đă rút hết toàn bộ số tiền năm ngh́n trong tài khoản ấy của bà ở ngân hàng Kane và Cabot trong mười tám tháng qua rồi, nhưng chúng tôi th́ không sao t́m ra được là số tiền ấy đă được dùng như thế nào. Rất có thể là bà ấy đă quyết định gửi số tiền ấy sang một ngân hàng khác. William tỏ vẻ khó chịu. Đó là dấu hiệu đầu tiên của sự mất b́nh tĩnh mà Thomas Cohen thấv được ở anh. - Không có lư ǵ bà ấy làm thế, - William nói. - Tiền chỉ có thể vào tay một người. ông luật sư ngồi im chờ anh nói nữa. Nhưng Wíliam chững lại không nói ǵ thêm. Ông Cohen lại tiếp tục - Trả lời cho câu hỏi thứ hai của ông là: ông không có bất cứ nghĩa vụ ǵ, dù là cá nhân hay pháp nhân, đối với ông Henry osbome hết. Theo những điều khoản trong di chúc của cha ông, th́ mẹ Ông là người được ủy thác quản lư nhà đất cùng với ông Alan Uoyd và bà John Preston là những cha mẹ đỡ đầu hăy c̣n sống, cho đến khi ông hai mươi mốt tuổi. Thomas Cohen lại nh́n lên. William không biểu lộ ǵ trên mặt. Ông Cohen biết như vậy là cứ tiếp tục nói nốt. - Và thứ ba là: ông không thể nào đuổi được ông osborne ra khỏi ngôi nhà trên đồi Beacon chừng nào ông ta vẫn c̣n lấy mẹ Ông và tiếp tục sống với bà ấy. Khi nào bà ấy chết th́ ngôi nhà này tự nhiên thuộc về ông. Đến lúc đó, nếu ông ta c̣n sống, th́ ông có thể yêu cầu ông ta đi được. Tôi nghĩ như vậy là đă trả lời được hết những câu hỏi của ông rồi đó, ông Kane.
Xin cám ơn ông, ông Cohen, William nói. - Tôi cảm tạ Ông về hiệu quả và sự kín dáo của ông trong vấn đề này. Bây giờ, xin ông cho biết tôi phải trả ông bao nhiêu tiền? - Một trăm đô-la th́ không hoàn toàn bao được hết công việc này, ông Kane ạ. Nhưng chúng tôi tin ở tương lai của ông, và... - Tôi không muốn mang ơn đối với bất cứ ai, thưa ông Cohen. Xin ông cứ coi tôi như một người mà không bao giờ ông c̣n phải bận tâm đến nữa. Như vậy tôi c̣n thiếu bao nhiêu, xin ông cứ cho biết. ông Cohen suy nghĩ một lúc rồi nói: - Nếu vậy th́ chúng tôi tính ông hai trăm hai mươi đôla. William rút trong túi ra sáu tờ bạc 20 đôla đưa cho ông Cohen. Lần này, ông luật sư không đếm nữa. Tôi rất cảm ơn ông giúp đỡ, thưa ông Cohen. Tôi tin chắc chúng ta sẽ c̣n gặp nhau nữa. Xin chào ông. - Xin chào ông Kane. Tôi có thể nói mặc dầu chưa có vinh dự được gặp người cha kính yêu của ông trước đây nhưng làm việc với ông th́ tôi tưởng như đă có vinh dự đó rồi. William mỉm cười và dịu giọng xuống. Xin cảm ơn ông.
Để chuẩn bị cho đứa bé ra đời, Anne lúc nào cũng bận rộn. Chị thấy dễ mệt và cứ làm ǵ một chút là lại nghỉ. Mỗi khi chị hỏi Henry xem làm ăn thế nào, anh ta đều có sẵn những câu trả lời có lư để làm chị yên tâm mọi thứ đâu vào đấy, nhưng không cho chị biết bất cứ một chi tiết cụ thể nào. Rồi đến một buổi sáng lại có những bức thư nặc danh gửi đến. Lần này, thư viết rơ ràng tên tuổi những người đàn bà và cả những chỗ mà họ đi với Henry. Anne đốt ngay những thư đó mà không cần nhớ những chỗ nào. Chị không muốn tin là chồng chị lại có thể không trung thành trong lúc chị mang thai như vậy. Hẳn là có ai ghen ghét ǵ đó đối với Henry nên họ phải bịa ra thế thôi. Những thư nặc danh ấy vẫn tiếp tục gửi đến, đôi khi có những tên mới được nêu lên. Aune vẫn cứ hủy đi nhưng bây giờ nó bắt đầu khiến chị phải bận tâm. Chị muốn đem chuyện đó tâm sự nhưng không nghĩ ra được có thể nói với ai. Các cụ bà mà nghe thấy chuyện này hẳn sẽ hoảng loạn cả lên, mà vốn các cụ đă có sẵn thành kiến với Henry rồi. Alan Lloyd ở ngân hàng th́ không thể hiểu được chuyện này v́ ông ta chả lấy vợ bao giờ, c̣n William th́ lại quá trẻ. Không có ai thích hợp để nói chuyện. Anne nghĩ đến việc đi hỏi một bác sĩ khoa tâm thần sau khi nghe một bài giảng của Siglnund Phreud, nhưng rồi chị lại nghĩ một người của ḍng họ Cabot không bao giờ có thể đem chuyện riêng gia đ́nh ra nói với người hoàn toàn xa lạ được. Vấn đề cuối cùng đă đi đến một t́nh h́nh mà Anne không tính trước được. Trong một buổi sáng thứ hai, chị nhận được ba lá thư. Một lá như mọi khi William gửi về đề cho bà Richard Kane và hỏi xem anh có thể đi nghỉ hè với anh bạn Matthequ Lester được nữa không. Một thư nặc danh nữa nói Henry đang có chuyện dan díu vớị... Milly Preston. C̣n lá thư thứ ba là của Alan Lloyd, chủ tịch ngân hàng, viết nhắn chị gọi điện thoại và hẹn ngày cho ông ta gặp có chút việc.
Anne mệt mỏi ngồi xuống đọc lại một lần nữa cả ba bức thư. Thư của William tỏ ra xa cách khiến chị nhói đau. Chị lấy làm buồn thấy con muốn đi nghỉ hè với Matthequ Lester hơn. Từ khi chị tái giá lấy Henry, hai mẹ con mỗi ngày một cách biệt. Bức thư nặc danh nói Henry đang dan díu với người bạn thân nhất của chị là điều chị khó có thể không biết đến. Anne không thể không nhớ rằng chính Milly là người đă giới thiệu chị với Henry, và cũng là mẹ đỡ đầu của William. Bức thư thứ ba của Alan Lloyd hiện nay đă là chủ tịch của ngân hàng Kane và Cabot sau khi Richard qua đời, khiến chị rất phân vân. Bức thư duy nhất chị nhận được của Alan trước đây là thư chia buồn vể cái chết của Richard. Chị ngờ rằng thư này chỉ có thể là tin buồn hơn nữa mà thôi.
|
|
vitbuocno
member
REF: 610071
08/25/2011
|
Chị gọi điện thoại cho ngân hàng. Tổng đài chuyển ngay cho chị.
Alan, ông muốn gặp tôi phải không? - Vâng, chị ạ. Tôi muốn trao đổi một tí. Chị thấy lúc nào tiện. Có phải tin dữ không đấy? - Anne hỏi. Không hẳn đâu, nhưng tôi không muốn nói trên điện thoại. Không có điều ǵ khiến chị phải lo đâu. Chị có thể ăn trưa với tôi được không - Được chứ, Alan. - Vậy ta sẽ gặp ở nhà hàng Ritz vào một giờ. Chốc nữa gặp lại chị nhé. Một giờ. Từ đây đến lúc đó chỉ c̣n ba tiếng. Óc chị nghĩ luẩn quẩn từ Alan đến William đến Henry nhưng rồi dừng lại ở Milly Preston. Có thể là thật chăng? Anne quyết định tắm nước nóng ấm một lúc lâu rồi mặc bộ áo mới vào người. Nhưng không thay đổi ǵ được. Chị cảm thấy ḿnh đă bắt đầu bệu lên. Da dẻ, tay chân, trước đây thon thả lịch sự là thế, bây gỉờ đă trở nên phục phịch và có những nốt tím đỏ. Chị lo sợ không biết trước khi đẻ th́ người chị sẽ ra thế nào nữa. Chị nh́n ḿnh trong gương thở dài và cố sửa sang lại bề ngoài cho dễ trông hơn một chút.
- Trông chị xôm lắm đấy, Anne. Giá như tôi không phải một anh già độc thân th́ tôi sẽ tán tỉnh chị ngay mà không hề xấu hổ chút nào, nhà ngân hàng có bộ tóc trắng nói và hôn vào hai bên má chị, làm như một ông tướng người Pháp. Ông ta đưa chị vào ngồi ở bàn ḿnh. Chiếc bàn trong góc pḥng ấy là chỗ chuyên dành cho ông chủ tịch ngân hàng Kane và Cabot khi nào ông không ăn trưa ở ngay cơ quan. Trước kia Richard đă làm như vậy và bây giờ đến lượt Alan Lloyd. Đây là lần đầu Anna ngồi ăn ở bàn đó với một người khác. Những người phục vụ nháo nhác chạy ra chạy vào nhưng không làm ǵ ảnh hưởng đến hai người nói chuyện. C̣n bao lâu nữa chị đẻ, Anne? - Ồ phải c̣n ba tháng nữa. - Tôi hy vọng là không rắc rối ǵ. Tôi nhớ là.... Bác sĩ vẫn gặp tôi mỗi tuần một lần và cứ nhăn nhó về chuyện áp huyết, nhưng tôi th́ không lo quá đáng như thế. - À thế th́ tôi mừng cho chị - Ông ta nói và sờ vào tay chị như một bậc cha chú. - Nhưng tôi thấy chị có vẻ mệt mỏi đấy, chị đừng có làm cái ǵ quá nhiều. Alan Lloyd khẽ giơ tay ra hiệu. Một người hầu bàn đến ngay bên cạnh và hai người gọi món ăn. - Anne này, tôi muốn chị cho một vài lời khuyên.
Anne rất biết Alan Lloyd là người có tài ngoại giao. Chẳng phải ông ta ngồi ăn trưa với chị để mà nghe chị khuyên đâu. Hẳn là ông ta đến để khuyên chị điều ǵ đó th́ đúng hơn. - Chị có rơ những chương tŕnh nhà đất của Henry tiến hành như thế nào không" - Không, tôi không biết, - Anne đáp. - Tôi chả bao giờ muốn dính đến những công việc làm ăn của Henry cả ông cũng nhớ đấy, tôi không dính ǵ đến những hoạt động của Richard. Nhưng sao? Có chuyện ǵ đáng phải lo ngại không? - Không, không, chúng tôi ở ngân hàng th́ không biết là có chuyện ǵ đáng lo cả. Trái lại chúng tôi biết là Henry đang có yêu cầu kư kết một hơp đồng lớn với thành phố để xây dựng một tổ hợp bệnh viện mới. Tôi hỏi chị thế là v́ anh ấy có đến ngân hàng vay một khoản năm trăm ngh́n đô-la. Anne choáng người. - Tôi biết là chuyện đó làm chị ngạc nhiên, - Ông ta nói. - Chúng tôi biết là trong tài khoản dự trữ của chị c̣n khoảng dưới hai chục ngh́n, thế mà số tiền rút ra theo tên chị th́ đă quá mười bảy ngh́n rồi. Anne bỏ th́a súp đang ăn xuống, hoảng hốt. Chị không ngờ là t́nh h́nh đến mức như vậy. Alan có thể thấy rơ là chị đang hoang mang, thất vọng. - Nhưng bữa ăn này không phải là để nói chuyện đó Anne, - Ông ta vội tiếp ngay. - Ngân hàng sẵn sàng chịu hụt tiền với chị cho đến hết đời. Tiền ủy thác của William mỗi năm đă có lăi suất đến hơn một triệu đôla, v́ vậy tiền rút quá mức của chị sẽ chẳng có nghĩa ǵ, ngay cả đến năm trăm ngh́n đôla mà Henry yêu cầu cũng không quan trọng nếu như được chị đồng ư, v́ chị là người quản lư hợp pháp tài sản của Wilham.
- Tôi không biết là ḿnh c̣n có quyền ǵ đối với tài sản ủy thác của William cả, - Anne nói. Với tổng số tài sản gốc th́ không, nhưng về mặt pháp lư mà nói th́ lăi suất của nó có thể đầu tư vào bất cứ công tŕnh nào để làm lợi cho William, và cái đó th́ thuộc quyền quản lư của chị, của tôi và của Milly Preston với tư cách là cha mẹ đỡ đầu cho đến khi nào William hai mươi mốt tuổi. Bây giờ, với danh nghĩa chủ tịch tài sản ủy thác của William, tôi đề nghị chị chuẩn y cho khoản tiền năm trăm ngh́n ấy. Milli đă báo cho tôi biết là chị ấy rất tán thành, như vậy là hai người có hai phiếu th́ ư kiến của tôi sẽ không có giá trị nữa. - Milly Preston đă tán thành rồi ư - Rồi. Thế chị ấy chưa nói cho chị biết à? Anne không trả lời ngay. vậy ư kiến của- Riêng ông thế nào? - Anne nghĩ một lúc rồi hỏi. Tôi th́ tôi chưa biết những tài khoản của Henry thế nào, v́ anh ta chỉ mới bắt đầu làm việc được mười tám tháng thôi, và anh ta cũng không giao dịch ǵ với ngân hàng chúng tôi cả. V́ vậy tôi không thể biết được thu chi của anh ta trong năm nay thế nào, và cũng không biết anh ta dự kiến trong năm 1923 sẽ thu về được bao nhiêu. Tôi chỉ biết anh ta xin làm hợp đồng xây dựng bệnh viện mới, và dư luận đồn là anh ta làm thật. - Ông quỹ trưởng của tôi bao giờ cũng cho tôi biết ngay mỗi khi có chuyện rút những món tiền lớn ở bất cứ tài khoản nào. Tôi không biết chị lấy tiền đó ra làm ǵ, vả lại đó không phải việc của tói. Đó là tiền Richard để lại cho chị nên muốn tiêu như thế nào là tuỳ chị. - C̣n chuyện lăi suất của tài sản ủy thác th́ lại là chuyện khác. Nếu chị quyết định rút ra năm trăm ngh́n để đầu tư vào cho công ty của Henry th́ ngân Hàng lúc đó sẽ có bổn phận phải kiểm soát sổ sách của Henry, v́ đồng tiền lúc đó được coi như tiền đầu tư trong khuôn khổ tài sản William.
Richard không cho những người được ủy thác cái quyền cho vay, mà chỉ được đầu tư nhân danh William thôi. Tôi đă giải thích t́nh h́nh đó cho Henry biết. Nếu anh ta chịu đầu tư theo kiểu như vậy, th́ những người được ủy thác sẽ quyết định về tỷ lệ lăi suất thích hợp cho công ty của Henry đối với khoản năm trăm ngh́n. Cố nhiên William cũng phải được biết về chuyện chúng ta làm ǵ với những tiền đó, và cứ mỗi quư cũng phải được báo cáo của ngân hàng như mọi người được ủy thác. Riêng tôi th́ tôi chắc chắn rằng sau khi nhận được báo cáo hàng quư sắp tới, William cũng sẽ có ư kiến riêng của cậu ta về vấn đề này. - Có lẽ chị cũng thấy lư thú nếu biết rằng kể từ khi cậu ta mười sáu tuổi, William thường vẫn gửi về ngân hàng cho chúng tôi những ư kiến về mỗi khoản đầu tư mà chúng tôi làm. Lúc đầu, tôi chỉ xem thoáng qua những ư kiến ấy thôi, nhưng gần đây tôi nghiên cứu kỹ th́ thấy đó là những ư kiến cần được tôn trọng. Tôi nghĩ là sau này khi William có chân trong ban lănh đạo th́ cái ngân hàng Kane và Cabot này đối với cậu ta có thể quá nhỏ.
Trước nay tôi chưa từng được ai hỏi ư kiến về tài sản ủy thác của William là sao nhỉ, - Anne buồn bă nói. - Ôi chị vẫn đọc những báo cáo của ngân hàng gửi đến vào ngày đầu của mỗi quư đấy chứ, và bao giờ chị cũng có quyền của người được ủy thác để chất vấn về tất cả những khoản đầu tư nào nhân danh William kia mà. Alan Lloyd rút trong túi ra một mảnh giấy nhưng không nói ǵ, chờ cho người hầu bàn rót rượu vang "Những đêm St. Georges" vào cốc xong đă. Anh ta bước ra khỏi một quăng rồi Alan nói tiếp. William có khoảng trên hai mươi mốt triệu được ngân hàng đem đầu tư với lăi suất 4,5 phần trăm cho đến khi cậu ta đầy hai mươi mốt tuổi. Cứ mỗi quư chúng tôi lại đem lăi suất tái đầu tư vào chứng khoán và cổ phiếu. Trước nay chúng tôi chưa hề đầu tư vào các công ty tư nhân. Anne, chị sẽ ngạc nhiên nghe nói là bây giờ chúng tôi thực hiện tái đầu tư trên cơ sở mỗi bên quyết định một nửa, tức là năm mươi phần trăm theo ư kiến của ngân hàng và năm mươi phần trăm theo ư kiến do William đưa ra. Hiện nay, chúng tôi phát triển hơn William một chút.
Tony Simmons, giám đốc phụ trách đầu tư của ngân hàng, đang rất lấy làm khoái v́ William hứa là cứ năm nào nếu anh ta vượt lên trên được cậu ta mười phần trăm là cậu ta sẽ mất cho một chiếc xe Rolls-Royce. - Nhưng nếu như William thua cuộc th́ thử hỏi cậu ta lấy đâu ra mười ngh́n đôla trả cho chiếc xe Rolls-Royce ấy, v́ cậu ta không được phép đụng đến tiền ủy thác nếu chưa đến hai mươi mốt tuổi? - Tôi chịu không biết trả lời cho câu hỏi đó như thế nào, Anne. Tôi chỉ biết cậu ta rất hănh diện đến thẳng chỗ chúng tôi rồi, và nếu như không thực hiện được th́ cậu ta đă chẳng dám đánh cuộc như vậy. Chị đă có dịp nào được xem cuốn sổ cái của cậu ta bao giờ chưa? - Cuốn sổ do các cụ tặng nó ấy Alan Woyd gật đầu. - Không, từ khi nó đi học xa tôi không xem đến nữa. Mà tôi cũng không biết có c̣n không. C̣n đấy, - Ông Lloyd nói, - Tôi sẵn sàng mất một tháng lương nếu biết được hiện nay cậu ta gửi ngân hàng được bao nhiêu. Tôi chắc chị cũng biết hiện nay cậu ta gửi tiền vào ngân hàng Lester ở New York chứ không gửi chúng tôi nữa. Tôi cũng tin chắc rằng ở đó họ không có ngoại lệ ǵ cho cậu ta, dù biết đó là con của Richard Kane. - Con của Richard Kane, - Anne nói. Xin lỗi.
Tôi không có ư muốn tỏ ra vô lễ đâu, Anne. Không, không, rơ ràng nó là con của Richard Kane rồi. Ông biết không, ngay từ khi nó mười hai tuổi nó đă không thèm hỏi tôi lấy một xu. - Chị ngừng lại. - Tôi nghĩ có lẽ tôi phải báo trước để ông biết rằng nếu nó nghe nói phải đầu tư năm trăm ngh́n đôla ủy thác của nó vào công ty của Henry th́ nó sẽ không sẵn sàng chấp nhận đâu. Sao, hai người không hợp nhau à? Alan nhíu lông mày hỏi.- Có lẽ không, - Anne đáp. - Thế th́ đáng tiếc. Nếu William thực sự phản đối th́ việc chuyển khoản sẽ rất phức tạp. Mặc dầu cậu ta không có quyền đối với những người được ủy thác trước khi đầy hai mươi mốt tuổi, nhưng chúng tôi cũng đă có những nguồn tin cho biết William t́m đến một luật sư để hỏi xem tư thế hơp pháp của cậu ta thế nào. Trời đất ơi, - Anne thốt lên, - Ông nói thật đấy chứ - Vâng, tôi nói nghiêm túc đấy. Nhưng chị không có ǵ phải lo ngại hết. Nói thật ra, chúng tôi ở ngân hàng nghe nói thế cũng rất lạ, nhưng sau khi hiểu ra nguồn gốc việc điều tra này, th́ chúng tôi cũng đă đánh tin cho họ biết là chúng tôi sẽ giữ kín. Rơ ràng là v́ một lư do riêng nào đó, cậu ta không mụốn trực tiếp hỏi chúng tôi. - Trời đất, - Anne lại nói, - Không biết nó ba mươi tuổi th́ rồi sẽ thế nào nữa. - Điều đó c̣n tuỳ, - Alan nói, - C̣n tuỳ ở chỗ cậu ta có may mắn để yêu được một người nào đáng yêu như chị hay không. Trước kia, sức mạnh của Richard cũng ở đó mà ra. - Alan, ông già mà khéo nịnh lắm nhé.
Chúng ta có thể gác lại vấn đề năm trăm ngh́n cho đến khi nào tôi nói chuyện với Henry được chăng? - Cố nhiên được chứ. Tôi đă bảo gặp chị là để xin mấy lời khuyên mà. Alan gọi càphê và thân mật cầm lấy tay Anne. - Chị nhớ là phải cẩn thận với sức khỏe của ḿnh đấy nhé. Chị c̣n quan trọng hơn nhiều so với số phận của mấy ngh́n đôla đấy. Về đến nhà, Anne lập tức thấy lo ngại về hai bức thư chị nhận được lúc sáng. Sau khi đă nghe Alan Lloyd nói tất cả về đứa con ḿnh, bây giờ chị thấy tốt hơn hết là đồng ư để cho Wiliiam cùng đi nghỉ hè sắp tới với Matthequ Lester. Cái khả năng Henry và Milly dan díu với nhau thành một vấn đề mà chị thấy không dễ dàng t́m ra được giải pháp ǵ. Chị ngồi trong chiếc ghế da màu nâu, chiếc ghế mà xưa kia Richard rất thích, nh́n ra bên ngoài cửa sổ có một dải đất trồng những bông hồng trắng và đỏ, chỉ nghĩ ngợi mà như không nh́n thấy ǵ. Anne thường mất rất nhiều thời gian mới đi đến một quyết định ǵ, nhưng đă quyết định rồi th́ chị không mấy khi đảo ngược lại nữa.
|
|
vitbuocno
member
REF: 610154
08/26/2011
|
Henry về nhà sớm hơn mọi tối và chị không thể không tự hỏi tại sao? Nhưng rồi chị hiểu ra ngay. Anh nghe nói hôm nay em ăn trưa với Alan Doyd phải không? - Anh ta vừa bước vào pḥng đă hỏi ngay: - Ai bảo anh thế, Henry? Anh có gián điệp khắp nơi, - Anh ta vừa nói vừa cười - Đúng đấy, Alan mời em ăn trưa. Ông ấy muốn biết em nghĩ thế nào về việc cho phép ngân hàng đầu tư số tiền ủy thác năm trăm ngh́n đôla của William vào cho công ty của anh. - Vậy em nói thế nào? - Henry hỏi lại, cố làm như không lo lắng ǵ. - Em bảo ông ấy là để bàn với anh xem đă. Nhưng tại sao anh không hề nói cho em biết là anh hỏi ngân hàng? Bây giờ mới nghe Alan nói mà ngớ cả người ra. - Anh tưởng là em không quan tâm ǵ đến chuyện kinh doanh, và anh ngẫu nhiên mà biết được rằng em, Alan Lloyd và Milly Preston đều là những người được ủy thác và mỗi người được một phiếu về quyết định đối với tiền đầu tư của William. - Làm sao anh biết được, - Anne hỏi, - Trong khi chính em không biết ǵ về chuyện đó? Em yêu quư, em không đọc mấy bản tin nhỏ kia. Anh th́ cũng măi đến gần đây mới đọc. Và cũng ngẫu nhiên mà Milly Preston cho anh biết những chi tiết về chuyện ủy thác này. Không những cô ta là mẹ đỡ đầu của Wilham mà c̣n là một người được ủy thác nữa. Cô ta cũng ngạc nhiên có người nói mới biết được. Bây giờ ta thử xem có thể chuyển t́nh thế sang chỗ có lợi cho ḿnh được không. Milly nói nếu em đồng ư th́ cô ta cũng ủng hộ anh.
Chỉ nhắc đến tên Milly thôi cũng đă làm Anne khó chịu. - Em không nghĩ là chúng ta phải đụng đến tiền của William, - Chị nói. - Em chưa bao giờ trông vào cái tài sản ủy thác ấy cả. Cứ để mặc nó đấy cho ngân hàng tiếp tục tái đầu tư tiền lăi như trước nay họ vẫn làm là yên chuyện. Tại sao lại có thể thỏa măn với chương tŕnh đầu tư của ngân hàng trong khi anh đang có cơ hội làm ăn với thành phố về hợp đồng xây bệnh viện, William sẽ thu được khối tiền ở công ty của anh. Chắc là Alan cũng tán thành thế chứ - Em không biết chắc ông ta nghĩ thế nào. Ông ta vẫn kín đáo như mọi khi, mặc dầu ông ta cũng bảo hợp đồng này rất có lợi và anh có thể có cơ hội làm ăn được. Đúng thế đấy. - Nhưng ông ấy nói là cần phải xem sổ sách của anh trước khi đi đến kết luận dứt khoát. Ông ấy c̣n hỏi cái khoản năm trăm ngh́n của em bây giờ đi đâu rồi. - Khoản năm trăm ngh́n của chúng ta, em yêu quư ạ tiến triển rất tốt, và rồi em sẽ thấy. Sáng mai anh sẽ gửi sổ sách sang cho Alan để ông ta đích thân kiểm tra. Có thề đảm bảo với em rằng ông ta sẽ có ấn tượng rất tốt. Em cũng hy vọng thế, Henry, v́ lợi ích của cả hai chúng ta, Anne nói. - Hăy để xem ư kiến của ông ta thế nào đă. Anh biết là trước nay em vẫn rất tin ở Alan. Nhưng không tin anh, - Henry nói. - Ồ, không, Henry, em không có ư.... - Anh đùa thế thôi. Anh chắc là em phải tin chồng ḿnh chứ.
Anne bỗng thấy trong người trào lên muốn khóc. Trước đây với Richrd th́ chị nén được. Nhưng với Henry chị không cầm nữa. - Em hy vọng là có thể tin được. Trước nay em không bao giờ phải lo đến tiền bạc, thế mà bây giờ th́ lại phải bận tâm quá sức. Bụng mang dạ chửa thế này, em càng thấy mệt và chán nản quá. Thái độ của Henry nhanh chóng chuyển sang âu yếm. - Anh biết, em yêu quư. Và anh cũng không muốn em phải bận tâm ǵ về những chuyện kinh doanh làm ăn ấy. Anh th́ bao giờ cũng có thể giải quyết được chuyện đó. Thôi, em nên đi nằm sớm đi, anh sẽ mang bữa tối lên cho em bằng một cái khay. Như vậy, anh có thể tranh thủ đến cơ quan chuẩn bị hồ sơ để sáng mai gửi sang cho Alan xem. Anne nghe theo. Nhưng sau khi Henry đi rồi, chị dù mệt cũng chưa có ư muốn ngủ ngay. Chị c̣n ngồi trên giường đọc truyện của Sinclair Lequis. Chị biết là Henry sẽ mất mười lăm phút để đi đến cơ quan. Chị chờ cho đủ hai mươi phút mới quay điện thoại gọi đến đó. Chuông điện thoại reo măi đến gần một phút vẫn không có ai trả lời. Hai mươi hút sau, Anne lại gợi lần nữa. Vẫn không có ai trả lời. Rồi hai mươi phút sau đó, chị lại gọi. Hoàn toàn không có ai. Câu nói của Henry lúc trước về chuyện tin cứ văng vẳng trong đầu chị một cách cay đắng.
Măi đến sau mười hai giờ đêm Henry mới về nhà. Anh ta giật ḿnh thấy Anne vẫn c̣n ngồi trên giường và đang đọc Sinclair Lequis. - Em chả cần thức chờ anh làm ǵ. Anh ta hôn chị nồng nhiệt. Anne thấy như ngửi thấy mùi nước hoạ... hay chị quá nghi ngờ mà tưởng thế. Anh phải ngồi lại lâu hơn dự kiến. Anh không thể t́m ra được hết những thứ giấy tờ Alan cần đến. Cái cô thư kư chết tiệt lại nhét giấy tờ vào hồ sơ mà bên ngoài viết chữ khác. - Ngồi một ḿnh ở cơ quan vào giữa đêm như thế th́ thật là buồn, Anne nói. - Ồ nếu có việc đáng làm th́ cũng không đến nỗi nào, - Henry nói và trèo ngay lên giường nằm sát vào lưng Anne. - ít ra cũng có cái hay là làm được rất nhiều việc mà không bị điện thoại gọi đến liên tục khiến ḿnh phải bỏ dở giữa chừng. Mấy phút sau anh ta ngủ luôn. C̣n Anne vẫn thức. Bây giờ chị quyết tâm thực hiện quyết định hồi chiều của chị.
***
Sáng hôm sau, ăn sáng xong rồi và Henry đă đi làm việc - Anne không c̣n biết chắc là Henry đi làm hay đi đâu nữa - Chị ngồi đọc tờ báo Toàn cầu của Boston và đề ư t́m trong những chỗ quảng cáo nhỏ. Rồi chị nhấc điện thoại lên hẹn đến một nơi ở phía Nam Boston trước mười hai giờ trưa. Đến đây, Anne kinh ngạc thấy những nhà cửa ở nơi này rất bẩn. Chị chưa đặt chân đến khu miền Nam của thành phố này bao giờ. Nếu như b́nh thường không có chuyện ǵ th́ có lẽ cả đời chị không biết là trong thành phố có những chỗ như thế này. Qua chiếc cầu thang bằng gỗ vứt đầy những que diêm, đầu mẩu thuốc lá và những thứ rác rưởi khác, chị đến trước một cái cửa phía trên có biển đề một hàng chữ to: GLEN RICARDO, và dưới tên đó là THÁM TỬ TƯ (Có ĐĂNG KƯ TẠi TOÀ ÁN BANG MASSACHUSETTS). Anne khẽ gơ cửa.
- Mời vào, cửa mở đấy - Một giọng nói ồm ồm ở bên trong vang ra. Anne bước vào. Người đàn ông ngồi đằng sau bàn giấy hai chân gác lên mặt bàn, tay đang cầm xem một thứ ǵ đó như tạp chí dành cho con gái. Anh ta ngậm điếu x́ gà ở đầu môi như sắp rơi ra ngoài. Anh ta ngước lên nh́n thấy Anne. Lần đầu tiên anh ta thấy một người mặc áo lông sang trọng bước vào bàn giấy này. Anh ta vội đứng dậy chào. - "Tên tôi là Glen Ricardo". Anh ta nghiêng người ra phía trước bàn và giơ ra một bàn tay lông lá vàng khè v́ thuốc lá. Anne bắt tay, bụng lấy làm may ḿnh đeo găng. - Bà có hẹn đấy chứ ạ? - Ricardo hỏi theo thói quen và không cần biết là khách có hẹn hay không. Trông thấy chiếc áo lông sang trọng thế là anh ta thấy ḿnh đă phải sẵn sàng tiếp rồi. - Tôi có hẹn. - A, vậy ra bà là bà Osborne. Để tôi? cởi đỡ chiếc áo cho bà nhé? - Tôi vẫn khoác áo được chứ, - Anne nói, v́ nghĩ có cởi ra th́ không biết Ricardo treo nó vào đâu hay chỉ vứt trên sàn. - Dạ được, tất nhiên, tất nhiên. Anne kín đáo nh́n Ricardo trong khi anh ta ngồi xuống châm một điếu x́ gà khác. Chị không quan tâm đến bộ quần áo màu xanh sáng hoặc chiếc ca-vát sặc sỡ hoặc mớ tóc dầy bóng nhẫy của anh ta. Chị chỉ hơi ngại không biết ḿnh có nên ngồi ở chỗ khác hơn là ở đây không.
- Nào, bà có vấn đề ǵ? - Ricardo vừa nói vừa gọt chiếc bút ch́ đă ngắn ngủn bằng một lưỡi dao cùn. Những mảnh gọt bắn vung văi khắp nơi mà không vào sọt rác. - Bà mất chó, vàng hay bạc, hay chồng? - Trước hết, ông Ricardo, tôi muốn được ông đảm bảo là hoàn toàn giữ kín, - Anne nói. Vâng, tất nhiên, tất nhiên, điều đó nhất định là như thế rồi, - Ricardo nói và vẫn gọt bút ch́, không nh́n lên. - Dù sao tôi cũng phải nói trước như vậy. Vâng, tất nhiên, tất nhiên. Anne nghĩ bụng nếu anh ta c̣n nói "tất nhiên" nữa, chị sẽ phải kêu to lên cho anh ta thấy. Chị hít một hơi thở dàị. - Tôi nhận được một số thư nặc danh nói chồng tôi đang có chuyện dan díu với một người bạn thân của tôi. Tôi muốn biết ai là người đă gửi những thư đó, và những lời buộc tội ấy có thật hay không. Lần đầu tiên nói ra được những cảm giác lo sợ ấy, Anne thấy nhẹ người.
Ricardo nh́n chị một cách thản nhiên, coi như anh ta được nghe những chuyện này không phải một lần. Anh ta giơ tay lên vuốt mớ tóc đen và dài. Anne để ư thấy móng tay anh ta cũng dài không kém. - Rồi, - Anh ta nói. - Ông chồng th́ dễ thôi. Nhưng ai gửi những bức thư đó mới là chuyện khó. Tất nhiên bà vẫn giữ nhữag bức thư đó chứ - Tôi chỉ giữ bức mới đây nhất, - Anne nói. Glen Ricardo buông một tiếng thở dài và ch́a tay ra phía trước bàn. Anne ngần ngại lấy bức thư trong ví ra chưa đưa vội. Tôi biết là bà đang nghĩ ǵ, thưa bà Osbne. Nhưng tôi không thể làm việc này nếu có một tay bị trói ra phía sau. Tất nhiên, ông Ricardo, xin lỗi ông. Anne không ngờ là chính ḿnh cũng nói "tất nhiên".
Ricardo đọc đi đọc lại bức thư vài ba lần rồi nói: - Tất cả những thư kia đều đánh trên một loại giấy này và gửi trong cùng một loại phong b́ như thế này chứ? - Vâng, có lẽ thế, Anne nói. - Tôi nhớ là như thế. - Vậy nếu nhận được bức thư sau, xin bà.... - Ông tin chắc là sẽ có thư nữa ư? - Anne ngắt lời. - Tất nhiên. Vậy xin bà cứ giữ cho. Bây giờ, xin bà cho biết những chi tiết về chồng bà. Bà có tấm ảnh đó không ạ? - Vâng, có, - Một lần nữa, chị lại ngập ngừng. Tôi chỉ muốn nh́n qua khuôn mặt. Để khỏi mất th́ giờ chạy theo người khác, có phải thế không ạ? -Ricardo nói. Anne lại mở ví lấy đưa anh ta xem một bức ảnh đă sờn cạnh chụp Henry trong bộ quân phục trung uư. ông Osborne trông đẹp trai đấy, - Nhà thám tử nói. - Tấm ảnh này chụp bao giờ ạ? Có lẽ cách đây chừng năm năm, - Anne nói. - Hồi ông ta ở trong quân đội th́ tôi chưa quen. Ricardo hỏi Anne thêm vài phút nữa về những hoạt động đi lại hàng ngày của Henry. Chị ngạc nhiên, đến bây giờ mới nhận ra là ḿnh hiểu biết rất ít về quá khứ và những ǵ là thói quen của Henry. - Như thế th́ không có ǵ nhiều lắm để giúp cho công việc của tôi được, thưa bà osbome, nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức. Tiền chi phí cho việc này, chúng tôi tính mỗi ngày mười đôla cộng với những khoản phục vụ cho công việc. Chúng tôi sẽ có báo cáo viết gửi đến cho bà mỗi tuần một lần. Bà trả trước cho hai tuần. - Anh ta ch́a tay ra phía trước bàn một cách rất tự nhiên.
|
|
vitbuocno
member
REF: 610492
08/30/2011
|
Anne mở ví lấy ra hai tờ 100 đô la đưa cho Ricardo. Anh ta nh́n kỹ những tờ bạc như không biết là có nhân vật nào nổi danh của nước Mỹ được in trên đó. Benjamin Phranklin trừng trừng nh́n vào Ricardo, rơ ràng là đă lâu nay anh không được gặp con người vĩ đại ấy Ricardo trả lại cho Anne 60 bằng nhữag tờ bạc năm đôla nhầu bẩn. - Thế là ông làm việc cả những ngày chủ nhật, phải không ạ, - Anne tính nhẩm trong đầu và hỏi anh ta thế. Tất nhiên, - Anh ta đáp. - Cũng ngày này tuần sau tính từ thứ năm có được không, thưa bà osborne? Tất nhiên, - Anne đáp và vội bỏ đi ngay để khỏi phải bắt tay người đàn ông ngồi sau bàn giấy đó.
Khi William đọc báo cáo hàng quư của ngân hàng Kane và Cabot thấy nói Henry oborne ("Hừ - Henry osborne".... Anh mở miệng nhắc to cái tên ấy để tự nhủ là ḿnh có thề tin được chuyện đó) yêu cầu 50.000 đô-la để đầu tư riêng, anh bỗng thấy ngày hôm đó rất xúi quẩy. Lần đầu tiên sau bốn năm học ở St Pau, anh bị đứng thứ nh́ về toán. Matthequ Lester là người thắng anh, đă hỏi xem có phải anh ốm không. Tối hôm đó, William gọi điện thoại về nhà Alan Lloyd. Ông chủ tịch ngân hàng Kane và Cabot không lấy làm ngạc nhiên khi anh gọi đến, v́ ông đă được nghe Anne nói về quan hệ không vui vẻ giữa con trai chị với Henry. Chào cậu William, cậu khỏe không, t́nh h́nh ở St Paul thế nào? - Cảm ơn ông, mọi thứ ở đây đều tốt đẹp, nhưng tôi gọi điện là về chuyện khác. Cậu ta khôn khéo thật, Alan nghĩ bụng. - Ồ vậy à Tôi giúp cậu được việc ǵ đây? - Ông b́nh tĩnh nói. - Tôi muốn gặp ông vào chiều mai.-Vâng, chỉ có ngày đó tôi mới ra khỏi trường được. tôi xin gặp ông bất cứ lúc nào và ở đâu cũng được. - Wilham nói như kiểu về phía anh có sự nhân nhượng. Dù thế nào xin ông cũng đừng cho mẹ tôi biết là tôi có gặp ông. - William, thế này nhé.... - Alan Lloyd bắt đầu. Giọng William bỗng cứng rắn hơn. - Có lẽ tôi cũng không cần phải nhắc để ông nhớ rằng cái khoản đầu tư tiền ủy thác cho ông bố dượng của tôi ấy, tuy không hẳn là bất hợp pháp, nhưng rơ ràng có thể coi là vô lương tâm.
Alan Lloyd lặng yên một lát. Ông tự hỏi không biết có nên xoa dịu anh chàng này hay không. Trước đây, ông đă có lúc nghĩ phải quở trách cho anh ta một trận, nhưng bây giờ th́ điều đó không c̣n thích hợp nữa. - Được thôi, William. Cậu có thể đến cùng ăn trưa với tôi ở Câu lạc bộ Hunt vào lúc một giờ được chứ - Vâng, tôi sẽ xin gặp ông ở đó. - Điện thoại đă bỏ xuống. ít ra th́ cuộc gặp đó cũng tiến hành trên đất nhà ḿnh, Alan Uoyd nghĩ bụng và đặt ống nói xuống. ông cũng rủa thầm hăng cúa ông Bell là đă chế tạo ra cái máy điện thoại chết tiệt này. Alan đă chọn Câu lạc bộ Hunt v́ ông cho rằng gặp ở đây không có vẻ riêng tư ǵ lắm. Điều đầu tiên William có thể yêu cầu khi đến đây là sau khi ăn trưa sẽ được chơi một chầu gôn. - Thế th́ tốt lắm, - Alan nói, và đặt cọc ngay chỗ chơi gôn vào lúc ba giờ. ông ngạc nhiên thấy trong suốt cả bữa ăn William không hề đá động ǵ đến đề nghị của Henry osbórne. Trái lại, anh toàn nói một cách rất khó hiểu biết về những quan điểm của Tổng thống Hanrding về cải cách giá cả, về sự bất lực của Charles G. Daques với tư cách là Giám đốc Ngân khố. Alan tự hỏi không biết có phải Wilham đă nghĩ lại và đă thay đổi ư kỉến về việc Henry osborne vay tiền hay không. Có phải cậu ta đă quyết định để cho xong cuộc gặp này đi mà không nhắc ǵ đến nữa chăng Alan nghĩ bụng, thôi được nếu cậu ta muốn thế th́ ông cũng chả quan tâm.
Ông muốn cho buổi chiều đánh gôn trôi đi vui vẻ, không có chuyện ǵ nữa. Sau bữa ăn thú vị và đă uống một chầu rượu vang - William chỉ xin uống một cốc thôi - Họ vào trong nhà câu lạc bộ thay quần áo rồi ra sân gôn. Ông vẫn c̣n kiêng con số chín chứ ạ? - William hỏi. - C̣n, nhưng sao?. - Mỗi lỗ gôn mười đôla, ông xem như thế có được không? Alan Lloyd ngập ngừng, chợt nhớ ra gôn là một trong những môn William chơi rất giỏi?. - Được đồng ư. Trong khi chơi lỗ đầu, không ai nói ǵ. Alan cố đánh được bốn, William được năm. Alan thắng cả trận thứ hai và thứ ba. Ông cảm thấy yên tâm hơn. Đến trận thứ tư th́ hai người đă cách xa nhà câu lạc bộ đến nửa dặm. William chờ Alan nâng cây gậy lên rồi anh mới nói." - Trong bất cứ điều kiện nào ông cũng không được đem năm trăm ngh́n đôla của quỹ ủy thác cho bất cứ công ty nào hay cá nhân nào liên quan đến Henry osborne vay mượn. Alan đánh một nhát cho quả bóng gôn văng đi xa, cốt để ông tách khỏi William một quăng và suy nghĩ xem sẽ trả lời anh như thế nào.
Sau ba lần đánh nữa, họ cùng trở về băi cỏ xanh, và Alan đành chịu thua không đưa được bóng vào lỗ. - William, anh biết rằng tôi chỉ có một phiếu trong ba người được ủy thác, và anh cũng cần biết rằng anh không có quyền ǵ đối với những quyết định liên quan đến ủy thác v́ anh chưa đến hai mươi mốt tuổi th́ cũng chưa tự ḿnh có quyền ǵ được đối với số tiền ấy. Ngoài ra, anh cũng nên biết là chúng ta không thể thảo luận vấn đề này ở đây. - Tôi hoàn toàn hiểu rơ những ư nghĩa pháp lư của nó, thưa ông, nhưng v́ cả hai người được ủy thác kia đều ngủ với Henry osborne th́.... Alan Lloyd tỏ ra sững sờ. - Chả có lư ông là người duy nhất ở Boston không biết rằng Milly Preston đang có chuyện dan díu với ông bố dượng của tôi? Alan Lloyd không nói ǵ. quillam tiếp: - Tôi muốn được biết chắc rằng ông sẽ bỏ phiếu chống cũng như ông sẽ làm hết sức ḿnh để khuyên mẹ tôi chống lại chuyện vay mượn này, dù cho ông có phải cắn răng mà nói cho mẹ tôi biết sự thật về chuyện Mill Preston. Alan lại đánh một nhát gôn rất dở nữa. Quả bóng sau đó văng cả vào bụi cây. Ông tức ḿnh chửi thề một câu thật to, có lẽ đó là câu đầu tiên ông nói từ bốn mươi ba năm nay. - Đ̣i hỏi như thế th́ hơi quá nhiều đấy. - Alan nói khi họ đánh đến quả thứ năm. - Điều đó chẳng là ǵ đâu so với những ǵ tôi sẽ làm nếu như tôi không tin chắc được ở sự ủng hộ của ông, thưa ông. - William, trước đây cha anh không bao giờ tán thành những sự đe dọa như thế. - Alan nói và nh́n quả bóng của William chui xuống lỗ cách đó hơn chục thước. - Điều duy nhất mà cha tôi không tán thành có lẽ là osbome, William trả lời lại. Alan loạc choạc với quả bóng. - Dù sao, thưa ông, ông cũng rất biết rằng cha tôi đă có một điều khoản trong di chúc nói rằng tiền đầu tư của quỹ ủy thác sẽ là chuyện nội bộ gia đ́nh mà người được hưởng nó không được quyền biết rằng tiền ấy có dính dáng đến gia đ́nh Kane. Đây cũng là một nguyên tắc mà trong đời làm ngân hàng cha tôi không bao giờ vi phạm. Như vậy, cha tôi có thể luôn luôn yên tâm là không có xung đột giữa một bên là tiền đầu tư của ngân hàng với một bên là tiền ủy thác của gia đ́nh. Có lẽ mẹ anh cho là người trong gia đ́nh th́ có thể phá được nguyên tắc ấy chăng. - Henry osbome không phải là người trong gia đ́nh tôi. Đến khi tôi làm chủ cái quỹ này, tôi cũng vẫn giữ nguyên tắc như cha tôi trước kia, không bao giờ phá bỏ. - William, rồi anh sẽ phải ân hận về chuyện cứng nhắc ấy - Không đâu, thưa ông. - Anh nên suy nghĩ thêm xem, nếu biết về chuyện Milly th́ mẹ anh sẽ có thể phản ứng như thế nào, Alan nói thêm. - Mẹ tôi đă mất năm trăm ngàn đô-la tiền riêng của bà ấy rồi. Với một anh chồng, như thế chưa đủ sao? Chẳng lẽ c̣n để mất thêm năm trăm ngh́n của tôi vào đó nữa ư? - Chả có lư nào mất được. Wilham. Đầu tư c̣n có thể đem lại khá nhiều lợi tức. Mà tôi cũng chưa có dịp nào xem kỹ sổ sách của Henry đấy. quilliam hơi khó chịu khi thấy Alan Lloyd nói đến tên của Henry một cách thân mật. - Tôi có thể cam đoan với ông rằng hầu như ông ta đă vét sạch đến từng đồng xu của mẹ tôi. Nói đúng ra, ông ta chỉ c̣n có ba mươi ba ngàn bốn trăm mười hai đôla thôi. Tôi đề nghị Ông xem rất kỹ những sổ sách của ông osbome cũng như thẩm tra một chút về quá khứ cùng những bạn bè và chuyện làm ăn của ông ta trước đây. Đó là chưa kể ông ta cờ bạc ghê gớm nữa.
Từ quả gôn thứ tám, Alan đánh văng nó xuống hồ trước mặt. Đó là điều không thể có được, v́ ngay đến phụ nữ mới tập chơi cũng không đánh như thế. Ông lại thua. - Anh làm sao có được những thông tin như vậy về Henry? Alan hỏi, và đoán rằng đó hẳn là văn pḥng của Thomas Cohen cung cấp. - Tôi xin không nói ra, thưa ông. Alan nghĩ bụng hăy cứ biết thế đă, ông tính điều này cũng có lợi cho ông ở chỗ ông sẽ biết cách sau này làm ăn với Wíliam. Nếu tất cả những điều anh nói là chính xác th́ cố nhiên tôi sẽ phải khuyên mẹ anh chớ có đầu tư ǵ vào cho Henry, và riêng tôi cũng phải có bổn phận nói công khai những điều đó ra với Henry chứ. - Vâng, xin ông cứ thế cho. Alan đánh một nhát nữa khá hơn, nhưng ông cảm thấy ḿnh không thể thắng được. Wỉlliam tiếp tục. - Chắc ông cũng muốn bỉết thêm rằng osbome cần số tiền năm trăm ngh́n đôla ở quỹ ủy thác của tôi đó không phải là để kư hợp đồng xây dựng bệnh viện đâu, mà là để thanh toán món nợ đă mắc từ lâu ở Chicago. Tôi đoán chắc là ông chưa được biết điều này, thưa ông Alan không nói ǵ. Đúng là ông không biết đến chuyện ấy. Ván này William lại thắng. Đánh đến ván cuối, Alan hỏi: - Anh không để cho tôi được quả nào nữa hay sao?- Ông cười, rồi đứng t́ tay lên cây gậy. - Osborne sẽ không có được hơp đồng xây bệnh viện đâu thưa ông. Nghe nói ông ta hối lộ những quan chức cấp dưới trong ṭa thị chính. Người ta sẽ không công khai đưa chuyện này ra, nhưng để tránh những phức tạp về sau, người ta đă xóa bỏ công ty của ông ta trong danh sách cuối cùng rồi. Hợp đồng ấy sẽ do công ty Kirkbride và Carter nhận. Tin này, thưa ông, là rất mật đấy. Ngay cả đến công ty Kirkbride và Carter cũng chưa được biết tin này mà phải một tuần sau thứ năm tới cơ, v́ vậy mong ông giữ kín cho chuyện đó. Alan lại đánh chệch. William đưa quả bóng của ḿnh vào lỗ rồi bước đến bắt tay ông chủ tịch một cách nồng nhiệt. - Xin cảm ơn ông đă cùng chơi. Như vậy là ông mất chín chục đôla rồi đấy. Alan rút ví lấy ra tờ bạc một trăm đôla. - William, tôi nghĩ có lẽ đă đến lúc anh đừng "thưa ông" với tôi nữa. Tên tôi là Alan, anh cứ thế mà gọi. - Cảm ơn Alan, - Wiĺiam đưa lại cho ông ta mười đô-la.
|
|
vitbuocno
member
REF: 610952
09/06/2011
|
Sáng hôm thứ hai, Alan Lloyd đến ngân hàng và thấy ḿnh có nhiều việc phải làm hơn là trước khi gặp William. Ông lập tức cho năm bộ phận của ngân hàng tiến hành ngay những cuộc điều tra xem những lời William nói chính xác đến mức nào. Ông sợ rằng những cuộc điều tra kia sẽ gây ảnh hưởng không tốt đến nội bộ nên dặn mỗi bộ phận chỉ được biết đến phần ḿnh thôi, và bắt họ phải báo cáo trực tiếp cho chủ tịch, ngoài ra không ai được biết đến. Đến sáng thứ tư, trên bàn giấy của ông đă năm bản báo cáo sơ bộ. H́nh như tất cả đều khớp với những điều William nói, mặc dầu mỗi người đều xin có thời gian thêm để kiểm tra lại chi tiết. Alan quyết định nếu chưa có thêm chứng cớ cụ thể th́ chưa nói ǵ cho Anne biết. Trong khi chờ đợi, ông tính chỉ nên tranh thủ đến dự bữa tiệc đứng do vợ chồng Osbome mời và ông sẽ khuyên Anne nên từ từ, chưa quyết định ngay về chuyện cho vay kia. Lúc đến dự bữa tối hôm đó, Alan lấy làm lo ngại thấy Anne rất bải hoải mệt mỏi, và lại phân vân, không biết sẽ nói thế nào. Ông chờ măi mới có một vài phút đứng riêng với chị. Ông nghĩ bụng giá bây giờ Anne không có mang th́ tốt bao nhiêu.
Anne quay lại nh́n ông mỉm cười - Ông bận việc ở ngân hàng thế mà cũng cố đến được, thật là quư hóa quá. - Tôi không thề vắng mặt ở bất cứ cuộc chiêu đăi nào của chị. Nó vẫn c̣n những hương vị Boston. - Ông nói quá đấy. - Chị cười. Anne này, nhân đây tôi hỏi chị đă có lúc nào nghĩ thêm về chuyện cho vay tiền kia chưa? - Không, tôi chưa nghĩ ǵ được. Tôi c̣n đang bù đầu về những chuyện khác. À thế ông xem sổ sách của Henry thế nào? Chỉ mới có số liệu của một năm thôi, v́ vậy tôi phải cho kế toán kiểm tra thêm. Theo lệ thường th́ phải xem các hoạt động trong ba năm liền mới được. Tôi chắc Henry cũng hiểu và đồng ư với chúng tôi như vậy - Anne, bữa ăn thật tuyệt, - Một giọng nói khá to bỗng vang lên phía sau Alan. Ông không nhận ra đó là ai, có lẽ là một bạn chính khách nào đó của Henry. - Thế nào, bà mẹ tương lai nhỏ bé, có khỏe không?- Giọng nói hỏi tiếp.
Alan lách ra chỗ khác. Như thế là ông cũng đă tranh thủ nói được một đôi câu cho ngân hàng rồi. Ở cuộc chiêu đăi này có khá nhiều chính khách, cả của ṭa thị chính cũng như có một đôi vợ chồng đại biểu quốc hội. Alan chợt nghĩ có lẽ William nói sai về chuyện hợp đồng kia chăng. Nhưng ngân hàng chả phải điều tra về chuyện này làm ǵ nữa, v́ tuần sau Ṭa thị chính sẽ chính thức công bố. Ông từ biệt vợ chồng nhà chủ và ra về. - Ngày này tuần sau nhé, - Ông nói to, rồi đi bộ dọc phố Chesnut về nhà. Trong buổi chiêu đăi, Anne để ư nh́n Henry mỗi khi anh ta đến gần Milly Preston. Chị thấy rơ ràng là giữa hai người không có dấu hiệu ǵ cả. Thật ra, phần lớn thời gian chỉ thấy Henry đứng với John Preston thôi. Anne bắt đầu tự hỏi hay là ḿnh đă nghĩ sai về chồng ḿnh. Chị tính có lẽ phải hủy bỏ cuộc hẹn giờ với Glen Ricardo vào hôm sau.
Buổi chiêu đăi kéo dài đă hơn hai tiếng ngoài dự tính. Chị đoán tất cả các khách mời đều hài ḷng với bữa tiệc hôm nay. - Chiêu đăi tốt lắm, Anne. Cảm ơn chị đă mời chúng tôi. - Cái giọng to lúc năy lại lên tiếng, và là người cuối cùng ra về. Anne không nhớ được tên ông ta, chỉ biết là người của Ṭa thị chính. Ông ta đi khuất sau đường xe. Anne loạng choạng đi lên gác. Chị cởi áo trước khi về đến pḥng, trong bụng nghĩ từ nay đến ngày đẻ c̣n mười tuần nữa thôi và chị sẽ không tổ chức chiêu đăi ǵ nữa hết. Henry cũng đă cởi quần áo rồi. Em có nói được ǵ với Alan không, em yêu quư? - Có có nói, - Anne đáp, - Ông ta bảo sổ sách không có vấn đề ǵ nhưng v́ chỉ có số liệu một năm thôi nên ông ta phải cho kế toán đi kiểm tra lại một lần nữa. Đó là chính sách b́nh thường của ngân hàng thôi. - Chính sách b́nh thường cái chết tiệt ǵ đâu. Em không thấy là đằng sau chuyện đó William ư? Nó đang t́m cách chặn đứag vụ cho vay này đấy, Anne. - Sao anh lại nói thế. Alan có nhắc ǵ đến William đâu - Ông ta không nói ư? - Henry cao giọng. - Ông ta cũng không thèm nhắc đến chuyện William cùng ăn trưa với ông ta hôm chủ nhật ở Câu lạc bộ đánh gôn, c̣n chúng ta th́ ngồi không ở nhà này. - Sao? - Anne nói. - Không thể có chuyện ấy. William không bao giờ về Boston mà lại không về nhà gặp em. Chắc anh lầm thế nào đó. Henry. - Em ơi, có đến nửa thành phố này đến đó, và anh cũng không thể tưởng tượng William có thể đi năm chục dặm chỉ để đến đây đánh gôn với Alan Uoyd mà thôi. Anne, em nghe đây, anh cần có món tiền vay ấy, nếu không anh không thể giành được hợp đồng kư với thành phố. Đến một lúc nào đó, thậm chí ngay bây giờ em phải quyết định xem em tin ở William hay ở anh. Tính từ ngày mai th́ một tuần nữa là anh phải có món tiền ấy. Chỉ c̣n tám ngày nữa thôi, nếu anh không chứng minh cho Ṭa thị chính thấy là anh có khoản tiền ấy th́ họ không coi là anh có giá trị ǵ nữa. Mà như vậy chỉ v́ William không tán thành việc em muốn lấy anh, Anne ngày mai ẹm gọi cho Alan bảo ông ta chuyển tiền cho anh được không? Giọng hằn học của anh ta như đập vào đầu Anne khiến chị cảm thấy choáng váng. - Không, Henry ngày mai chưa được đâu. Để đến thứ sáu được không? Ngày mai em c̣n bận. Henry b́nh tĩnh lại rồi bước đến bên chị lúc đó đă cởi quần áo và đang đứng trước gương. Anh ta đưa tay xoa bụng vợ và nói. Anh muốn cho đứa con này cũng có được cái may mắn như William vậy.
Hôm sau Anne tự nhủ đến hàng trăm lần là sẽ không đi gặp Gien Ricardo nữa, nhưng đến gần mười hai giờ chị lại nhẩy lên một chiếc tắcxi để đi đến đó. Chị bước lên cầu thang gỗ cọt kẹt, trong bụng ngần ngại không muốn biết đến những ǵ ḿnh sắp được nghe. Bây giờ quay ra cũng c̣n kịp. Chị ngập ngừng, rồi đưa tay lên gơ cửa. Mời vào. Chị mở cửa. - A, bà Osborue, rất mừng gặp lại bà. Mời bà ngồi. -Anne ngồi xuống và hai người nh́n nhau. - Có lẽ tin tức cho bà không hay lắm, - Glen Ricardo nói, đưa ngón tay lên vuốt mớ tóc đen dài. Anne sững người. Chị cảm thấy như muốn ốm. - Trong bảy ngày qua không thấy ông osbome đi với bà Preston hay bất cứ người đàn bà nào khác. - Nhưng ông bảo tin tức không hay kia mà, - Anne nói.
Tất nhiên, thưa bà osborne, tôi cứ nghĩ rằng bà t́m cớ để ly dị. Những bà vợ giận chồng th́ đâu có t́m đến tôi để tôi chứng minh cho họ thấy là chồng họ vô tội. - Ồ, không, không, - Anne nói, cảm thấy nhẹ người- Đă nhiều tuần nay bây giờ mới lại có tin hay thế. - À thế th́ tốt, - Ông Ricardo nói và hơi lấy làm ngạc nhiên. - Vậy ta hy vọng tuần thứ hai cũng không thấy được ǵ hơn. - Ô ông có thể chấm dứt cuộc điều tra đi được rồi, ông Ricarado. Tôi chắC là tuần sau nữa ông cũng chẳng t́m thấy ǵ khác. - Như vậy không phải là khôn ngoan lắm, thưa bà osbome. Chỉ một tuần quan sát thôi mà dám kết luận dứt khoát như thế th́ tôi e rằng hơi quá sớm. - Thôi được, nếu ông tin là như vậy th́ cứ làm tiếp, nhưng tôi th́ cho rằng cả tuần sau nữa ông cũng sẽ không t́m ra được ǵ hơn đâu. - Dù sao th́ bà cũng đă trả tiền cho hai tuần rồi, - Glen Ricardo nói tiếp và lại hút điếu x́-gà của anh ta, trông có vẻ to hơn và dễ ngửi hơn thứ x́-gà anh ta hút tuần trước. - C̣n về những bức thư th́ thế nào? - Anne chợt nhớ ra và hỏi. - Tôi đoán đó là của một người nào nghen ghét ǵ với những thành tích của ông chồng tôi chăng.
Như tôi đă nói với bà tuần trước, thưa bà Osborne, t́m ra tác giả những bức thư nặc danh th́ không phải là chuyện dễ. Tuy nhiên, chúng tôi cũng đă biết được cửa hàng họ mua thứ giấy viết thư và phong b́ này. Loại giấy này đặc biệt, không như mọi thứ thường dùng, tuy vậy bây giờ tôi chưa thể nói ǵ thêm về chuyện đó. Có thể ngày này tuần sau tôi sẽ biết được rơ hơn. Mấy ngày vừa qua bà có nhận được thêm lá thư nào nữa không? - Không, tôi không nhận được. - Tốt. Thế th́ mọi thứ có vẻ đă sắp rơ ràng rồi. Chúng ta hy vọng vào thứ năm tuần sau gặp lại. Vâng, Anne vui vẻ đáp. - Tôi cũng hy vọng thế. Để tuần sau tôi thanh toán nốt cho ông các khoản chi khác, được không? - Tất nhiên, tất nhiên. Anne gần như đă quên đi cái câu đó, nhưng lần này chị chỉ cười.
Trên đường ngồi xe về nhà, chị quyết định là Henry phải có số tiền 500 ngàn đô-la ấy, và phải cho William cũng như Alan thấy là họ nhầm. Chị vẫn c̣n đang băn khoăn với việc William về qua Boston mà không báo cho chị biết. Có lẽ điều Henry nói Wiliam đang ngấm ngầm hoạt động ǵ đó là đúng chăng. Henry rất sung sướng thấy Anne đêm đó nói là chị đă quyết định về chuyện cho anh ta vay số tiền kia, và bảo anh ta chuẩn bị giấy tờ để sáng hôm sau chị kư vào đó. Lúc kư vào giấy tờ, chị không thể không nghĩ ngợi v́ thấy nó đă được chuẩn bị từ lâu và đă có sẵn chữ kư của Milly Preston trên đó rồi. Nhưng chị lại tự nhủ có lẽ ḿnh quá nghi ngờ chăng? Chị vội xua đuổi ư nghĩ ấy đi và hạ bút kư. Sáng thứ hai sau đó, khi Alan Lloyd gọi điện thoại đến th́ chị đă chuẩn bị tư tưởng đầy đủ rồi. Anne, chị hăy khoan cho đến thứ năm đă. Đến hôm đó chúng ta sẽ biết ai là người được kư hơp đồng xây bệnh viện. - Không, Alan, tôi đă quyết định rồi. Henry cần có tiền ngay bây giờ. Anh ấy phải chứng minh cho Ṭa thị chính biết là tài chính anh ấy đủ điều kiện để thực hiện hợp đồng, vả lại bây giờ đă có hai chữ kư của những người được ủy thác nên ông không c̣n phải lo trách nhiệm nữa. Ngân hàng vẫn có thể đảm bảo cho Henry được mà không cần phải chuyển tiền. Tôi chắc Ṭa thị chính sẽ có thể chấp nhận điều đó. Dù sao th́ tôi cũng chưa có th́ giờ kiểm tra lại tài khoản công ty của anh ta - Nhưng ông lại có th́ giờ đi ăn trưa với William hôm chủ nhật trước đây một tuần mà cũng không báo cho tôi biết nữa. Đầu dây đằng kia im lặng một lát.
- Anne tôị... - Ông đừng bảo là không có dịp báo. Ông đến dự chiêu đăi tối hôm thứ tư và đáng lẽ ông đă phải báo cho biết rồi. Nhưng ông cố t́nh không nhắc đến, và bây giờ ông lại có th́ giờ khuyên tôi nên hoăn quyết định cho Henry vay tiền. - Anne, tôi rất tiếc. Tôi hiểu được là chuyện đó có thể rắc rối như thế nào và tại sao chị thất vọng, nhưng nó thực sự có một lư do đấy, chị hăy tin như vậy. Tôi đến gặp chị và giải thích tất cả cho chị nghe được không? - Không. Alan, không được đâu. Các người xúm lại chống chồng tôi. Không ai trong các người cho anh ấy được có cơ hội chứng minh bản thân ḿnh. Vậy th́ để tôi cho anh ấy có cơ hội chứ. Anne bỏ máy xuống, trong bụng hài ḷng với ḿnh, cảm thấy như thế là ḿnh đă trung thành với Henry và chuộc cái lỗi trước đây đă nghi ngờ chồng. Alan Uoyd gọi lại, nhưng Anne dặn cô hầu trả lời là chị đi vắng suốt ngày. Đêm đó Henry về nhà rất phấn khởi được nghe Anne kể lại đă nói với Alan như thế nào.
- Như thế th́ mọi thứ sẽ cực kỳ hay, em yêu ạ. Rồi em xem. Sáng thứ năm anh sẽ được người ta cho kư hợp đồng. Lúc đó em có thể hôn và ḥa giải với Alan. Nhưng từ nay đến hôm đó th́ em hăy cứ tránh đừng gặp. Thực ra, nếu em muốn th́ hôm thứ năm chúng ta có thể liên hoan bữa ăn trưa ở nhà hàng Ritz và mời ông ta đến cùng ăn được chứ. Anne cười đồng ư. Chị cũng không quên rằng chị sẽ c̣n phải gặp Ricardo một lần cuối nữa vào trưa hôm đó. Gặp xong rồi, quay về nhà hàng Ritz cũng hăy c̣n sớm chưa đến một giờ. Như vậy chị sẽ được dịp ăn mừng cả hai thắng lợi một lúc. Alan cố gọi đến nhiều lần để gặp Anne nhưng đều nghe cô hầu trả lời là đi vắng. V́ giấy tờ đă được hai người ủy thác kư vào đó rồi, ông không có quyền ách lại việc chi tiền quá hai mươi tiếng. Các từ ngữ dùng trong giấy tờ đó là do Richard Kane đă thảo ra trước đây, điển h́nh về mặt pháp lư chặt chẽ, không có chỗ nào sơ hở mà lách qua được nữa. Sau khi tờ séc 500 ngh́n đô la được trao đi chiều ngày thứ ba, Alan viết một bức thư dài gửi cho William, kể lại đầu đuôi các sự kiện đă dẫn đến việc chuyển tiền, chỉ không nói ǵ đến những chi tiết sự việc do ngân hàng của ông điều tra được. Ông cũng gửi cho mỗi giám đốc trong ngân hàng một bản sao bức thư đó, tin rằng mặc dầu ông đă làm rất cần thận như thế nhưng người ta vẫn có thể buộc tội cho ông là che giấu.
|
|
vitbuocno
member
REF: 611477
09/11/2011
|
Sáng hôm thứ năm, trong khi đang ăn sáng với Mathequ th́ William nhận được bức thư của Alan loyd gửi đến St. Paui. C̣n ở Đồi Beacon th́ bữa ăn sáng b́nh thường như mọi ngày, trứng, thịt rán, bánh ḿ nướng, cháo ngô và cà phê nóng, Henry tỏ ra lúc buồn lúc vui, anh ta làm duyên với cô hầu, nói đùa với một nhân viên Ṭa thị chính gọi đến báo cho biết tên công ty được kư hợp đồng xây bệnh viện sẽ được dán lên bảng yết thị trước cửa Ṭa thị chính vào lúc mười giờ. Anne th́ chờ đến lúc đi gặp Glen Ricardo một lần cuối nữa. Chị ngồi giở mấy trang tạp chí Vogue, cố không để ư đến bàn tay Henry đang run run cầm tờ báo Globe của Boston. - Sáng nay em định làm ǵ? - Henry hỏi, như muốn nói chuyện b́nh thường. - Ồ, không có ǵ nhiều lắm trước khi chúng ta ăn mừng trưa nay. Anh có định đặt tên Richard cho khoa nhi trong bệnh viện để tưởng nhớ đến anh ấy không? - Không phải tưởng nhớ đến Richard đâu, em yêu quư ơi Đây là thành tích của anh, v́ vậy phải giành vinh dự đó cho em. Sẽ gọi đó là khoa nhi do bà Henry osborne tặng, - Anh ta huênh hoang nói. - Ư kiến đó hay lắm, - Anne bỏ tờ báo xuống và nh́n anh ta cười - Anh không được để em uống quá nhiều sâm-banh vào bữa trưa nay nhé, v́ chiều em c̣n phải đến cho bác sĩ Mackanzie khám toàn bộ, nếu ông ta biết em say rượu vào quăng này, tức chỉ chín tuần trước khi đẻ, th́ ông ta sẽ không bằng ḷng đâu. Đến bao giờ th́ anh biết chắc là hợp đồng sẽ giao cho anh? - Anh biết rồi, - Henry nói. - Nhân viên ṭa thị chính vừa nói chuyện với anh trên điện thoại bảo là chắc chắn trăm phần trăm rồi, nhưng đến mười giờ họ mới chính thức công bố. - Vậy th́ việc đầu tiên là anh phải gọi cho Alan và bảo với ông ta cái tin vui đó. Em bắt đầu thấy hơi hối hận về chuyện đă đối xử không hay với ông ấy tuần trước. - Em chả cần phải hối hận làm ǵ. Chính ông ta cũng không thèm báo cho em biết về những hành động của William kia mà. - Không, nhưng ông ấy vẫn cố t́m cách giải thích thêm, thế mà em th́ lại không để cho ông ấy được nói. - Thôi được thôi được, tùy em. Vậy để cho em vui ḷng, anh sẽ gọi điện thoại vào mười giờ năm phút báo cho ông ấy biết, c̣n em th́ gọi cho William bảo nó rằng anh đă kiếm thêm cho nó một triệu đô-la nữa. - Anh ta nh́n đồng hồ. - Thôi bây giờ anh đi đây. Em chúc anh may mắn đi. - Em tưởng anh không cần may mắn ǵ kia mà. - Anne nói. - Anh không cần thật. Wen miệng nói thế thôi. hẹn gặp em vào một giờ ở nhà hàng Ritz nhé. - Anh ta hôn lên trán vợ - Đêm. nay em sẽ tha hồ mà cười về Alan, về Willam, về những chuyện hợp đồng, và coi tất cả những cái đó là quá khứ. Em cứ tin là như vậy, anh đi nhé, em yêu. Em cũng hy vọng thế, Henry.
Bữa ăn sáng để trước mặt Alan Lloyd nhưng ông chưa đụng ǵ đến. Ông đang đọc mấy trang tài chính của tờ báo Gbole Boston, chú ư đến đến một đoạn nhỏ ở cột bên phải đưa tin mười giờ sáng hôm đó Ṭa thị chính sẽ công bố ai được hưởng hợp đồng xây bệnh viện trị giá năm triệu đô-la. Alan Lloyd đă tính nếu như Henry không được hợp đồng ấy và tất cả những ǵ William nói đều là chính xác th́ ông sẽ làm thế nào. Ông sẽ làm như Richard trước kia đă làm trong trường hợp tương tự, tức là hành động như thế nào cho ngân hàng có lợi nhất. Nhưng những báo cáo mới nhất ông nhận được về t́nh h́nh tài chính của Henry khiến ông rất lo ngại. Osborne đúng là một tên bạc bịp, và số tiền 500 ngh́n đô la của quỹ ủy thác kia hoàn toàn không được chuyển đến công ty của anh ta. Alan Lloyd chỉ nhấp một ít nước cam, c̣n không đụng ǵ đến bữa ăn sáng. ông xin lỗi người quản gia, rồi bước xuống đi bộ đến ngân hàng.
*********
Thời tiết hôm đó dễ chịu. - William, chiều nay có đánh quần vợt không? Hai người đang ăn sáng. Matthequ Lester đứng nh́n William đang đọc đi đọc lại bức thư của Alan Liloyd. - Cậu bảo ǵ? - Cậu điếc hay bắt đầu lẫn cẫn rồi đấy? Cậu muốn chiều nay ḿnh cho cậu thất điên bát đảo trong trận quần vợt không? Không chiều nay ḿnh không có đây đâu, Matthequ. Ḿnh đang có nhiều chuyện quan trọng khác cần làm. - Cố nhiên rồi, anh bạn ơi. Ḿnh quên rằng cậu đang chuẩn bị cho một trong những chuyến đi bí mật vào Nhà Trắng. Ḿnh biết là Tổng thống Harding đang t́m một người làm cố vấn về tài chính cho ông ta, mà cậu đúng là người có thể ngồi vào chỗ của cái ông Charles. G.Daques dở hơi ấy. Cậu cứ bảo với ông tổng thống là cậu nhận lời đi, với điều kiện ông ấy cũng mời Matthequ Lester làm Bộ trưởng Tư pháp trong chính quyền tới. William không trả lời. Ḿnh biết nói đùa như thế là hơi vô duyên, nhưng cậu cũng phải b́nh luận xem sao chứ, - Matthequ nói và ngồi xuống bên William nh́n kỹ anh bạn. - Tại món trứng phải không? Y như trứng vừa mới đem từ một trại tù binh ra chứ ǵ? - Mathequ, ḿnh cần cậu giúp một tay, - William nói và bỏ bức thư của Alan vào phong b́. Cậu vừa có thư của em gái ḿnh rồi đó, nó nghĩ là cậu có thể thay thế cho Rudolph Valentino được đấy William đứng dậy. - Thôi, đừng đùa nữa, Matthequ. Nếu ngân hàng của bố cậu bị cướp, th́ liệu cậu có ngồi đó mà nói đùa về chuyện ấy được không? Mặt William rất nghiêm nghị, khiến Matthequ phải dịu giọng xuống. - Không, ai mà đùa được. - Rồi, vậy cậu ra ngoài này ḿnh sẽ nói tất cả cho mà nghe.
Sau mười giờ một lúc, Anne rời Đồi Beacon đi mua sắm vài thứ lặt vặt trước khi đến gặp Glen Ricardo một lần nữa. Chị vừa đi khuất ra đến phố Chestut th́ có chuông điện thoại. Cô hầu ra nghe máy. Cô ta nh́n ra cửa sổ thấy bà chủ đă đi quá xa rồi không gọi được nữa. Giá như Anne quay trở lại nghe điện thoại được, th́ chị đă biết về quyết định của thành phố đối với hợp đồng xây bệnh viện, nhưng chị lại đi mua thêm mấy đôi tất lụa và vài thứ nước hoa mới. Chị đến văn pḥng Glen Ricardo khoảng sau mười hai giờ, trong bụng nghĩ thứ nước hoa ḿnh mới mua sẽ có thể đánh bạt được mùi khói x́-gà của ông ta. - Chắc tôi không đến muộn chứ, ông Ricardo, - Chị nói gọn. Xin mời bà ngồi, bà Osbornẹ- Trông Ricardo có vẻ không vui lắm, nhưng Anne nghĩ ông ta có bao giờ vui đâu Rồi chị lại để ư thấy ông ta không hút loại x́-gà như mọi khi nữa. Ricardo mở một hồ sơ màu nâu khá lịch sự, một thứ đồ mới duy nhất mà Anne có thể trông thấy ở văn pḥng này, rồi lấy ra vài tờ giấy. - Chúng ta hăy bắt đầu bằng những bức thư nặc danh đă nhé, thưa bà Osborne? Anne không thích cái giọng nói ấy. Được thôi, - Chị đáp. - Những thứ này do một bà tên là Ruby Phloquers gửi đến. - Ai? Tại sao vậy? - Anne nói, vừa muốn vừa không muốn có câu trả lời. Tôi ngờ rằng một trong những lư do là hiện nay bà Phloquers đang kiện chồng bà. à, thế th́ rơ cả rồi, - Anne nói - Bà ta muốn trả thù Bà ta đ̣i Henry phải trả bao nhiêu? - Bà ta không nói đến nợ, thưa bà Osborne. - Vậy bà ta muốn ǵ? Glen Ricardo t́ tay vào ghế đứng dậy bằng một dáng mệt mỏi. Anh ta đi ra cửa sổ nh́n xuống bến Boston lúc đó đang đông người. - Bà ta kiện về chuyện không giữ lời hứa, thưa bà osborne. - Ôi không thể thế được, - Anne nói. - H́nh như hai người đă đính hôn với nhau vào cái lúc ông Osborne gặp bà, nhưng rồi vụ đính hôn đó bị hủy bỏ không biết v́ lư do ǵ. - Bà ta đào mỏ đấy thôi. Chắc bà ta muốn tiền của Henry. - Không, có lẽ không phải thế. Bà biết không, bà Phloquers đă vào loại khá giả. Tuy không phải như bà đâu tất nhiên, nhưng cũng là khá. Chồng cũ của bà ta là chủ một công ty nước quả đóng chai và để lại cho bà ta khá nhiều tiền. - Chồng cũ ư? Thế bà ta bao nhiêu tuổi? Nhà thám tử quay lại bên bàn giở vài trang hồ sơ. Móng tay cáu đen của ông ta dừng lại một chỗ. - Sinh nhật tới của bà ta là thứ năm mươi ba. - Ôi lạy Chúa!- Anne nói. - Tội nghiệp bà ta. Chắc bà ta phải căm ghét tôi lắm. - Có thể như vậy, thưa bà osbome, nhưng điều đó chẳng giúp ǵ cho chúng ta cả.
Bây giờ tôi xin chuyển sang nhữag hoạt động khác của chồng bà.. Ngón tay vàng khè những khói thuốc của anh ta giở thêm mấy trang nữa. Anne cảm thấy nôn nao trong người. Tại sao chị đến đây làm ǵ? Tại sao chị không cắt đi từ tuần trước có được không? Chị cần ǵ phải biết? Chị không muốn biết kia mà? Tại sao chị không đứng dậy mà bỏ đi luôn? ôi, chị mong có Richard bên ḿnh biết bao nhiêu. C̣n anh th́ anh sẽ rất biết phải đối phó với t́nh h́nh này như thế nào. Chị tưởng như ḿnh không thể cựa quậy được nữa. Glen Ricardo và những điều trong hồ sơ mới của anh ta làm chị ngây đơ cả người. - Tuần vừa qua, ông Osborne đă có hai lần ngồi riêng với bà Preston, trên ba tiếng đồng hồ. - Nhưng điều đó chẳng chứng minh ǵ hết, - Anne chậm răi nói. - Tôi biết là họ đang phải thảo luận với nhau một tài liệu rất quan trọng liên quan đến tiền nong. - Nhưng là ở một khách sạn nhỏ trên phố La Salle, thưa bà. Anne không ngắt lời nhà thám tử nữa. Cả hai lần họ đều bước vào khách sạn, cầm tay nhau, th́ thầm với nhau cười đùa. Tất nhiên chưa thể kết luận được là họ làm ǵ, nhưng chúng tôi có ảnh họ cùng bước vào khách sạn và cùng ở khách sạn ra. - Ông hủy những ảnh đó đi, - Anne khẽ nói. Glen Ricardo chớp mắt. - Tùy bà, thưa bà osborne. Nhưng c̣n những điều khác nữa.
Những cuộc điều tra thêm cho thấy ông Osborne chưa bao giờ học ở Harvard, cũng chưa bao giờ là sĩ quan trong quân đội Mỹ. Trường Harvard cũng có một Henry Osborne nhưng nhỏ người hơn, tóc hung hung và quê ở Alabama. Ông này bị chết trận ở Maine năm 1917. Chúng tôi cũng biết là chồng bà c̣n ít tuổi hơn nhiều so với lời ông ta khai, và tên thật của ông ta là Vittorio Togna. Ông ta đă phục vụ.... - Tôi không muốn nghe nữa, - Anne nói, nước mắt chảy tràn xuống hai bên má - Tôi không muốn nghe nữa. Anne cố nén để giữ b́nh tĩnh. Cảm ơn ông Ricardo, tôi hoan nghênh tất cả những ǵ ông đă làm. Tôi c̣n thiếu ông bao nhiêu? - Bà đă trả trước hai tuần rồi. Chúng tôi làm thêm hai ngày, cộng với những khoản chi khác là bảy mươi ba đô-la. Alan đưa cho anh ta tờ một trăm đô la rồi đứng dậy. - Bà c̣n tiền thừa, thưa bà Osborne. Chị lắc đầu và xua tay. - Bà không hề ǵ chứ, bà Osborue? Tôi thấy bà hơi tái đi đấy. Tôi lấy cho bà cốc nước hoặc cái ǵ đó được không? - Tôi không sao, - Anne nói dối. - Có lẽ bà cho phép tôi đưa bà về nhà? - Không, cảm ơn ông Ricardo. Tôi tự về nhà được.- Chị quay nh́n anh ta mỉm cười. - Cảm ơn ông đă quan tâm. Glen Ricardo nhẹ nhàng đóng cửa lại, từ từ bước ra cửa sổ, cắn đứt đầu mẩu x́-gà, nhổ toẹt một cái rồi rủa thầm cái nghề của anh.
|
|
vitbuocno
member
REF: 611757
09/13/2011
|
Aune dừng lại ở chân cầu thang đầy rác rưởi, tay vịn vào lan can. Suưt nữa chị ngất. Đứa bé trong bụng đạp dội lên khiến chị cảm thấy buồn nôn. Chị lê ra đến cuối phố, t́m được chiếc xe tắc-xi rồi ngồi nép vào phía sau. Chị không nín được, khóc sụt sịt. Chị không biết rồi ḿnh sẽ làm ǵ bây giờ đây. Về đến nhà, chị vào ngay trong pḥng ngủ đề những người làm trong nhà khỏi trông thấy chị thất vọng. Vừa vào đến bên trong pḥng, chuông điện thoại đă reo lên. Chị nhắc máy lên nghe, v́ thói quen hơn là v́ muốn biết ai ở đầu dây đằng kia. - Tôi muốn nói chuyện với bà Kane được không? Chị nhận ra ngay cái giọng của Alan, một giọng mệt mỏi, không vui vẻ ǵ. - Chào ông Alan. Anne đây. Chị Anne thân mến, tôi rất tiếc khi được biết về tin sáng nay. - Sao ông biết được, Alan? Làm sao ông biết được? Ai bảo cho ông biết? Ṭa thị chính gọi điện cho tôi và cho tôi biết tin chi tiết ngay sau lúc mười giờ. Tôi gọi ngay cho chị nhưng cô hầu trả lời chị đă ra phố mua sắm rồi. - Ôi lạy Chúa - Anne nói. - Tôi đă quên khuấy đi mất về chuyện hợp đồng. Chị ngồi phịch xuống ghế, cảm thấy khó thở. - Anne, chị có sao không thế - Không, tôi không sao, - Chị đáp, cố không tỏ ra nghẹn ngào trong điện thoại. - Ṭa thị chính bảo sao? - Hợp đồng xây dựng bệnh viện được giao cho công ty có tên là Kirbrnde và Carter. Rơ ràng Henry không có trong số ba người đứng đầu danh sách. Cả buổi sáng tôi cố t́m anh ta, nhưng h́nh như anh ta đă đi đâu ngay từ sau lúc mười giờ, và từ đó chưa trở về. Có lẽ chị cũng không biết anh ta đang ở đâu chứ, Anne? - Không, tôi không biết nữa. - Chị muốn tôi sang bên đó bây giờ không - Ông ta nói. - Tôi có thể sang với chị mấy phút. - Không, cảm ơn ông, Alan. - Anne dừng lại lấy hơi thở.- Xin ông tha lỗi cho tôi về thái độ đối với ông trong mấy ngày vừa qua. Nếu như Richard c̣n sống th́ anh ấy sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho tôi được. - Chị đừng lẩn thẩn, Anne. Chúng ta đă là bạn với nhau từ nhiều năm nay rồi, một chuyện nhỏ như vậy có nghĩa ǵ đâu. Giọng nói thân mật của ông càng làm chị muốn khóc lên. Chị lảo đảo đứng dậy. - Tôi phải ra đây đă, h́nh như có người gơ cửa ngoài, có thể là Henry về. - Chị cẩn thận đấy nhé. Anne. Đừng nghĩ ngợi ǵ nữa chuyện hôm nay. Chừng nào tôi c̣n là chủ tịch th́ ngân hàng vẫn sẽ ủng hộ chị. Khi nào cần, chị cứ gọi cho tôi ngay nhé, đừng ngại.
Anne bỏ máy xuống. Trong tai chị vẫn ù ù. Chị cố thở mà không được. Chị gục xuống sàn nhà, cùng lúc đó cảm giác co bóp dội lên trong người chị. Lát sau có tiếng gọi cửa nhè nhẹ của cô hầu. Phía sau cô hầu là bóng William. Từ khi chị lấy Henry osborne, anh không hề bước chân vào pḥng ngủ của mẹ nữa. Hai người chạy vội đến chỗ Anne. Chị vẫn đang giẫy giụa, không biết có người vào. Phía trên mép có chút bọt sùi ra. Vài giây sau, chị không co quắp nữa mà nằm yên và khẽ rên. - Mẹ, - William lên tiếng, - Mẹ sao thế? Anne mở mắt nh́n con như ngây dại. - Richard. Lạy Chúa anh đă về. Em đang cần đến anh. - Con William đây mà, mẹ. Mắt chị vẫn lờ đờ. Em kiệt sức rồi, Richard. Em phải trả giá cho lỗi lầm của ḿnh. Anh tha thứ.... Giọng chị kéo dài thành một tiếng rên rồi người lại co quắp một lần nữa. - Sao thế này? - William lúng túng nói. Tôi nghĩ có lẽ bà trở dạ đấy, - Cô hầu nói. - Phải mấy tuần nữa mới đến ngày đẻ cơ. - Cô ra điện thoại gọi ngay cho bác sĩ MacKenzie, - William bảo cô hầu rồi chạy ra cửa pḥng. Anh gọi tọ- Matthequ! Lên đây ngay, mau lên. Matthequ chạy vội lên cầu thang cùng William vào pḥng ngủ. Cậu giúp đưa mẹ tớ xuống xe với. Matthequ qùy xuống. Hai chàng thanh niên bế Anne lên, nhẹ nhàng đưa xuống cầu thang và ra xe. Chị vừa thở dốc vừa rên rỉ tỏ ra đang rất đau đớn. William trở lại trong pḥng cầm vội lấy ống nói trong tay cô hầu, trong khi Matthequ chờ ở dưới xe. - Bác sĩ MacKenzie. Phải, ai đấy? - Tên tôi là Wilham Kane, có lẽ ông không biết tôi đâu. - Không biết anh ư? Chính tôi đỡ khi đẻ anh ra đấy Có chuyện ǵ vậy? - Có lẽ mẹ tôi đang trở dạ. Bây giờ tôi đưa bà đến bệnh viện ngay đây. Mấy phút nữa tôi đến đó rồi. Giọng bác sĩ MacKenzie đă đổi khác. Thôi được, William, anh đừng lo. Tôi sẽ ở đây chờ anh. Mọi thứ sẽ đâu vào đấy. Xin cảm ơn ông, - William nói, - H́nh như mẹ tôi bị co giật, như vậy có b́nh thường không ạ? Câu nói của William khiến ông bác sĩ rùng ḿnh. chính ông cũng ngần ngại không biết nói thế nào. Không b́nh thường lắm đâu. Nhưng nếu đẻ được th́ không sao. Anh mau đưa đến đây, càng nhanh càng tốt.
William bỏ máy xuống, chạy ra ngoài nhà và nhảy ngay vào chiếc Rolls-Royce. Matthequ lái xe rất cẩn thận, không dám sang số và cũng không dừng lại một chỗ nào, cứ thế từ từ đi đến bệnh viện. Hai người cùng một cô y tá đặt Anne lên cáng đi vội đến khu hộ sinh. Bác sĩ MacKenzie đă đứng chờ sẵn ở cửa pḥng mổ. Ông bảo hai người đứng ngoài. William và Matthequ yên lặng ngồi trên chiếc ghế dài chờ đợi. Trong pḥng đẻ vang ra những tiếng kêu hét ghê rợn họ chưa từng nghe thấy bao giờ. Rồi sau đó là im lặng, và cái im lặng này c̣n ghê rợn hơn cả tiếng kêu hét. Lần đầu tiên trong đời ḿnh, William thấy hoàn toàn bất lực. Hai chàng thanh niên ngồi trên ghế dài hơn một tiếng đồng hồ. Không một ai nói ǵ Lát sau, bác sĩ MacKenzie xuất hiện với dáng mỏi mệt. Hai chàng thanh niên cùng đứng dậy. Bác sĩ nh́n Matthequ Lester. - Không, thưa ông, tôi là Matthequ Lester. C̣n đây là William. Bác sĩ quay lại đặt một tay lên vai William. William, tôi rất tiếc. Mẹ anh chết cách đây vài phút.... c̣n đứa bé, một cháu gái, cũng chết lúc mới đẻ. William ngồi khụyu xuống ghế. - Chúng tôi đă làm mọi cách để cứu sống cả hai mẹ con, nhưng muộn quá rồi. - Ông lắc đầu buồn bă. - Bà ấy không chịu nghe tôị... mà cứ đ̣i phải có con. Lẽ ra không có chuyện này. quiuiam ngồi lặng người, sững sờ về câu nói vừa rồi của bác sĩ. Anh khẽ hỏi: - Làm sao mà chết được? Sao ông có thể để cho bà ấy chết được? Bác sĩ ngồi xuống ghế. - Bà ấy không chịu nghe tôi, - Ông từ từ nhắc lại. - Tôi đă nhiều lần nhắc bà ấy, sau cái vụ sẩy thai lần trước, rằng chớ có đẻ nữa. Nhưng sau khi bà ấy tái giá, bà ấy với ông bố dượng của anh không bao giờ coi trọng lời dặn của tôi hết. Lần có mang trước đây, huyết áp của bà ấy rất cao. Lần này tôi cũng lo ngại nhưng chưa có lúc nào đến mức nguy ngập. Hôm nay, lúc anh đưa bà ấy đến đây, tôi không. hiểu được tại sao lại bỗng có hiện tượng co giật như vậy. Wilham nh́n ông không hiểu. - Phải, co giật. Đôi khi bệnh nhân có thể chịu đựng được nhiều lần như vậy. Nhưng cũng có trường hợp bệnh nhân tắt thở luôn.
William gục đầu xuống hai tay. Matthequ Lester đỡ anh dậy đi chầm chậm trong hành lang. Bác sĩ đi theo hai người. Ra đến thang máy, ông nh́n William nói: Huyết áp của bà ấy tăng đột ngột. Điều này là rất là không b́nh thường, và h́nh như bà ấy không gượng lại như mọi khi, gần như bà ấy không cần gượng lại nữa. Tôi thấy rất lạ. Gần đây, có điều ǵ khiến bà ấy phiền ḷng không? quilliam ngước lên nh́n bác sĩ. Nước mắt anh tràn xuống đầy mặt. - Không phải là điều ǵ, - Giọng anh đầy căm giận,- Mà là người nào. Khi hai người về đến nhà th́ thấy Alan Uoyd đă ngồi ở một góc pḥng khách. Ông đứng dậy. Wiĺiam, - Ông lên tiếng ngay. - Tôi tự trách ḿnh đă để cho vay như vậy. Wiliam nh́n ông ta như không nghe thấy ông ta nói ǵ. Matthequ Lester nói thay vào đó. - Có lẽ điều đó không c̣n quan trọng nữa, ông ạ. Mẹ của William vừa mất lúc đau đẻ rồi. - Anh nói nhỏ. Alan Lloyd tái nhợt người, phải vịn tay vào bệ ḷ sưởi mới đứng được. Ông quay mặt đi. Lần đầu tiên, cả William và Matthequ mới trông thấy người lớn khóc. - Đó là lỗi tại tôi - Ông chủ ngân hàng nói. - Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ḿnh được. Tôi đă không nói cho chị ấy biết tất cả những ǵ tôi biết được. Tôi quư chị ấy quá nên không muốn thấy chị ấy thất vọng bao giờ. ' Nỗi đau của ông giúp Wíliam b́nh tĩnh trở lại. - Không phải lỗi của ông đâu, Alan, - Anh dằn giọng nói. - Ông đă làm đủ mọi cách rồi. Tôi biết thế. Và bây giờ đến lượt tôi phải nhờ ông giúp đỡ đây. Alan Lloyd đứng thẳng người dậy. - Osborne đă được báo tin về chuyện mẹ anh chết chưa? - Tôi không biết mà cũng không cần biết. - Suốt ngày hôm nay tôi gọi cho anh ta về chuyện đầu tư Nhưng anh ta bỏ đi từ lúc mười giờ sáng nay, và không ai biết anh ta ở đâu. - Sớm muộn rồi hắn cũng về đây thôi, - Wilham nghiêm mặt nói. Sau khi Alan Lloyd ra về rồi, Willỉam và Matthequ ngồi lại trong pḥng khách đó gần hết đêm, lúc ngủ thiếp đi, lúc tỉnh.
Đến bốn giờ sáng, William chợt nghe tiếng chuông đồng hồ vang lên và cũng nghe thấy cả tiếng ǵ ở ngoài nhà. Matthequ nh́n qua cửa Hổ xuống đường. William cũng bước ra nh́n xuống. Họ thấy Henry osborne đang lảo đảo đi qua quảng trường Louisburg, trong tay cầm một chai rượu. Anh ta tḥ tay vào túi t́m ch́a khóa một lúc rồi đứng giữa cửa nh́n hai chàng thanh niên, mắt nhấp nháy. Tôi cần Anne chứ không cần anh. Tại sao anh không ở trường? Tôi không cần anh đâu, - Anh ta líu lưỡi và giơ tay định gạt William sang một bên. - Anne đâu? Mẹ tôi chết rồi, - William khẽ nói. Henry osborne ngơ ngác nh́n anh vài giây. Cái nh́n ngơ ngác ấy khiến William c̣n có thể tự chủ được Anh bỗng quát lên: - Ông đi đâu trong khi bà ấy cần đến chồng osborne vẫn c̣n đứng lảo đảo. Đứa bé thế nào? - Con gái, nhưng nó cũng chết rồi. Henry osborne thụp ngồi xuống một chiếc ghế. Nước mắt bắt đầu chảy xuống mặt anh ta. - Cô ấy làm mất con tôi rồi ư? William không biết ḿnh nên điên hay nên buồn. - Con ông? ông đừng có nghĩ về ḿnh nữa được không? - Anh lại quát lên. - Ông biết là bác sĩ MacKenzie đă khuyên bà ấy không nên có mang nữa chứ? - Anh lại cũng giỏi cả môn ấy nữa kia à? Nếu anh biết lo chuyện của anh và đừng có can thiệp ǵ vào đây th́ tôi đă có thể chăm lo đến vợ tôi rồi, phải thế không nào? - Và chăm lo cả tiền của bà ấy nữa chứ? - Tiền, hừ. Anh chỉ là một thằng keo kiệt. Tôi biết là mất tiền th́ anh c̣n đau hơn mất bất cứ ǵ khác.
- Đứng dậy! - William rít qua kẽ răng. Henry osborue đứng dậy và đập vỡ chai rượu vào thành ghế. quhisky tung tóe ra thảm. Anh ta lắc lư bước đến chỗ William và giơ chai rượu vỡ ́ên. William vẫn đứng nguyên đó trong khi Matthequ đứng chen ngay vào giữa và dễ dàng gỡ cái chai ra khỏi tay anh chàng say rượu. William gạt bạn sang một bên và tiến đến sát mắt Henry osborne. Bây giờ, ông hăy nghe đây, và nghe cho kỹ vào. Tôi yêu cầu ông phải ra khỏi nhà này trong ṿng một giờ nữa. Tôi mà c̣n nghe thấy nói đến ông nữa, tôi sẽ lập tức cho điều tra ngay về tiền nửa triệu đôla của rnẹ tôi vào công ty của ông, tôi sẽ cho tiến hành ngay cả việc điều tra về quá khứ của ông ở Chicago và ông thật sự là ai. C̣n nếu không nghe nói đến ông nữa, tôi sẽ coi như quên chuyện đó đi. Bây giờ, ông cút ngay đi, không tôi sẽ giết ông đấy. Hai chàng thanh niên nh́n anh ta bước ra ngoài, vừa sụt sùi vừa hoang mang giận dữ. Sáng hôm sau William đến ngân hàng. Anh được mời vào ngay vào pḥng làm việc của Chủ tịch. Alan đang xếp một số giấy tờ vào cặp. Ông nh́n lên và đưa một mẩu giấy cho Wiĺiam mà không nói ǵ. đó là một bức thư ngắn gửi tất cả các thành viên trong ban giám đốc cho ông được từ chức chủ tịch ngân hàng. - Ông cho gọi cô thư kư vào đây được không? William b́nh tĩnh nói. - Tùy anh. Alan Lloyd bấm vào một nút bên cạnh bàn giấy.
Một người đàn bà cỡ trung niên, ăn mặc kiểu cổ, từ một cửa bên bước vào. Chào ông Kane, - Bà ta trông thấy William đă nói ngay. Tôi rất tiếc khi được tin về thân mẫu ông. - Cảm ơn bà, - William nói. - Đă có ai khác xem bức thư này chưa? - Thưa chưa, - Bà thư kư nói. - Tôi đang sắp đánh ra mười hai bản để ông Doyd kư. - Thôi bà đừng đánh máy ra nữa, và xin bà cũng quên là có bản thảo này nhé. Bà cũng đừng nói cho bất cứ ai biết về chuyện này, bà hiểu chứ? Bà ta nh́n vào đôi mắt xanh của anh chàng thanh niên mười sáu tuổi. Sao mà giống ông bố ngày xưa thế, bà nghĩ bụng. Vâng, thưa ông Kane. - Bà lặng lẽ ra ngoài và đóng cửa lại. Alan Lloyd nh́n lên.. - Lúc này, Kane và Cabot không cần đến một ông chủ tịch mới, ông Alan ạ, - William nói. - Trong trường hợp này, ông không hề làm cái ǵ mà bố tôi trước kia đă không làm. - Đâu có dễ dàng thế, - Alan nói. - Dễ chứ, - William nói. - Chúng ta sẽ lại bàn việc này khi nào tôi hai mươi mốt tuổi. C̣n trước đó th́ chưa bàn. Từ nay đến đó, tôi rất mong ông vẫn quản lư ngân hàng của tôi theo cái cách vừa rất ngoại giao vừa rất bảo thủ như từ trước đến nay. Tôi không muốn người ta bàn tán ǵ đến những chuyện vừa xẩy ra ở ngoài văn pḥng này. Xin ông cho hủy tất cả những tài liệu ǵ ông có về Henry Osbome, và coi như vấn đề này đă kết thúc.
|
|
vitbuocno
member
REF: 612112
09/17/2011
|
William xé vụn bức thư xin từ chức và vứt từng mảnh vào lửa. Anh quàng tay vào vai Alan. - Bây giờ tôi không c̣n gia đ́nh nữa, Alan chỉ c̣n có ông thôi. Lạy chúa, ông đừng bỏ tôi. William trở về ngôi nhà trên đồi Beacon. Bà nội Kane và bà ngoại Cabot ngồi yên lặng trong pḥng khách. Thấy anh bước vào, hai cụ đứng dậy. Lần đầu tiên Wilham nghĩ ra bây giờ anh đă là chủ của gia đ́nh Kane. Hai ngày sau, tang lễ được tiến hành một cách lặng lẽ ở nhà thờ lớn St. Paul. Chỉ có những người trong gia đ́nh và bạn thân được mời đến. Riêng Henry osborne vắng mặt. Những người đến dự tang lễ chia buồn với Wilham. Hai cụ bà đứng phía sau anh như hai người hộ vệ, cảm thấy anh tỏ ra b́nh tĩnh, tỉnh táo Sau khi mọi người ra về rồi, William tiễn Alan Lloyd ra xe. ông chủ tịch rất sung sướng nghe William yêu cầu ḿnh giúp một việc. - Như ông đă biết đấy, Alan, mẹ tôi vẫn muốn xây cho bệnh viện một khu nhi để tưởng nhớ đến bố tôi. Vậy tôi muốn nhờ ông giúp cho nguyện vọng của bà được thực hiện.
***
Wladek ở lại ṭa lănh sự Ba-lan tại Constantinople đến một năm chứ không chỉ ít ngày như lúc đầu anh đă tưởng. Suốt ngày đêm, anh làm việc cho Paquel Zaleski, trở thành người trợ lực không thể thiếu và là bạn gần gũi của ông ta nữa. Đối với anh, h́nh như không có việc ǵ là khó khăn lắm. Zaleski nghĩ bụng không biết trước đây không có Wladek th́ ông ta đă xoay sở như thế nào. Mỗi tuần Wladek đến thăm sứ quán Anh một lần, vào trong bếp ngồi ăn với bà Hendersom, người Xcốt-len. Có một lần anh c̣n được ngồi ăn với cả ông phó lănh sự của Nhà vua Anh nữa. Lúc này ở Thổ Nhĩ Kỳ lối sống cũ của Hồi giáo đang mất dần và đế chế Ottoman đă bắt đầu rệu ră. Cái tên Mustapha Kemal được nhắc đến ở cửa miệng mỗi người.
Không khí sắp diễn ra những thay đổi khiến Wladek sốt ruột. Anh luôn luôn nghĩ đến Nam tước và tất cả những ai anh yêu quư ở lâu đài. Hồi c̣n ở Nga, do phải làm sao để sống được từ ngày này sang ngày khác nên anh không có lúc nào nghĩ đến họ, nhưng sang đến đây rồi họ lại hiện lên trước mắt anh, lặng lẽ, chậm chạp. Đôi khi anh h́nh dung những con người đó khỏe mạnh vui tươi, anh thấy Leon bơi lội trên sông, thấy Phiorentyna chơi tṛ lộn dây trong pḥng ngủ, thấy khuôn mặt bệ vệ của Nam tước trong ánh đèn nến buổi tối. Nhưng bao giờ cũng vậy những khuôn mặt thân yêu mà anh rất nhớ ấy sẽ rung rinh trước mắt anh rồi biến thành những h́nh ảnh khủng khiếp, Leon nằm chết trên người anh, Phlorentyna trong cơn hấp hối người đầy máu me, và Nam tước gần như mù và kiệt quệ. Wladek dần dần hiểu ra rằng anh sẽ chẳng bao giờ trở về được quê hương với những hồn ma như thế, mà anh phải làm một cái ǵ thật xứng đáng mới được: Nghĩ thế, anh lại nhớ đến nhân vật Tadeusz Khôngsciuskhông mà trước đây Nam tước đă nhiều lần kể cho anh nghe, và anh nghĩ đến chuyện đi sang Mỹ. Paquel Zaieski cũng đă mô tả cho anh nghe nơi đó được gọi là Thế giới mới. Wladek càng hy vọng tương lai anh sẽ có cơ hội được trở về Ba lan một cách vẻ vang. Chính Paquel Zaleski đă góp tiền để mua một tấm giấy nhập cư cho Wladek đi sang Mỹ. Kiếm được giấy đó không để v́ bao giờ cũng phải đặt cọc trước một năm. Wladek tưởng như khắp cả các nước Đông âu ai ai cũng t́m cách trốn đi để làm lại cuộc sống ở Thế giới mới vậy.
Mùa xuân năm 1921, Wladek Khôngskiequicz rời Constantinople bước xuống con tàu Mũi tên đen đi đến đảo Rllis thuộc New York. Anh có chiếc va-li đựng tất cả những đồ đạc của ḿnh trong đó với một mớ giấy tờ do Paquel Zaleski cấp. ông lănh sự Ba lan đưa anh ra bến tàu và ôm anh thân mật. - Cậu đi theo Chúa nhé. Wladek tự nhiên đáp lại bằng câu nói truyền thống của Ba lan anh đă thuộc từ bé: - Xin ông ở lại với Chúa. Bước chân lên cầu tàu, Wladek chợt nhớ lại chuyến đi khủng khiếp của anh từ odessa đến Constantinople. lần này trên tàu không thấy có than, chỉ có người, đủ mọi thứ người, Ba lan, Li-tua-ni-a, E-xtô-nia, U cơ-rai-na và rất nhiều những người khác nữa mà Wladek không hiểu là thuộc dân tộc nào. Anh ôm chặt lấy chiếc va-li nhỏ và đứng vào hàng để chờ. Trước khi vào được đất Mỹ, anh c̣n phải trải qua nhiều lần chờ lâu như thế nữa.
Một sĩ quan trên tàu xem giấy tờ của anh rất cẩn thận, v́ ngờ rằng Wladek trốn nghĩa vụ quân sự Ở Thồ Nhĩ Kỳ. Nhưng Paquel Zaleski đă chuẩn bị rất đầy đủ. Lọt qua được cửa đó rồi, anh thầm cảm ơn người đồng bào của anh đă chu đáo được như vậy. Nhiều người khác không có giấy tờ hợp lệ đă bị trả lại Sau đó là tiêm chủng và khám bệnh. Giá như không có một năm trời được ăn uống tử tế và lấy lại sức khỏe ở Constantinople th́ có lẽ Wladek đă không qua được chỗ này. Cuối cùng, mọi thứ kiểm tra đă làm xong, anh được phép xuống khoang dưới, vào chỗ ăn ở rẻ tiền nhất của hành khách. Dưới đó có những ngăn riêng cho nam nữ và các đôi vợ chồng. Wladek nhanh chóng t́m đến khu nam giới và thấy nhóm người Ba lan đă chiếm một khu giường sắt hai tầng khá lớn. Trên mỗi chiếc giường có một đệm rơm mỏng, một chiếc chăn mỏng và không có gối. Wladek không lo chuyện không có gối, v́ từ khi rời nước Nga đến nay anh chưa bao giờ ngủ có gối.
Wladek chọn một giường nằm phía dưới một anh chàng khác suưt soát tuổi anh, và tự giới thiệu. - Tôi là Wladek Khôngskiequicz. Tôi là Jerzy Noquak ở Warsaqu, - Anh kia đáp lại bằng tiếng Ba lan. - Tôi đi làm giàu ở Mỹ đây. Anh ta đưa tay ra bắt. Trước khi con tàu khởi hành, Wiĺiam và Jerzy ngồi nói chuyện với nhau về ḿnh, cả hai đều lấy làm mừng có bạn để đỡ cô đơn trên tàu. Cả hai đều không muốn nói là ḿnh hoàn toàn không biết ǵ về nước Mỹ. Hóa ra Jerzy đă mất cả bố mẹ trong chiến tranh và không c̣n trông cậy vào ai khác. C̣n Wladek th́ kể cho anh ta nghe về ḿnh: con của một Nam tước, lớn lên trong một căn lều của người thợ săn, bị người đức và người Nga bỏ tù, trốn khỏi Siberia, thoát khỏi tay một đao phủ Thổ Nhĩ Kỳ nhờ có chiếc ṿng bạc đeo trên tay. Jerzy nh́n vào chiếc ṿng rất chăm chú. Wladek kể lại tóm tắt mười lăm năm của ḿnh mà Jerzy tưởng như phải cả một đời người mới trải qua hết được những thứ đó. Suốt đêm, Wladek chỉ nói về quá khứ. Jerzy nghe mà không muốn ngủ , cũng không dám nói ra là ḿnh đang lo ngại về tương lai như thế nào Sáng hôm sau, con tàu Mũi tên đen rời bến.
Wladek và Jerzy đứng trên boong tàu nh́n Constatinople lùi xa dần trong khoảng trời xanh. Sau vịnh Marmara phẳng lặng đến vùng có sóng của biển Aegean. Phần lớn các hành khách trong khoang rẻ tiền đều bị say sóng. Trong khu này chỉ có mấy pḥng vệ sinh và ṿi nước lạnh, không đủ cho họ rửa ráy. Chỉ qua vài ngày là mùi hôi thối đă sực lên không chịu được. Bữa ăn của họ được để trên những chiếc bàn dài trong một pḥng ăn rộng nhưng bẩn thỉu nhếch nhác. Có súp nóng, khoai tây, cá, thịt ḅ hầm và bắp cải, bánh ḿ nâu hoặc đen. Trước khi rời nước Nga, Wladek đă được biết những thức ăn khổ hơn thế này nhiều, nhưng ngoài những thứ ở trên tàu này, anh c̣n có những cái bà Henderson đă gói cho anh như xúc xích, lạc và cả một ít rượu brandy nữa. Anh rủ Jerzy đem vào góc giường cùng ăn. Hai người thầm hiểu với nhau mọi thứ mà không cần nói ra lời. Họ cùng ăn, cùng đi xem các nơi trên tàu, và đêm đến lại trèo lên giường cùng ngủ.
Sang ngày thứ ba trên biển, Jerzy rủ một cô gái Ba lan cùng đến bàn ăn. Anh ta giới thiệu với Wladek đó là Zaphia. Lần đầu tiên trong đời, Wladek nh́n kỹ một cô gái. Anh không rời mắt khỏi Zaphia. Cô ta làm anh nhớ đến Phlorentyna. Cũng đôi mắt xanh đậm đà, mớ tóc vàng trễ xuống hai vai và giọng nói ấm áp. Wladek cảm thấy như muốn sờ vào người cô ta. Thỉnh thoảng cô gái nh́n Wladek cười. Anh đau khổ thầm nghĩ rằng Jerzy c̣n đẹp trai hơn ḿnh rất nhiều. Anh đi theo Jerzy đưa cô gái trở về khu phụ nữ. Sau đó Jerzy quay lại nh́n anh với vẻ hơi khó chịu. - Cậu t́m một cô gái khác cho cậu chứ? Cô này là của tớ. Wladek không sẵn sàng thừa nhận là anh chẳng hiểu kiếm riêng cho một một cô gái bằng cách nào. Anh ra điều coi khinh. - Ôi chao, sang đến Mỹ th́ c̣n ối th́ giờ đi t́m gái. - Tại sao phải chờ sang đến Mỹ? Ngay trên tàu này muốn bao nhiêu mà chả được? - Cậu làm thế nào? - Wladek hỏi, muốn biết Nhưng không dám nhận là ḿnh dốt về môn này. - Chúng ta c̣n hơn mười hai ngày nữa trong cái hầm này, và mười hai ngày đó tớ sẽ có mười hai người đàn bà cho mà xem, - Jerzy khoe khoang. Cậu có thể làm ǵ với mười hai người đàn bà? - Wladek hỏi. - Ngủ với họ, chứ c̣n làm ǵ nữa? - Wladek ngỡ ngàng không hiểu. ôi lạy Chúa, - Jerzy thốt lên. - Chẳng lẽ một người như cậu đă sống được với bọn Đức, thoát khỏi tay bọn Nga, đă giết một người khi ḿnh mới mười hai tuổi và suưt bị bọn Thổ Nhĩ Kỳ dă man đem chặt tay, thế mà lại chưa biết đàn bà là ǵ ư? Anh ta cười to đến nỗi những người khác ở các giường chung quanh phải lên tiếng bảo im đi.
Jerzy tiếp tục nói thầm với Wladek. - Đă đến lúc cậu phải học thêm cho biết. Ít ra tớ cũng có được một cái để dạy cho cậu. - Anh ta tḥ đầu xuống giường dưới nói, mặc dầu không nh́n thấy rơ mặt Wladek trong bóng tối - Zaphia là một cô gái dễ thông cảm đấy. Tớ có thể nói là sẽ thuyết phục cô ta mở rộng kiến thức thêm cho cậu. Để rồi tớ thu xếp. Wladek không nói ǵ. Cũng không ai nhắc đến chuyện ấy nữa, nhưng hôm sau th́ Zaphia tỏ ra chú ư đến Wladek. Lúc ăn, cô ta đến ngồi bên cạnh Wladek và họ nói chuyện với nhau hàng giờ về cuộc sống và những hy vọng của ḿnh. Cô ta là một cô gái mồ côi ở Poznan, bây giờ đi sang với bà con họ hàng ở Chicago. Wladek th́ bảo Zaphia là anh sang New York và có lẽ sẽ cùng ở với Jerzy. - Tôi mong là New York rất gần Chicago, Zaphia nói. - Thế th́ sẽ có thể đến thăm tôi khi nào tôi làm thị trưởng, - Jerzy huênh hoang nói. Cô ta cười khẩy. - Anh c̣n Ba Lan lắm, Jerzy ạ. Anh cũng không nói được tiếng Anh tử tế như Wladek. Tôi sẽ học, - Jerzy nói với vẻ tin tưởng, - Và tôi sẽ bắt đầu bằng cách đặt tên Mỹ cho ḿnh. Từ hôm nay trở đi tôi sẽ là George Navak. Thế là không có khó khăn ǵ nữa. Mọi người ở Hoa Kỳ sẽ nghĩ tôi là người Mỹ. C̣n cậu, Wladek Khôngskiequicz, cậu thế nào? Cậu giữ cái tên đó th́ chả làm ǵ được mấy đâu, phải không? Wladek nh́n anh chàng mới có cái tên là George kia và thầm bực ḿnh với tên của chính ḿnh. Không thể lấy ngay được cái tên mà anh có quyền hưởng gia tài kia, anh nghĩ bụng cái tên Khôngskiequicz thật là rắc rối mà c̣n bất hợp pháp nữa. - Tớ sẽ t́m cách sau, - Anh đáp. - Nếu cậu muốn, tớ có thể giúp cậu học tiếng Anh được. C̣n tớ sẽ giúp cậu t́m ra một cô gái. - Zaphia cười khúc khích.- Anh chả cần đâu, anh ấy đă t́m được một cô rồi.
Jerzy bây giờ có tên là George và anh ta đ̣i họ phải gọi bằng tên đó, cứ mỗi tối sau khi ăn xong lại chui vào một chiếc xuồng phao có bạt che ở trên để hú hí với một cô gái. Wladek rất muốn biết anh ta làm ǵ trên đó, v́ những người đàn bà mà George chọn và rủ lên đó không những bẩn thỉu mà c̣n xấu xí nữa. Một tối sau bữa ăn, khi George đă biến đi rồi, Wladek với Zaphia ngồi trên boong tàu nói chuyện. Cô ta quàng tay ôm lấy anh và bảo anh hôn. Anh kề íniệng vào môi cô ta, nhưng người anh cứng quèo, lúng túng không biết làm thế nào. Anh ngạc nhiên thấy cô ta lùa đầu lưỡi vào miệng ḿnh. Lát sau hết sửng sốt rồi, anh thấy miệng cô ta há ra một cách rất khêu gợi và anh thấy người rạo rực hẳn lên. Anh ngượng, muốn ngồi lui lại nhưng cô ta không hề chú ư trái lại cứ áp người vào sát anh đưa đẩy và cầm tay anh kéo xuống dưới. Cơ thể anh giần giật rất khó chịu. Cô ta ngừng hôn và thủ thỉ vào tai anh. - Anh muốn em cới quần áo không, Wladek? Anh không biết thế nào trả lời. - Thôi có lẽ để đến mai. - Cô ta nói và đứng dậy bỏ đi. Anh lật đật đi về giường ḿnh, trong bụng nghĩ đến hôm sau sẽ quyết tâm hoàn thành cái việc mà Zaphia đă bắt đầu. Anh vừa đặt lưng xuống và nghĩ xem sẽ thực hiện cái việc đó như thế nào th́ bỗng có một bàn tay to túm lấy tóc anh kéo từ trên giường xuống sàn tàu. Trong khoảnh khắc, sự kích thích t́nh dục trong anh tan biến mất. Hai người đàn ông anh chưa thấy bao giờ đứng lù lù ở đó. Họ kéo anh vào một góc xa và bắt đứng dựa vào tường. Một bàn tay to bịt chặt lấy miệng anh trong khi một lưới dao kề vào cổ họng. - Cấm không được kêu, - Tên cầm dao ấn lưỡi dao vào da thịt anh, nói khẽ. - Chúng tao chỉ cần cái ṿng bạc ở cổ tay mày thôi.
|
|
vitbuocno
member
REF: 612405
09/20/2011
|
Mất chiếc ṿng bạc này sẽ chẳng khác ǵ như bị chặt bàn tay, Wladek nghĩ mà khiếp sợ. Anh chưa biết làm thế nào th́ một trong hai tên đó đă kéo tuột được chiếc ṿng ra khỏi cổ tay anh. Anh không rơ mặt chúng v́ ở chỗ này tối quá. Anh đang lo như thế là vĩnh viễn mất chiếc ṿng th́ bỗng có một người nào đó nhảy lên lưng tên cầm dao. Wladek lợi dụng cơ hội đấm một nhát vào mặt tên đang gh́ anh vào tường. Những người ngủ quanh đó thức dậy xôn xao. Hai tên kia vội bỏ trốn nhưng George đă kịp đâm một nhát dao vào cạnh sườn một tên. Cho chúng mày chết nhé, - Wladek hét lên và đứng lại. - Tớ đến vừa kịp, - George nói. - Chúng nó chưa quay lại ngay đâu. - Anh ta nh́n xuống chiếc ṿng bạc nằm lăn lóc trên sàn đầy những mùn cưa. - Hay thật,- Anh ta trịnh trọng nói. - Sẽ c̣n có nhiều người muốn cướp cái của quí ấy của cậu đấy. Wladek nhặt chiếc ṿng lên đeo vào tay. - Suưt nữa th́ cậu mất hẳn cái ṿng này đấy nhé.- George nói. - May cho cậu là tối nay tớ về hơi muộn. Tại sao cậu về hơi muộn? Wladek hỏi. - George khoe khoang: - Tớ nổi tiếng rồi. Thực t́nh là tối nay tớ vớ được một thằng ngốc ṃ đến chiếc xuồng của tớ. Hắn đă tụt quần rồi. Tớ trông thấy thế bèn bảo hắn đừng có nằm với cô gái mà tuần trước tớ định nằm nhưng không dám v́ cô ta có bệnh giang mai. Thế là hắn vội vă mặc quần vào bỏ đi ngay. - Cậu làm ǵ trong xuồng ấy? Wladek hỏi. - Th́ ngủ với họ chứ làm ǵ nữa, sao cậu hỏi ngốc thế? - Nói rồi George lăn ra ngủ.
Wladek nằm nh́n lên trần, tay mân mê chiếc ṿng bạc. Anh suy nghĩ về câu George vừa nói, và tự hỏi không biết ḿnh sẽ ngủ với Zaphia như thế nào đây. Sáng hôm sau tàu gặp một cơn băo. Tất cả các hành khách đều bị cấm không được lên trên boong. Mùi hôi thối cộng thêm với hệ thống sưởi trong tàu càng nồng nặc lên như sói vào tận trong óc Wladek. - Thế là hỏng cả việc của tớ, không thực hiện được đủ một tá. George phàn nàn. Cơn băo tan đi, hầu hết các hành khách kéo lên khoang trên. Wladek và George vội chen trong đám đông chui lên hít thở ít không khí trong lành. Nhiều cô gái nh́n George mỉm cười, nhưng Wladek thấy họ không để ư ǵ đến anh. Một cô gái tóc đen, má đỏ hồng lên v́ gió biển, qua mặt George cười với anh ta. Anh ta quay sang Wladek. Wladek nh́n cô ta xem cô ta chú ư đến George như thế nào. Tối nay nhé, - George chờ cô ta bước đến gần mới nói cho cô ta đủ nghe. Cô ta làm như không nghe thấy ǵ vẫn bước đi nhanh hơn trước một chút. - Wladek, cậu ngoái lại xem cô ta có quay nh́n tớ không. - Wladek ngoái lại, và ngạc nhiên đáp. Có cô ta có nh́n. - Thế là tối nay cô ta thuộc về tớ. - George nói. - Cậu đă có được Zaphia chưa? - Chưa, - Wladek đáp. - Tối nay. - Đă đến lúc rồi há? Đến New York th́ cậu sẽ không bao giờ c̣n được gặp lại cô ta nữa.
Đúng như George nói, bữa tối hôm đó anh ta đă kéo theo được một cô gái tóc đen. Wladek và Zaphia không nói ǵ, quàng tay vào người nhau và đi lên boong trên dạo bước quanh tàu. Wladek liếc nh́n sang thấy nét nghiêng của Zaphia rất xinh. Anh nghĩ bụng, và quyết định phải làm ngay chứ không để lúc khác nữa. Anh dẫn cô ta đến một góc tối và bắt đầu hôn cô ta như hôm qua cô ta đă hôn ḿnh. Cô ta lui lại một chút và tựa vai vào lan can. Wladek tiến theo. Cô ta cầm tay anh kéo xuống ngực. Anh sờ vào đó và không ngờ nó êm ái như vậy. Cô ta cởi vài khuy áo và đưa tay anh luồn vào bên trong. Anh thấy cảm giác đầu tiên sờ vào da thịt thật là ngon lành khó tả. - Lạy Chúa Tay anh lạnh thế!- Zaphia nói. Wladek gh́ chặt cô ta vào người, thở dốc. Cô ta cùng đưa đẩy với anh một lúc rồi lui ra nói: - Ở đây không được, chúng ḿnh phải đi t́m một cái xuồng. Họ ngó nh́n vào ba chiếc xuồng đầu đều có người bên trong. Cuối cùng thấy một chiếc xuồng không bèn chui ngay vào dưới mái vải bạt. Trong bóng tối của chiếc xuồng Zaphia làm ǵ đó một lát với đám quần áo của cô ta rồi kéo Wladek nằm đè lên người ḿnh. Wladek loay hoay không biết làm thế nào th́ cô ta bỗng ngừng hôn và khẽ bảo anh. - Cởi quần ra chứ. Anh cảm thấy ḿnh như một thằng ngốc, vội làm theo, nhưng rồi chưa kịp hành động ǵ th́ đă rùng ḿnh rồi người anh nhủn ra. Anh chợt hiểu là khủyu tay và đầu gối của ḿnh đang t́ vào những đầu mẩu gỗ trong xuồng và rất đau. - Đây là lần đầu tiên anh làm t́nh với một cô gái phải không? - Zaphia hỏi và muốn anh lại nằm lên người cô ta nữa. - Không, tất nhiên không phải, - Wladek nói. - Anh có yêu em không, Wladek - Có anh có yêu, - Wladek nói. - Và khi có nơi ăn chốn ở New York rồi, anh sẽ đến t́m em ở Chicago. - Em muốn thế lắm, Wladek, - Cô ta nói và cài lại khuy áo. - Và em cũng yêu anh nữa. - Cậu có ngủ với cô ta không? - Wladek vừa về th́ George đă hỏi ngay.- Có - Thích không? - Thích, - Wladek đáp bâng quơ rồi ngủ ngay.
Đến sáng hôm sau, họ bỗng thức dậy nghe tiếng xôn xao trong hành khách. Ai cũng mừng đây là ngày cuối cùng trên con tàu Mũi tên đen. Một số người đă lên boong tàu từ trước lúc mặt trời mọc, hy vọng được nh́n thấy đất liền trước mọi người. Wladek gói ghém đồ đạc cho vào chiếc va-li mới, mặc bộ đồ duy nhất vào người, đội mũ vào, rồi lên đứng trên boong cùng với George và Zaphia. Ba người dơi nh́n vào đám sương mù trên mặt biển, im lặng chờ để được trông thấy đất Hoa Kỳ. - Kia ḱa!- Một hành khách reo lên, tiếp theo đó là cả đám người trên boong vui mừng trông thấy dải đất màu xám của đảo Long island từ từ hiện ra trong buổi sáng mùa xuân. Những chiếc tàu con tiến đến bên tàu Mũi tên đen dẫn nó đi vào giữa Brooklyn vào đảo Staten để vào bến New York. Pho tượng Thần Tự Do đứng sừng sững trên nền trời trước khu Manhattan và giơ ngọn đuốc lên cao khiến mọi người trên tàu nh́n bằng con mắt kinh ngạc.
Cuối cùng, tàu bỏ neo gần những ngôi nhà có tháp cao xây gạch đỏ trên đảo Ellis. những hành khách có pḥng riêng trên tàu xuống trước. Măi đến hôm nay Wladek mới trông thấy những người đó. Anh đoán có lẽ họ Ở một tầng riêng trên tàu và có những pḥng ăn riêng. Hành lư của họ đă có người đến mang vác. Họ được những người đứng sẵn dưới bến đón mừug. Wladek biết là ḿnh sẽ chẳng có được cái cảnh ấy. Sau khi một số người có đặc quyền ấy đă xuống tàu rồi, thuyền trưởng nói trên loa rằng mọi hành khách khác chưa được rời tàu và phải chờ nhiều giờ nữa. Tiếng phàn nàn thất vọng vang lên và Zaphia ngồi bệt xuống boong tàu khóc. Wladek đến khuyên nhủ cô ta. Lát sau có một viên chức mang cà-phê đến, một người nữa mang những biển số đến đeo vào cổ mỗi hành khách. Wladek mang số B.127. Anh nhớ trước đây đă có một lần phải đeo số rồi. Sao bây giờ cũng lại thế nữa? Mỹ cũng như các trại giam ở Nga chăng? Cho đến tận giữa buổi chiều họ cũng chẳng được cho ăn uống ǵ, và cũng không ai nói cho biết là thế nào nữa. Họ được đưa xuống bến bên phía đảo Ellis. Rồi đàn ông tách riêng khỏi đàn bà, được đưa vào những căn khác nhau. Wladek hôn Zaphia và cứ giữ cô ta đứng lại trong hàng. Một viên chức đi qua đó thấy thế tách họ ra. Cứ đi đă ông ta nói. - Rồi sẽ cho hai người lấy nhau, chẳng bao lâu nữa đâu. Wladek thấy Zaphia đi mất hút, c̣n anh và George bị đẩy lên phía trước.
Đêm đó họ ngồi trong một căn nhà cũ ẩm ướt, không sao ngủ được trong khi những người phiên dịch đi đi lại lại giúp cho một số người nhập cư c̣n lớ ngớ chưa biết ǵ. Họ giúp qua loa thôi nhưng thái độ cũng nhă nhặn. Đến sáng, họ được đưa đi khám sức khỏe. Chặng đầu là khó nhất. Người ta bắt Wladek phải leo lên một thang gác thật dốc. Ông bác sĩ mặc bộ đồng phục màu xanh bảo Wladek lên xuống hai lần và nh́n kỹ cách đi đứng của anh. Wladek cố hết sức không tỏ ra ḿnh hơi bị thọt. Cuối cùng ông bác sĩ hài ḷng. Sau đó người ta bảo anh cởi bỏ mũ, và cổ áo cứng, để xem kỹ mặt mũi tóc tai, tay và cổ. Người đến sau Wladek có môi trên bị sứt thế là bị Ông bác sĩ ách lại, đánh dấu phấn lên vai phải anh ta và chỉ ra đứng ở đầu nhà. Khám thân thể xong, Wladek cùng với George lại nối vào một đoàn người xếp hàng dài bên ngoài pḥng gọi là kiểm tra công cộng. Mỗi người vào trong pḥng đó chừng năm phút để họ phỏng vấn. Ba giờ đồng hồ sau đến lượt George được gọi vào. Wladek nghĩ bụng không biết người ta sẽ hỏi ǵ ḿnh.
Lúc George bước ra, anh ta nh́n Wladek mỉm cười. - Dễ thôi, cậu cứ đi thẳng vào đó, - Anh ta nói. Wladek cảm thấy hai bàn tay ḿnh ướt mồ hôi khi anh bước vào pḥng. Anh bước theo người viên chức vào một pḥng nhỏ chung quanh không có ǵ trang trí. Có hai người xét hỏi ngồi sẵn đó và đang hí hoáy viết ǵ lên những tờ giấy có vẻ là giấy khai đặc biệt. - Anh nói được tiếng Anh không?- Người thứ nhất hỏi. - Thưa ông có, tôi nói được, - Wladek trả lời, nghĩ bụng dọc đường giá tập nói nhiều th́ hơn. Tên anh là ǵ? - Wladek Khôngskiequicz, thưa ông. - Họ đưa cho anh một cuốn sách to màu đen. - Anh có biết cái này là ǵ không. - Thưa có, đây là Kinh Thánh. - Anh có tin ở Chúa không Thưa có, tôi có tin. - Anh hăy để tay lên Kinh Khánh và thề sẽ trả lời thành thật những câu hỏi của chúng tôi. Quladek đưa tay trái cầm cuốn Kinh Thánh, đặt bàn tay phải lên đó và nói: - Tôi hứa sẽ nói sự thật. - Wốc tịch anh là ǵ? - Ba Lan. - Ai trả tiền cho anh đi qua đây? - Tôi tự trả bằng tiền tôi kiếm được trong Lănh sự quán Ba Lan ở Constantinople.
Một trong hai người nh́n vào giấy tờ của Wladek, gật đầu rồi hỏi tiếp. - Anh có đến một nhà nào không? Thưa có. Tôi sẽ đến ở nhà ông Peter Novak. Ông ấy là chú của bạn tôi. Ông ấy ở New York. - Tốt. Anh có việc ǵ làm không? - Thưa có. Tôi về làm trong ḷ bánh ḿ của ông Novak. - Anh đă bị bắt bao giờ chưa? Wladek chợt nghĩ đến Nga. Điều đó không tính. Thổ Nhĩ Kỳ.... Không, anh sẽ không nhắc đến làm ǵ. - Không, thưa ông, chưa bao giờ. Anh có phải là người vô chính phủ không - Không, thưa ông. Tôi ghét họ lắm. - Anh có tuân theo luật pháp của Hoa Kỳ không - Có thưa ông. Anh có tiền ǵ không - Có thưa ông. - Cho chúng tôi xem nào? Vâng, thưa ông. - Wladek để lên bàn mấy tờ giấy bạc và một ít tiền lẻ. - Cảm ơn, - Người xét hỏi nói. - Anh có thề cất tiền vào túi đi Người thứ hai nh́n Wladek. Hai mươi mốt cộng với hai mươi bốn là bao nhiêu? - Bốn mươi lăm, - Wladek không ngập ngừng nói ngay. Con ḅ cái có mấy chân. Wladek không tin ở tai ḿnh. - Bốn, thưa ông, - Anh đáp và không biết có phải câu hỏi đó là cái bẫy không Con ngựa có mấy chân? - Bốn, thưa ông, - Wladek đáp, trong bụng vẫn ngờ ngợ. - Đang đi trên một chiếc thuyền con ngoài biển, nếu phải vứt đồ đi cho nhẹ th́ anh sẽ vứt ǵ, bánh ḿ hay tiền bạc? - Vứt tiền, thưa ông, - Wladek đáp. - Tốt. - Người xét hỏi cầm lên một tấm thẻ có đề chữ "Chấp nhận" và đưa cho Wladek. - Sau khi anh đổi tiền rồi th́ đưa tấm thể này tŕnh cho viên Sĩ quan Nhập cư. Anh nói đầy đủ tên cho ông ta biết, và ông ta sẽ đưa cho anh thẻ đăng kư. Rồi họ sẽ cho anh giấy nhập cảnh. Nếu trong năm năm anh không phạm tội ǵ và qua được buổi? kiểm tra đọc và viết tiếng Anh, tán thành ủng hộ Hiến pháp, th́ anh sẽ được phép xin nhập quốc tịch Hoa Kỳ. Chúc anh may mắn. Wladek. - Xin cảm ơn ông.
|
|
vitbuocno
member
REF: 612826
09/25/2011
|
Wladek. - Xin cảm ơn ông. Ra quầy đổi tiền, Wladek đưa cả số tiền mười tám tháng dành dụm ở Thổ Nhĩ Kỳ cùng với ba tờ bạc 50 rúp c̣n lại cho họ. Họ trao lại cho anh 47,20 đô la đổi tiền Thổ Nhĩ Kỳ sang, c̣n những tờ rúp th́ họ bảo anh là không có giá trị. Anh nghĩ đến bác sĩ Dubien với mười lăm năm dành dụm của ông. Bước cuối cùng là ra gặp Sĩ quan Nhập cư. Ông ta ngồi sau một chiếc bàn ngay bên cửa ra vào có thang chắn, dưới bức chân dung Tổng thống Harding. Wladek và George cùng bước đến. Tên họ? - Ông sĩ quan hỏi George. - George Novak, - Anh ta trả lời gọn. Ông sĩ quan viết lên một tấm thẻ. Địa chỉ? - Ông ta hỏi. - 286, phố Broome, New York bang New York. viên sĩ quan đưa tấm thẻ cho George. Đây là giấy chứng nhận nhập cư của anh, 21871, Geotge Novak. Hoan nghênh anh đến Hoa Kỳ, George. Tôi cũng là người Ba Lan. Rồi anh ở đây sẽ thích. Chúc mừng anh, và chúc anh may mắn. George mỉm cười và bắt tay viên sĩ quan, rồi đứng sang một bên chờ Wladek.
Viên sĩ quan nh́n Wladek. Wladek đưa cho ông ta tấm thể có chữ "Chấp nhận". - Tên họ? - Viên sĩ quan hỏi. Wladek ngập ngừng. - Tên anh ́à ǵ?- Ông ta nhắc lại to hơn, có vẻ hơi sốt ruột. Wladek không sao nói ra được. Anh ghét cái tên nông dân kia hết sức. - Tôi hỏi lần nữa, tên anh là ǵ? George nh́n Wladek. Những người khác xếp hàng phía sau cũng nh́n anh. Wladek vẫn chưa nói. Viên sĩ quan bỗng nắm lấy cổ tay anh, nh́n kỹ vào ḍng chữ trên chiếc ṿng bạc, viết vào tấm thẻ rồi đưa lại cho Wladek. - 21872, Nam tước Abel Rosnovsk hoan nghênh đến Hoa Kỳ. Chúc mừng và chúc anh may mắn, Abel.
Chương 2
1923 – 1928 Tháng chín 1923
William trở lại học năm cuối cùng ở trường St. Paul và được bầu làm chủ tịch lớp lớn, đúng ba mươi ba năm sau khi bố anh cũng đă giữ chức đó. Nhưng William không phải được bầu lên theo cách thông thường hoặc do là một lực sĩ hay do được coi là học sinh nổi tiếng nhất trong trường. Nếu theo những tiêu chuẩn ấy th́ Matthequ Lester, bạn thân nhất của anh, sẽ đánh bạt anh trong bất cứ cuộc thi nào. Nhưng William lại là một anh chàng gây nhiều ấn tượng nhất trong trường và về mặt này th́ Matthequ Lester không thể đua với anh được. William mang tên của trường St. Paul để thi lấy học bổng Hamilton về môn toán ở trường đại học Harvard, và trong học kỳ cuối này anh quyết tâm đạt mục tiêu ấy. Thời gian về nhà nghỉ nhân dịp lễ Giáng Sinh, anh giành tất cả tâm trí vào việc nắm vững những nguyên lư về toán. Tuy nhiên điều đó cũng khó thực hiện v́ người ta mời anh đến dự đủ thứ chiêu đăi và vũ hội. Anh khéo léo từ chối được một số cuộc, nhưng riêng có một cuộc anh không trốn nổi, đó là vũ hội do các cụ bà chủ trương làm ở ngôi nhà đỏ trên giảng đường Loquisburg. William nghĩ. không biết đến tuổi nào anh mới có quyền quyết định được, không để cho các cụ dùng ngôi nhà này vào những việc như thế. Anh biết là bây giờ chưa đến lúc, vả lại có như vậy th́ những người làm trong nhà mới có việc làm. Anh chỉ có rất ít bạn thân ở Boston, và điều đó không ngăn nổi các cụ bầy ra một danh sách dài dằng dặc những khách mời. Để kỷ niệm dịp này, các cụ tặng William một bộ áo lễ phục kiểu mới có hai lần ngực. Anh nhận tặng phẩm ấy với một vẻ không nồng nhiệt lắm, nhưng rồi cũng về pḥng nghỉ đóng bộ đó lên người và đi lại nh́n ngắm trong gương.
Hôm sau anh gọi điện thoại đường dài đi New York mời Matthequ Lester về dự. Cô em Matthequ cũng muốn đi theo nhưng mẹ cô bảo là không tiện, nên lại thôi. William ra ga đón bạn. - Này, cậu thử nghĩ xem, - Matthequ ngồi trên xe về Đồi Beacon nói với William, - Chẳng phải là đă đến lúc cậu phải có quan hệ trai gái rồi hay sao? Có lẽ ở Boston không có cô nào ra hồn ư ?- Sao, cậu đă có cô nào rồi đấy, Matthequ? Rồi chứ, từ mùa đông năm ngoái ở New York cơ. - Lúc đó ḿnh làm ǵ nhỉ? - Có lẽ cậu đang mơ làm Bertrand Russell. Thế mà cậu chả bảo ǵ cho ḿnh biết. - Có ǵ đâu mà nói. Thực ra, h́nh như cậu nghĩ nhiều đến ngân hàng của ông bố ḿnh hơn là chuyện t́nh của ḿnh. Chuyện xảy ra tại một cuộc chiêu đăi của bố ḿnh kỷ niệm ngày sinh Washington. Hôm đó có thể nói ḿnh bị một trong những thư kư giám đốc đè ra hiếp. Đó là một bà rất to lớn có tên là Cynthia, có bộ ngực đồ sộ núng nính đến mức.... Cậu có thích không chứ? - Có, nhưng ḿnh không tin rằng bà ta cũng thích. bà ta quá say rượu nên không biết có ḿnh ở đó. Vả lại ḿnh nghĩ rồi cũng phải bắt đầu ở chỗ nào đó, trong khi ấy th́ bà ta tự nguyện giúp cho con ông chủ được biết mùi đời kia mà. Trong óc William chợt hiện lên h́nh ảnh bà thư kư trung niên đứng đắn của Alan Lloyd anh gặp hôm trước. - Ḿnh không nghĩ là sẽ có cái may mắn được bà thư kư của Chủ tịch dạy cho những bài học đầu tiên ấy anh nói. Matthequ ra điều hiểu biết: - Rồi cậu sẽ ngạc nhiên thấy rằng chính những người đàn bà có vẻ đứng đắn nghiêm túc lại là những người dễ dàng lăn vào ṿng tay ḿnh hơn cả. Bây giờ th́ ḿnh sẵn sàng nhận mọi lời mời, dù là chính thức hay không chính thức, mà cũng chả cần phải ăn mặc chỉnh tề nữa. Cất xe vào rồi, hai người bước lên ngôi nhà bây giờ là của Wilham.
- Cậu đă thay đổi nhiều rồi đấy nhỉ, - Matthequ nh́n bộ bàn ghế mới bằng song mây và giấy hoa mới dán trên tường. Chỉ có chiếc ghế da màu đỏ sẫm vẫn đâu ở nguyên đấy. - Chỗ này cũng cần sáng sủa lên một chút, - William nói. - Trước đây cứ như sống trong thời kỳ đồ đá Vả lại ḿnh không muốn để gợi lại những.... Nhưng thôi, bây giờ không phải lúc nói về trang trí nội thất. Bao giờ th́ mọi người sẽ đến dự cuộc chiêu đăi - Vũ hội đấy, Matthequ. Các cụ cứ nhất định phải gọi đây là vũ hội. Trong những dịp này chỉ có một thứ có thể gọi là vũ hội được thôị. - Matthequ, cậu chỉ mới biết đến một thư kư của giám đốc thôi mà đă tưởng ḿnh có quyền lên lớp thiên hạ về t́nh dục sao? - Ôi cậu ghen đấy à? Thôi đi bạn ơi - Matthequ thở dài chế nhạo. William cười và nh́n đồng hồ tay. - Trong vài giờ nữa, người khách đầu tiên sẽ tới. Bây giờ cậu hăy đi tắm rửa thay quần áo đă. Cậu có nhớ mang theo bộ lễ phục đấy không? - Có, nhưng nếu không th́ ḿnh mặc bộ quần áo ngủ cũng được chứ sao. Ḿnh thường hay quên thứ này hoặc thứ kia, nhưng cả hai thứ th́ không bao giờ, dù muốn quên cũng không được. Thực ra, nếu ḿnh mặc quần áo ngủ ra dự vũ hội th́ có thể sẽ làm mọi người buồn cười lắm nhỉ. - Các cụ nhà ḿnh chả thích đùa thế đâu, - William nói.
Sáu giờ những người phục vụ chiêu đăi lục tục đến. Họ có tất cả hai mươi ba người. Bây giờ, các cụ đến, trịnh trọng trong bộ đồ bằng ren đen kéo dài chám đất. Vài phút trước, tám giờ, William và Matthequ đến với các cụ ở pḥng tiền sảnh. William định nhặt một quả anh đào trên chiếc bánh ga-tô lớn rất đẹp ở giữa bàn th́ có tiếng bà nội Kane ở sau lưng. - Cháu đừng đụng vào đấy, William, không phải dành cho cháu đâu. Anh quay ngoắt người lại. - Vậy th́ dành cho ai? - Anh hỏi và hôn lên má bà nộl. - Đừng lôi thôi, William. Đừng tưởng lớn thế rồi mà bà không cho mấy cái phát vào đít được đâu. Bà nội ơi, cháu giới thiệu với bà đây là Matthequ Lester, bạn thân nhất của cháu. Bà nội Kane giương mục kỉnh lên ngắm nh́n anh ta một lát rồi nói: Chào cháu. - Cháu vinh dự được gặp bà, bà Kane. Cháu tin là bà có biết ông cháu. Biết ông cháu ư? Calebongquorth Lester ư Trước đây hơn năm mươi năm, ông ấy đă từng hỏi lấy bà nhưng bà từ chối. Bà bảo là ông ấy uống rượu quá nhiều và như thế th́ sẽ chết sớm đấy. Quả đúng như bà nói. Vậy hai cháu đừng có uống rượu nhé. Nhớ đấy, rượu làm cho người ta ngu muội đi. - Chúng cháu. chẳng dám phạm luật đâu- Matthequ ra vẻ ngây thơ nói. - Nhưng rồi chẳng bao lâu nữa, luật sẽ mất giá trị, - Bà Kane nói - Tổng thống Coolidge đă quên mất những ngày thơ ấu của ông ta rồi. Nếu như cái ông ngốc Harding ấy không chết một cách dại dột th́ ông Coolidge này cũng chẳng bao giờ làm Tổng thống được. William cười. - Ôi bà nhớ giỏi thật đấy. Trong cả thời gian cảnh sát đ́nh công, có ai nói ǵ đến ông ta đâu.
Bà Kane không bắt chuyện nữa. Khách mời đă đến dần. Rất nhiều trong số họ hoàn toàn xa lạ với chủ nhà. Mấy bà cháu vui mừng thấy Alan Lloyd đến sớm. - Trông anh khá lắm, William, - Alan lần đầu tiên ngắm kỹ anh và nói. - Ông cũng thế. Ông đến thật là quư hóa. - Quư hóa ư? Anh quên rằng giấy mời là của cả hai cụ à? Nếu là một cụ thôi th́ tôi có thể lấy hết can đảm từ chối, nhưng cả hai cụ th́.... - Ông cũng thế à? - William cươi. - Tôi muốn nói riêng với ông một câu được không? - Anh kéo ông khách ra một góc. - Tôi muốn có chút thay đổi trong kế hoạch đầu tư, bắt đầu mua chứng khoán của ngân hàng Lester khi nào nó được tung ra thị trường. Tôi muốn là đến khi nào đầy hai mươi mốt tuổi th́ đă có năm phần trăm cổ phiếu trong ngân hàng của họ rồi. Không dễ thế đâu, - Alan nói. - Chứng khoán Lester không mấy khi xuất hiện trên thị trường, v́ nó đều nằm trong tay tư nhân cả. Nhưng để tôi xem có thể làm ǵ được không. Tại sao anh lại nghĩ thế, William? Mục đích thật sự của tôi là....
William, - Bà ngoại Cabot bỗng đến bên cạnh. - Cháu âm mưu cái ǵ với ông Lloyd ở đây nhé? Bà chưa thấy cháu ra nhảy với một cô nào cả. Vậy cháu tưởng bà tổ chức ra cái vũ hội này để làm ǵ? Bà nói đúng đấy, - Alan Lloyd nói và đứng dậy. - Mời bà ngồi xuống đây với tôi, bà Cabot, để tôi tống cái cậu này ra ngoài kia. Chúng ta ngồi đây nghỉ, xem cậu ta nhảy, và nghe nhạc vậy. - Nhạc? Đây không phải là nhạc, Alan. Chỉ toàn những tiếng loảng xoảng inh tai mà không có chút giai điệu nào hết. - Ôi, bà ngoại yêu quư ơi, - William nói, - Đây là bài hát nổi tiếng mới nhất, bài "Chúng ta không có chuối" đấy Bà ngoại Cabot nhăn nhó: - Nếu vậy th́ đă đến lúc bà từ giă cơi đời này rồi. - Không bao giờ đâu, thưa bà, - Alan Lloyd đỡ lời. William ra nhảy với vài cô gái mà anh nhớ mang máng là đă gặp ở đâu và không nhớ tên. Trông thấy Matthequ ngồi ở góc pḥng, anh t́m cớ thoát khỏi sàn nhảy và ra đó. Đến tận nơi anh mới để ư thấy bên cạnh Matthequ có một cô gái. Thấy cô ta ngẩng lên nh́n ḿnh, William tưởng như ḿnh đến rủn cả người. - Cậu biết Abby Blount chứ - Matthequ chợt hỏi. - Không, - William đáp, tay chỉnh lại chiếc ca-vát cho ngay ngắn. - Đây là chủ nhà của em, ông William Loquell Kane. William ngồi xuống ghế bên cạnh cô gái. Cô ta nh́n theo anh ngồi xuống, vẻ mặt nghiêm nghị. Matthequ đă chú ư đến cái nh́n của William đối với Abby. Anh ta bỏ ra chỗ khác t́m nước quả uống.
- Suốt đời tôi ở Boston mà sao chưa gặp cô bao giờ nhỉ? - Chúng ta đă gặp nhau một lần rồi. Cái hồi anh đẩy tôi xuống ao ở gần Nhà thị chính ấy. Lúc đó chúng tôi có ba đứa mà. Phải mất mười bốn năm tôi mới hoàn hồn đấy. Tôi xin lỗi, - William lặng người đi một lúc rồi mới nói lên được. Anh không nghĩ ra câu ǵ để đáp lại cô ta. - Anh có ngôi nhà đẹp lắm, William. Cảm ơn. Anh lại ngồi im rồi khẽ đáp. Anh liếc nh́n sang Abby, làm ra vẻ như ḿnh không để ư lắm. Cô ta mảnh dẻ, có đôi mắt nâu và to, lông mi dài cong, có nét nh́n nghiêng rất hấp dẫn đối với William. Abby buông thơng mớ tóc hung xuống theo một kiểu mà xưa nay William vốn không thích. - Matthequ bảo em là sang năm tới anh vào Harvard, - Cô ta gợi chuyện. - Đúng đấy. Cô muốn nhảy không? - Cảm ơn, - Cô ta nói. Những bước chân của anh lúc năy thoải mái mà bây giờ sao ngượng ngùng thế nào ấy. Anh giẫm cả lên chân cô ta và đưa cô ta đụng vào những người khác. Anh xin lỗi. Cô ta mỉm cười. Anh ôm cô ta lại sát người, rồi hai người lại tiếp tục nhảy. Bà có biết cái cô gái kia suốt từ năy chỉ có nhảy với William không? bà ngoại Cabot nghi ngờ hỏi. Bà nội Kane giương mục kỉnh lên nh́n cô gái đang cùng với William lúc này đi ra ngoài băi cỏ. - Abby Blount, - Bà Kane nói. Tức là cô cháu giá của Đô đốc Blount ấy ư? - Bà ngoại Cabot hỏi. - Đúng thế. Bà ngoại Cabot gật đầu có vẻ hài ḷng.
Wilham đưa Abby Blount ra tận góc vườn, đứng lại dưới gốc một cây hạt giẻ to ngày xưa anh hay trèo lên đó. Lần đầu gặp một cô gái nào anh cũng hôn cô ta hay sao? - Abby hỏi. Nói thật t́nh là anh chưa bao giờ hôn một cô gái nào, - William đáp. - Thế th́ em hân hạnh quá. Abby cười. Cô ta giơ một bên má hồng cho anh hôn, rồi đến đôi môi mọng đỏ. Liền sau đó đ̣i anh quay trở vào trong nhà. Hai cụ bà theo dơi thấy họ quay vào sớm mới yên tâm.
|
|
vitbuocno
member
REF: 613479
10/02/2011
|
Tối hôm đó về pḥng ngủ của William, hai anh chàng thanh niên ngồi bàn tán về chuyện vừa qua. - Cuộc chiêu đăi không đến nỗi nào. - Matthequ nói. - Cũng bơ công ḿnh đi từ New York về cái tỉnh lẻ này, và mặc dầu cậu đă hớt tay trên cô gái của ḿnh. - Thế cậu tưởng cô ta giúp cho ḿnh mất trinh hay sao? - William hỏi lại, không để ư đến lời trách đùa của Matthequ. - Dù sao cậu cũng có ba tuần lễ để t́m hiểu, Nhưng ḿnh e rằng cậu sẽ phát hiện ra cô ta cũng chưa mất trinh, - Matthequ nói. - Theo hiểu biết chuyên môn của ḿnh là như thế. Ḿnh đánh cuộc năm đô-la với cậu là cô ta không đổ trước những lời tán tỉnh của William Loquell Kane. William tính một kế hoạch cẩn thận. Anh nghĩ mất trinh là một chuyện, c̣n mất năm đô la với Matthequ lại là chuyện khác. Sau vũ hội, hầu như ngày nào anh cũng gặp Abby Blount, nhân tiện có ngôi nhà riêng của ḿnh và có xe. Anh bắt đầu cảm thấy giá như không có bố mẹ Abby theo dơi và kín đáo kiềm soát cô con gái th́ hoạt động của anh đă khá hơn rồi. Cho đến ngày cuối cùng hết hạn nghỉ hè, anh cũng thấy ḿnh chẳng đến gần được mục tiêu hơn chút nào. Quyết tâm thắng cuộc và lấy năm đô la hôm đó William gửi đến cho Abby một bó hoa hồng từ sáng sớm, rồi đến tối rủ cô ta đi ăn ở nhà hàng Joseph và cuối cùng kéo được cô ta về pḥng ḿnh. - Anh làm sao lại có được chai Whisky như thế này? - Cấm rượu kia mà? - Abby hỏi. - Ồ, có khó ǵ lắm đâu, - William khoe. Thực ra đó là anh đă giấu được một chai rượu buốc-bông của Henry Osborne ngay sau khi anh ta rời ngôi nhà này ra đi, và William lấy làm may mà c̣n giữ đến hôm nay chứ không uống hết.
William rót rượu ra uống. Rượu làm anh suưt sặc và làm Abby chảy cả nước mắt. Anh ngồi xuống bên cạnh cô ta, quàng tay qua vai. Cô ngả người theo. Cô ta nh́n anh tha thiết, đôi mắt nâu mở to. Ôi, William, em nghĩ anh cũng hay lắm, - Cô ta vừa thở vừa nói. Khuôn mặt như búp bê của cô khiến anh không cưỡng nổi. Cô ta để cho anh hôn. Rồi mạnh bạo hơn, William đưa bàn tay lần theo cổ tay của cô lên ngực và dừng lại ở đó như cảnh sát giao thông dừng một đoàn xe vậy. Bỗng cô ta đỏ mặt không bằng ḷng và đẩy tay anh xuống, đề cho giao thông tiếp tục b́nh thường. - William, anh không nên làm thế. - Tại sao không? - William nói, vẫn cứ cố ôm chặt lấy cô v́ anh không thể biết được nó sẽ kết thúc như thế nào. - Anh có một ư kiến này hay lắm. Nhưng trước khi anh nói được câu ǵ th́ Abby đă đẩy lùi anh ra và vội đứng dậy vuốt lại áo. - Thôi, có lẽ em về nhà đây, William. - Em vừa mới đến mà. Mẹ em sẽ hỏi em làm ǵ ở đây. - Th́ em bảo là không làm ǵ cả. Đúng thế, tốt hơn là không làm ǵ cả, - Cô ta tiếp lời. Nhưng ngày mai anh về rồi. - Anh tránh không nói là về trường. - Vậy anh có thể viết thư cho em, William. Không giống như Valentino, William biết là khi nào ḿnh thất bại. Anh đứng dậy, chỉnh lại ca-vát cầm tay Abby rồi lái xe đưa cô về nhà.
Hôm sau, trở lại trường, Matthequ Lester nhận của Wladek tờ bạc năm đô la và ngạc nhiên nghe anh nói: - Cậu mà nói thêm câu ǵ nữa, Matthequ, là ḿnh sẽ dùng cây gậy dă cầu đánh đuổi cậu chạy quanh trường cho mà coi. - Ḿnh chả nghĩ ra câu ǵ mà nói được, trừ mỗi điều là tỏ ra thông cảm với cậu thôi. - Matthequ, cậu chết với ḿnh nhé! Trong học kỳ cuối năm ở St.Paul, William bắt đầu để ư đến bà vợ Ông chủ nhà chỗ anh ở. Bà ta trông khá đẹp, chỉ có bụng và mông hơi xệ, nhưng bà ta giữ được bộ ngực tuyệt vời và bộ tóc đen sum suê trên đầu chỉ mới có vài sợi bạc. Một hôm vào thứ bảy, nhân William bị trẹo tay ở trận khúc côn cầu về, bà Raglan - Đó là tên bà ta - Lấy băng mát ra bó tay cho anh. Bà ta đứng gần hơn mức cần thiết, để tay William cọ vào ngực. Anh thấy cảm giác dễ chịu lắm. Rồi một dịp khác anh bị sốt phải nằm trong trạm xá mấy ngày, bà ta đích thân đem thức ăn đến cho anh. Bà ta ngồi ngay trên giường của anh, người bà cọ vào chân anh qua lần vải mỏng. Anh cũng lấy thế làm thích. Người ta đồn bà ta là vợ thứ hai của ông Raglan. trong cả ngôi nhà ấy, không ai cho là ông Raglan có thể chịu nổi một vợ chứ đừng nói đến hai. Thỉnh thoảng bà Raglan bằng những cái thở dài và bằng im lặng của ḿnh, cho thấy là số phận của bà chẳng sung sướng ǵ. Với nhiệm vụ trưởng nhà, mỗi tối vào lúc mười rưỡi là William phải đến báo cáo cho ông Raglan biết anh đă tắt hết đèn và chuẩn bị đi ngủ. Tối hôm thứ hai, lúc gơ cửa buồng ông Raglan như mọi lần, anh ngạc nhiên nghe thấy chỉ có tiếng gơ cửa bà Raglan gọi anh vào. Bà ta đang nằm trên chiếc ghế dài và mặc chiếc áo khoác ngoài bằng lụa giống như kiểu áo Nhật. William nắm tay núm cửa nói: - Đèn tắt hết rồi, và tôi cũng đă khóa cửa ngoài. Bà Raglan, chúc bà ngủ ngon. Bà ta thả hai chân xuống đất, thoáng để lộ đùi trần dưới làn áo lụa. - Sao anh vội thế, Wilham. Lúc nào cũng vội vă khổ sở - Bà bước ra gần bàn nói, - Sao anh không nán lại một lúc, uống sôcôla nóng với tôi đi. Tôi thật dở quá, lại đi làm hai cốc, mà quên mất là ông Raglan phải đến thứ bảy mới về. Bà ta nhấn mạnh vào chữ thứ bảy. Bà đem một cốc c̣n đang nóng bốc hơi đến và ngước nh́n lên xem câu nói của ḿnh có tác động ǵ đến anh không. Bà ta đưa cốc cho anh với một vẻ thỏa măn, để tay ḿnh chạm vào tay anh. Anh lấy th́a ngoáy cốc sôcôla nóng. - Ông Gerald nhà tôi đi họp hội nghị - Bà ta giải thích. Lần đầu tiên anh nghe nói đến tên tục của ông Raglan. - Anh ra đóng cửa đi, William, rồi vào đây ngồi với tôi. William ngập ngừng. Anh ra đóng cửa, nhưng không dám ngồi xuống chiếc ghế của ông Raglan, cũng không ngồi xuống bên bà ta. Sau anh quyết định dù sao ngồi ghế của ông Raglan cũng đỡ hơn. Anh bước ra phía đó. - Không, không, - Bà ta vừa nói vừa vỗ vào chỗ bên cạnh ḿnh: William quay lại từ từ ngồi xuống đó, mắt nh́n vào cốc nước để xem đối phó thế nào. Anh uống ực một hơi, bỏng cả lưỡi. Thấy bà Raglan đứng dậy, anh nhẹ người. Bà ta lại rót thêm vào cốc anh, mặc cho anh từ chối, rồi nhẹ nhàng ra góc pḥng, lên dây cót chiếc máy hát và cho chạy đĩa hát. Lúc bà ta quay lại anh vẫn c̣n đang nh́n xuống đất. - Chẳng lẽ anh để cho phụ nữ nhảy một ḿnh sao William? Anh nh́n lên. Bà Raglan lắc lư theo điệu nhạc. William đứng dậy giơ tay ôm lấy bà nhưng để khoảng cách thật xa. Giá có ông Raglan ở đây mà đứng chen vào giữa cũng c̣n đủ chỗ. Sau vài nhịp th́ bà ta nhích lại gần William hơn. Tay bà từ từ để tuột từ vai xuống lưng anh. Đĩa hát đứng lại, Wilham nghĩ bụng thế là ḿnh thoát và quay lại với cốc sô-cô-la nóng. Nhưng bà ta đă lộn mặt đĩa hát và trở về ngay trong ṿng tay của anh. Bà Raglan ạ, tôi nghĩ có lẽ là.... - Yên trí đi, William. Anh mạnh bạo nh́n thẳng vào mắt bà ta. Anh định nói với bà nữa nhưng không biết nói ǵ. Lúc này bà ta đă sờ lần khắp nơi trên lưng anh và anh cảm thấy đùi bà ta đă nhẹ nhàng cọ vào người ḿnh. - Anh chợt quàng tay ôm chặt lấy bà. - Đấy như thế tốt hơn, - Bà ta nói. Họ từ từ đi những bước ṿng quanh căn pḥng, mỗi lúc gh́ chặt lấy nhau hơn. Cứ thế từng bước một, từng bước một cho đến cuối đĩa hát. Lúc bà ta lui người để đi ra tắt đèn th́ anh lại muốn bà ta quay lại ngay chỗ ḿnh. Anh đứng trong chỗ tối, không cử động, lắng nghe tiếng lụa sột soạt và trông rơ thấy cả bóng người đang trút bỏ quần áo. Đến lúc bà ta đến giúp William cởi quần áo của anh và đưa anh trở lại chiếc ghế dài th́ bài hát cũng vừa hết, chỉ c̣n tiếng kim máy hát gại vào đĩa. Trong bóng tối, anh vụng về đưa tay ra sờ vào mấy chỗ trên cơ thể bà ta. Anh cảm thăy nó không đúng như anh đă tưởng tượng. Vừa sờ lên ngực bà ta, anh đă rụt tay lại Anh bắt đầu có những cảm giác tưởng như trước đây nằm mơ cũng không có. Anh muốn rên lên thật to nhưng cố nhịn, không dám thốt ra một lời nào, sợ tỏ ra ngớ ngẩn quá chăng. Hai tay bà ta vẫn ṿng lấy lưng anh và nhẹ nhàng kéo anh nằm đè lên ḿnh. William loay hoay không biết làm thế nào vừa để thực hiện được điều mong muốn vừa không tỏ ra ḿnh thiếu kinh nghiệm. Anh thấy nó không dễ dàng như anh nghĩ, và càng loay hoay càng như vụng thêm. Một lần nữa, bà ta lại đưa tay luồn xuống dưới bụng anh, hướng dẫn anh hành động một cách rất thông thạo. Nhưng anh cũng lập tức rùng ḿnh rồi rủn cả người. - Tôi xin lỗi, - William nói. Anh không biết làm ǵ tiếp theo, nhưng vẫn nằm yên trên bụng bà ta một lúc - Mai sẽ khá hơn, - Bà ta nói. Anh lại nghe thấy tiếng kim máy hát gại vào đĩa. Suốt cả ngày hôm sau, lúc nào bà Raglan cũng hiện lên trong óc anh. Kết quả là đêm hôm đó bà ta đă thở dài khoan khoái. Sang đêm thứ tư, bà ta hổn hển. Đêm thứ năm, bà ta rên rỉ. Đêm thứ sáu, bà ta hét lên sung sướng. Đến thứ bảy, ông Raglan đi họp hội nghị về, th́ lúc đó coi như William đă hoàn thành những bài học của anh về môn ấy.
Đến cuối kỳ nghỉ lễ Phục sinh, vào ngày lễ thăng thiên, th́ Abby Blount coi như đă bị William chinh phục. Thế là Matthequ mất năm đô la, c̣n Abby th́ mất trinh. Theo bà Raglan nói th́ đó chẳng qua là một hiện tượng không tránh khỏi. Trong suốt kỳ nghỉ chỉ có mỗi chuyện đó xảy ra thôi, v́ Abby đă đi theo bố mẹ về nghỉ ở Palm Beach, c̣n William th́ đóng cửa chúi đầu vào sách vở, chỉ thỉnh thoảng mới gặp hai cụ bà và Alan Lioyd. C̣n ít tuần nữa là đă thi tốt nghiệp. Ông Raglan không đi họp hội nghị ở đâu nữa và William cũng không có hoạt động nào khác được. Trong những ngày cuối học kỳ, anh với Matthequ ngồi yên trong pḥng học hàng giờ, không ai nói với nhau trừ phi Matthequ có vài vấn đề về toán không giải được. Cuối cùng, kỳ thi mong đợi từ lâu đă đến. Tất cả chỉ có một tuần lễ mà họ gọi là "tàn bạo". Thi xong rồi, cả hai anh chàng sốt ruột chỉ muốn biết ngay kết quả. Nhưng rồi họ chờ hết ngày này sang ngày khác, măi chẳng thấy ǵ, đâm ra không c̣n tin ở chính ḿnh nữa. Học bổng Hamilton về toán để vào trường Harvard được cấp trên một cơ sở rất chặt chẽ, mà học sinh ở toàn nước Mỹ đều có quyền được nhận học bổng ấy. William không biết thế nào mà xét đoán được xem địch thủ của ḿnh tài giỏi đến đâu. Thời gian tiếp tục trôi qua mà không nghe thấy nói ǵ, William bắt đầu nghĩ có lẽ ḿnh thất bại. Hôm đó William đang ở ngoài băi chơi dă cầu với những học sinh lớp dưới, coi như giết nốt th́ giờ của những ngày cuối cùng trước khi rời trường, th́ có một bức điện gửi đến. Những ngày cuối cùng ở trường này thường có rất nhiều học sinh bị đuổi học hoặc v́ say rượu, hoặc v́ đập vỡ cửa kính, thậm chí v́ t́m cách ngủ với con gái và vợ của các thầy giáo. William đang khoe là anh sẽ thắng trong trận dă cầu này với mức chưa từng có từ trước đến nay và mọi người đang cười đùa trước lời tuyên bố quá đáng của anh th́ người ta đưa vào tay cho anh bức điện ấy. Anh quên hết ngay mọi thứ, vứt bỏ cây gậy dă cầu xuống, và đưa tay xé chiếc pḥng b́ nhỏ màu vàng.
|
|
vitbuocno
member
REF: 614660
10/12/2011
|
Mọi người chung quanh hồi hộp chờ anh đọc bức điện. Matthequ bước đến nh́n nét mặt William xem đó là tin mừng hay tin buồn. Nét mặt vẫn b́nh thản, William đưa bức điện cho Matthequ xem. Vừa đọc xong, Matthequ đă nhảy cẫng lên, quẳng bức điện xuống đất rồi ôm lấy William chạy ṿng quanh sân. Một người khác bước đến nhặt bức điện lên xem rồi chuyền tay nhau cho đến người cuối cùng xem bức điện lại chính là người đă đem nó đến lúc năy. Anh ta đă không được cảm ơn th́ chớ, mà c̣n là người cuối cùng được biết nội dung bức điện. Đó là điện gửi cho William Loquel Kane. Trong đó viết: Chúc mừng anh được hưởng học bổng Hamilton về toán vào trường đại học Harvard. Chi tiết sẽ gửi sau. Tu víện trưởng Laqurence Loquél, Chủ tịch.
Matthequ sung sướng nh́n người bạn thân nhất của ḿnh nay đă thành công, nhưng anh cũng hơi buồn nghĩ đến bây giờ lại phải xa nhau. William cũng cảm thấy nhưng không nói ǵ. Hai người lại phải chờ chín ngày nữa mới được biết là Matthequ cũng trúng tuyển vào trương Harvard. Liền đó có một bức điện khác gửi đến, lần này là của ông Charles Lester chúc mừng con trai và mời cả hai anh chàng về dự tiệc trà tại Khách sạn Plaza ở New York. Cả hai cụ bà cũng có điện chúc mừng William, tuy nhiên bà nội Kane cũng nói với Alan Lloyd rằng thằng bé đă làm được không ít hơn cái người ta mong muốn ở nó và không nhiều hơn cái mà bố nó đă làm được trước kia. Vào ngày hẹn, hai chàng thanh niên tung tăng đi trên Đại lộ Năm, trong ḷng hết sức tự hào. Các cô gái đi qua đường nh́n vào họ nhưng họ làm như không để ư Bước vào cửa khách sạn Plaza, họ đàng hoàng đi đến pḥng lớn bên trong có mọi người trong gia đ́nh đang chờ đón. Hai cụ nội ngoại Kane và Cabot ngồi ở mấy chiếc ghế bành giữa pḥng. Bên cạnh đó có một bà già nữa William cho đó là bà nội của Lester, giống như bà nội Kane của ḿnh. Rồi có ông bà Charles Lester, có cô con gái Susan (cô ta chẳng lúc nào rời mắt khỏi William) và có Alan Lloyd. C̣n hai ghế trống để đó chờ William và Matthequ.
Bà nội Kane vẫy gọi một người hầu đứng gần đó nói: - Một ấm trà mới và đem thêm bánh đến nữa nhé. Người hầu chạy vội vào bếp đem trà và bánh ra ngay. - Cha cháu c̣n sống th́ hôm nay sẽ rất tự hào về cháu đó, William, - Một người lớn tuổi nói. Người hầu đứng đó không hiểu anh chàng thanh niên kia đă làm được cái ǵ mà người ta phải khen như vậy. William th́ không để ư ǵ lắm đến người hầu, trừ có chiếc ṿng bạc anh ta đeo ở cổ tay. Anh đoán có lẽ chiếc ṿng bạc ấy là từ nhà hàng Tiphphany mà ra, nhưng anh lấy làm lạ tại sao người hầu kia lại có được một thứ đồ trang sức giá trị như thế. William, - Bà nội Kane nói. - ăn hai bánh là đủ rồi. Đây không phải là bữa ăn cuối cùng trước khi vào trường Harvard đâu. Anh quay nh́n bà nội một cách âu yếm, nhưng rồi chợt quên đi chiếc ṿng bạc kia.
***
Đêm đó Abel nằm trong căn pḥng nhỏ của anh ở khách sạn Plaza không ngủ được. Anh nghĩ đến người con trai có tên là William mà người ta bảo là nếu cha c̣n sống th́ sẽ tự hào về anh ta ấy. Tự nhiên anh cũng thấy đó chính là điều anh muốn thực hiện. Anh muốn được người ta coi ḿnh là ngang hàng với những người như William trên đời này. Từ khi đến New York, Abel đă phải trải qua một cuộc vật lộn gay go. Anh về ở một căn pḥng chỉ có hai giường, thế nhưng anh lại phải ở chung với George và hal người anh em họ khác nữa của George. Kết quả là Abel chỉ có thể được nghỉ khi nào một trong hai chiếc giường ấy không có người. Ông chủ của George không sao có việc làm cho Abel được. Sau mấy tuần lễ rất lo lắng v́ tiêu gần hết số tiền tiết kiệm mà chưa t́m được việc ǵ mặc dầu phải chạy đi chạy lại từ Brooklyn sang vùng Weens cuối cùng anh xin được một chỗ ở cửa hàng thịt. Họ trả cho anh chín đô la một tuần làm việc sáu ngày rưỡi và chỉ cho anh được nằm ngoài hiên. Cửa hàng đó nằm giữa một khu cộng đồng người Ba lan nhỏ bé và nghèo ở phía Đông thành phố. Abel bắt đầu lấy làm sốt ruột với tính cách sống biệt lập của đồng bào anh ở đây, trong số đó c̣n có rất nhiều người không chịu học tiếng Anh. Abel vẫn thường thấy George cứ mỗi ngày cuối tuần lại đi với các bạn gái, hết cô này đến cô khác. Riêng anh, hầu hết các tối trong tuần đều đi học trường đêm để nâng cao khả năng viết và đọc tiếng Anh. Anh không lấy làm xấu hổ về chuyện ḿnh học chậm, v́ từ hồi tám tuổi đến giờ anh có dịp nào được học nữa đâu. Trong hai năm, anh đă trở nên thông thạo với ngôn ngữ mới này, hầu như khi nói ra không c̣n ngượng ngịu mấy nữa. Anh cảm thấy ḿnh đă sẵn sàng đi khỏi cửa hàng thịt này rồi. Nhưng đi đâu? Và đi cách nào? Bỗng một hôm trong khi đang chuẩn bị một cái chân cừu cho khách, anh thoáng nghe thấy một trong những khách hàng quen là người chuyên cung cấp lương thực cho khách sạn Plaza phàn nàn với chủ hàng là ông ta sẽ phải đuổi một người phục vụ trẻ v́ anh ta ăn cắp vặt. Ông ta nói: Gấp quá, tôi biết t́m đâu ra người thay bây giờ được? Chủ hàng không biết giúp ông ta giải quyết thế nào. Nhưng Abel th́ biết ngay. Anh khoác bộ quần áo duy nhất của ḿnh vào, đi bộ suốt bốn mươi bảy khối? phố và qua năm quăng đường nữa vào thành phố nhận công việc nói trên.
Một khi yên thân ở Plaza rồi, anh ghi tên vào một lớp học đêm Anh ngữ cấp cao ở trường Đại học Columbia. Đêm nào anh cũng học rất đều, một tay mở từ điển, một tay viết lia lịa. Mỗi buối sáng, giữa giờ phục vụ ăn sáng và bày bàn cho bữa trưa, anh tranh thủ chép những bài xă luận của Thời báo New York, mỗi khi gặp từ nào không chắc chắn th́ lại giở cuốn từ điển Webster cũ ra xem. Ba năm sau đó, Abel leo dần lên các cấp phục vụ trong khách sạn Plaza cho đến lúc anh được cử vào phục vụ trong pḥng Gỗ Sồi, hưởng lươmg mỗi tuần hai mươi lăm đô la với những khoản khách cho thêm. Trong cuộc sống riêng của ḿnh, Abel không c̣n thiếu ǵ nữa. ông thầy dạy Abel có ấn tượng tốt với những tiến bộ cúa anh, đă khuyên Abel học thêm lớp ban đêm nữa để chuẩn bị thi lấy bằng Tú tài văn chương. Lúc rỗi răi anh chuyển từ chỗ đọc những bài báo về ngôn ngữ sang đọc những bài về kinh tế, rồi bắt đầu chép riêng ra những bài trong Nhật báo phố Wall chứ không chép những bài trong Thời báo nữa. Cái thế giới mới này đối với anh hết sức hấp dẫn. Anh bị cuốn hút vào đó đến mức, ngoại trừ George, c̣n bao nhiêu những bạn Ba lan cũ trước đây anh không gặp họ được vào lúc nào nữa.
Trong khi phục vụ Ở khách sạn Plaza, anh vẫn luôn luôn nghiên cứu t́m hiểu về những người nổi tiếng như các gia đ́nh Baker, Loeb, Whitney, Morgan và Phelp, và cố h́nh dung được tại sao người giàu lại khác với mọi người như vậy. Anh đọc H.L. Mencken, đọc báo Mercury Mỹ, đọc Scott Phitzgerald, Sinclair Lequis, và Theodore Dreiser để có thêm kiến thức càng nhiều càng tốt. Anh đọc kỹ tờ Thời báo New York trong khi những người phục vụ khác chỉ liếc qua tờ Tấm gương. Anh đọc tờ Nhật báo phố Wall vào giờ nghỉ trong khi những người khác ngủ và ngủ gật. Anh không biết là những kiến thức mới này sẽ đưa anh đến đâu, nhưng anh không một lúc nào nghi ngờ câu châm ngôn của Nam tước đă nói với anh rằng không ǵ có thể thay thế được cho việc học hành tử tế.
Vào một ngày thứ năm của tháng Tám năm 1926 - Anh nhớ rất kỹ ngày này v́ hôm đó Rudolph Valention qua đời và rất nhiều bà đi mua sắm trên Đại lộ Năm đều mặc đồ đen để tang anh ta- Abel đang phục vụ như mọi ngày thường ở một chiếc bàn góc pḥng. Những bàn ở góc pḥng bao giờ cũng dành cho các nhà kinh doanh lớn họ thường ngồi ăn một cách kín đáo và nói chuyện riêng không ai nghe thấy được Anh thích phục vụ Ở cái bàn đặc biệt này, v́ đây là khu vực người ta bàn chuyện mở rộng kinh doanh và qua những mẩu chuyện anh thoáng nghe được của họ thường có những thông tin rất quư. Sau khi họ ăn xong, nếu khách là người của một ngân hàng hay một công ty cổ phần lớn, Abel sẽ t́m cách kiểm tra giá cổ phiếu của những công ty ấy. Nếu giọng điệu của những ông khách này trong khi nói chuyện có vẻ lạc quan, th́ anh sẽ đầu tư một trăm đô la vào công ty nào nhỏ hơn với hy vọng sẽ được công ty to hơn vực lên. Nếu vào cuối bữa ăn mà ông khách gọi mang x́ gà đến, Abel sẽ tăng tiền đầu tiên lên hai trăm đô la. Cứ mười lần th́ có đến bảy lần giá cổ phiếu anh chọn theo kiểu đó chỉ trong sáu tháng đă tăng lên gấp đôi, cũng tức là thời gian Abel bám lấy chứng khoán. Trong bốn năm làm việc ở khách sạn Plaza và làm theo cách đó, anh chỉ mất tiền có ba lần thôi. Trong việc phục vụ hôm nay, anh thấy có một điều rất không b́nh thường ở cái bàn góc pḥng này là khách đă gọi x́ gà ngay từ trước bữa ăn. Abel nh́n vào sổ ghi khách đặt bàn trước thấy có tên là Woolquorth. Abel đă thấy trong những chương mục về tài chính trên báo chí gần đây có nói đến tên ông ta nhưng anh không xác định ngay được. C̣n ông khách cùng ngồi kia là Charles Lester, khách thường xuyên của Plaza và là một nhà ngân hàng có cỡ ở New York.
Trong khi phục vụ bữa ăn, anh cố nghe xem họ nói chuyện ǵ. Khách th́ hoàn toàn không quan tâm ǵ đến người phục vụ mặc dầu anh ta tỏ ra chú ư nghe họ bàn bạc. Abel không thể phát hiện được chi tiết ǵ quan trọng, nhưng anh biết được loáng thoáng là sáng hôm đó kết thúc một vụ làm ăn và đến cuối ngày người ta sẽ công bố. Anh chợt nhớ ra. Anh đă đọc thấy tên ông này trên tờ Nhật báo phố Wall. Woolquorth chính là con người có ông bố đă từng lập ra cửa hàng đầu tiên nổi tiếng là chỉ bán những thứ từ năm đến mười xu. Ra bây giờ người con định đi quyên vốn để mở rộng hệ thống cửa hàng ấy. Khi khách đang ăn tráng miệng - Phần lớn khách đều chọn thứ bánh dâu phó mát (do Able gợi ư) - Anh tranh thủ ra ngoài pḥng ăn một lúc để gọi điện cho đại lư của anh trên phố Wall.
ông Woolquorth đang buôn bán ǵ ấy nhỉ? - Anh hỏi, đầu dây đằng kia im lặng một chút rồi nói: - Cổ phiếu thôi. Gần đây hoạt động lắm, không rơ tại sao. vào cuối ngày hôm nay nếu nghe thấy công ty thông báo th́ anh lấy tài khoản của tôi ra mua nhé. - Họ sẽ thông báo ǵ?- Anh đại lư không hiểu hỏi lại. - Lúc này chưa tiết lộ được, - Abel đáp. Anh đại lư chột dạ. Xưa nay anh ta vẫn biết là chớ hỏi kỹ về những nguồn tin của khách hàng. Able vội trở về Pḥng Gỗ Sồi, vừa kịp để đem cà phê lên cho khách. Họ c̣n ngồi nán lại một lúc và chỉ đến lúc họ chuẩn bị ra về th́ Abel mới quay lại bàn đó. Ông cầm biên lai cảm ơn Abel về việc anh phục vụ chu đáo. ông ta quay sang ông bạn rồi hỏi anh, - Này, cậu em có muốn tiền thưởng không nào? - Dạ, cảm ơn ông, - Abel nói. - Vậy th́ cậu em nên mua cổ phiếu Wooquorth. Hai người khách phá lên cười. Abel cũng cười, cầm lấy năm đô la ông khách ch́a ra cho và cảm ơn ông ta. Trong sáu tuần sau đó, anh kiếm được 2.412 đô la lợi nhuận từ cổ phiếu Woolquorth mà ra. Mấy ngày sau sinh nhật thứ hai mươi mốt của anh, Abel được chấp nhận vào quốc tịch Mỹ và anh quyết định nhân dịp này phải tổ chức liên hoan chiêu đăi.
|
|
vitbuocno
member
REF: 615269
10/17/2011
|
Anh mời George với Momka đến dự. Momka là người t́nh mới nhất của George. Ngoài ra c̣n có một cô gái tên là Clara, người t́nh cũ của George. Anh rủ họ đi xem John Barrymore trong phim Don Juan, sau đó đến nhà hàng Bingo ăn tối. Hồi này, George vẫn chỉ là thợ tập việc trong ḷ bánh của ông chú anh ta với lương tám đô la một tuần. Mặc dầu vẫn coi George là bạn thân nhất, nhưng Abel hiểu là giữa hai người đă có sự khác biệt v́ George là một anh rỗng túi c̣n Abel th́ đă có trên tám ngh́n đô la gửi ngân hàng và bây giờ đang là học sinh năm cuối của trường Đại học Columbia chuẩn bị thi tú tài về kinh tế. Abel biết là ḿnh đang đi đến đâu, c̣n George th́ bây giờ không dám mở miệng nói với ai rằng ḿnh sẽ là thị trưởng New York nữa. Bốn người có một tối liên hoan rất vui, nhất là do Abel biết ăn ở chỗ nào ngon. Ba người bạn kia được một phen chén thỏa thích. Khi nhà hàng đưa biên lai ra, George hoảng sợ thấy số tiền của bữa đó nhiều hơn lương tháng của anh ta. Abel trả tiền một cách thản nhiên, coi như số tiền đó chả nghĩa lư ǵ. Vả lại, nếu đă không chịu được thế th́ vào nhà hàng làm ǵ. Coi như không, đừng nói ǵ hoặc đừng tỏ ra ngạc nhiên, đó là điều những người giàu có đă dạy cho anh biết như thế.
Đến tận hai giờ sáng cuộc liên hoan mới kết thúc. George và Monika trở về phía Đông cuối thành phố, c̣n Abel th́ thấy ḿnh được hưởng cô Clara. Anh đưa cô ta vào phía cửa sau khách sạn Plaza qua thang máy chuyên chở đồ giặt rồi đưa về pḥng anh trong đó Cô ta không chờ phải giục giă mới trèo lên giường và Abel cũng vội vă vào nằm ngay với cô ta để c̣n ngủ một chút sáng mai dậy sớm làm việc. Anh lấy làm hài ḷng đă hoàn thành nhiệm vụ với cô ta vào lúc hai giờ rưỡi sáng. Anh nằm lăn ra ngủ một mạch cho đến sáu giờ th́ chuông đồng hồ gọi dậy. Lúc đó anh vẫn c̣n đủ th́ giờ hành động với Clara một lần nữa trước khi đứng dậy mặc quần áo. Clara ngồi trên giường phụng phịu nh́n Abel thắt ca vát rồi hôn cô một cái tạm biệt. - Em nhớ lúc ra về cũng bằng lối cửa lúc vào đấy nhé, kẻo lôi thôi cho anh lắm đấy, - Abel nói. - Bao giờ th́ gặp lại em? - Anh không gặp lại đâu, - Clara lạnh lùng đáp. Tại sao thế? - Abel ngạc nhiên hỏi - Anh làm ǵ đâu? - Không, chính là cái anh không làm ấy chứ. - Cô ta nhảy xuống giường và vội vă mặc áo vào. - Cái ǵ anh không làm?- Abel hỏi. - Em muốn đi ngủ với anh kia mà, không phải thế à? Cô ta quay lại, nh́n thẳng vào anh. Đúng là em muốn thế, nhưng về sau mới biết là anh với Valentino cũng chả khác ǵ nhau, nghĩa là cả hai cùng chết rồi. Anh có thể là của quư của khách sạn Plaza vào những lúc người ta đói ăn, nhưng ở trên giường th́ anh chẳng là cái ǵ hết. - Mặc xong quần áo, cô ra cửa c̣n nắm lấy tay vịn và ngoái lại nói: - Có lẽ anh chưa thuyết phục được cô nào đi nằm với anh phải không? Rồi đóng sầm cửa lại.
Abel đứng ngớ người. Suốt ngày hôm đó, anh băn khoăn về câu nói của Clara. Anh không thể t́m được một ai để bàn vấn đề này. Có nói với George chỉ tổ cho anh ta cười thêm. C̣n nhân viên khách sạn Plaza th́ ai cũng tưởng anh biết đủ mọi thứ. Anh hiểu rằng vấn đề này, cũng như các vấn đề khác anh đă gặp trên đường đời, đều có thể vượt qua được miễn là ḿnh hiểu biết và có kinh nghiệm. Sau bữa trưa được nghỉ nửa ngày, anh t́m đến hiệu sách Scribner ở Đại lộ Năm. Trước đây cửa hàng này đă giúp anh giải quyết được nhiều vấn đề về kinh tế và ngôn ngữ, nhưng anh không t́m ra được cái ǵ có vẻ như giúp anh giải quyết được những vấn đề về t́nh dục. Các nhăn sách đều chẳng nói được ǵ, vài cuốn gọi là khó xử về tinh thần th́ hoàn toàn không thích hợp. Abel bỏ hiệu sách đi ra, không mua ǵ, và cả buổi chiều la cà trong một nhà hát bẩn thỉu ở đường Broadquay, không xem chiếu bóng mà chỉ lẩn quẩn suy nghĩ về điều Clara nói lúc sáng. Cuốn phim đang chiếu là một chuyện t́nh có Greta Garbo đóng, măi đến cuối phim mới có cảnh hôn hít, thành ra cũng chẳng giúp đỡ ǵ hơn được cho anh so với hiệu sách Scribner. ở rạp chiếu bóng ra th́ trời đă tối.
Ngoài đường đang có gió lạnh. Abel lấy làm lạ thấy về đêm đường phố này cũng ồn ào và nhiều đèn sáng như ban ngày vậy Anh bắt đầu đi bộ lên đường 59, hy vọng gió mát sẽ làm cho đầu óc ḿnh tỉnh táo hơn chút ít. Anh dừng lại ở góc đường 52 để mua tờ báo buổi chiều. - T́m gái hả? - Một giọng nói ở góc đường bên quầy bán báo lên tiếng. Abel ngẩng lên nh́n. Bà ta chừng ba mươi lăm tuổi mặt bự phấn sáp, môi bôi một thứ son kiểu mới. Chiếc áo lụa trắng có một khuy đă cởi sẵn. Bà ta mặc váy đen, giầy và tất cũng đen. -Chỉ năm đô la thôi, mất xu nào đáng xu ấy, bà ta nói và vẹo mông sang một bên để hở một đường bên váy lên đến tận bẹn. - Ở đâu? - Abel hỏi. - Có nhà riêng ở gần đây. Bà ta hất đầu chỉ cho Abel biết là hướng nào. Lần đầu tiên, Abel trông thấy rơ mặt bà ta dưới ánh đèn đường Bà ta cũng không phải không hấp dẫn. Abel gật đầu đồng ư. Bà ta cầm lấy tay anh ta rồi hai người cùng đi. - Nếu bị cảnh sát giữ th́ anh bảo là bạn cũ và tên tôi là Joyce nhé, - Bà ta nói. Họ đi đến đầu phố rồi vào một ngôi nhà nhỏ bẩn thỉu có nhiều buồng cho thuê. Abel kinh sợ thấy pḥng bà ta nhếch nhác quá. Tất cả bên trong chỉ có một bóng đèn trần, một chiếc ghế, một chậu rửa mặt với một chiếc giường đôi ọp ẹp mà h́nh như trong ngày hôm đó đă được dùng đến nhiều lần. - Chị ở đây à? - Anh ngần ngại hỏi. - Trời ơi, không đâu. Chỗ này chỉ để làm ăn thôi. - Tại sao chị làm chuyện này? - Abel hỏi, trong bụng nghĩ không biết ḿnh có nên tiếp tục kế hoạch này không. - Tôi phải nuôi hai đứa con, mà chồng th́ không có. Anh bảo c̣n cách nào khác nữa? Nào, anh có muốn hay không đây? - Có nhưng không phải như chị nghĩ, - Abel nói. Bà ta nh́n anh chột dạ. - Anh không phải cái đám chuyên hành hạ người ta như Hầu tước de Sade đấy chứ. Chắc chắn là không rồi, - Abel nói. - Anh không châm thuốc lá vào người tôi chứ? - Không, không có chuyện đó đâu, - Abel giật ḿnh đáp - Tôi muốn được chỉ bảo tử tế. Tôi muốn học. - Học? Anh nói đùa đấy à? Anh bạn thân mến, dễ anh tưởng đây là trường đêm chuyên dạy về ngủ với gái sao? Đại khái như vậy, - Abel nói và ngồi xuống góc giường, nói lại cho bà ta nghe đêm trước Clara đă phản ứng với anh thế nào. Chị xem có thể giúp tôi được không? Người đàn bà kia nh́n Abel một lúc lâu, tự hỏi không biết anh chàng này có định bịp ḿnh không. - Được thôi, - Bà ta nói. - Nhưng cứ mỗi buổi ba mươi phút là anh sẽ mất năm đô la đấy. Đắt hơn bằng tú tài Columbia, - Abel nói. - Tôi cần học mấy bài tất cả? C̣n tùy ở chỗ anh học nhanh hay chậm chứ, - Bà ta nói. - Được, ta bắt đầu luôn đi, - Abel nói và rút trong túi ra năm đô la. Anh đưa tiền cho bà ta. Bà ta nhét tiền vào trong bít tất. Như vậy rơ ràng là bà ta sẽ không cởi cả tất ra nữa. Cởi quần áo ra, anh bạn, - Bà ta nói. "Mặc cả quần áo thế này th́ chẳng học được ǵ đâu. Anh cởi ra rồi, bà ta nh́n ngắm anh bằng con mắt thông thạo. "Anh không phải như Douglas Phairbanks phải không nào? Nhưng thôi, anh đừng lo. Tắt đèn đi rồi th́ người anh thế nào cũng không quan trọng nữa. Cái quan trọng là anh có thể làm được ǵ cơ".
Abel ngồi xuống cạnh giường. Bà ta bắt đầu giảng giải cho anh biết là phải làm những ǵ đối với người đàn bà. Bà ta lấy làm lạ không những Abel không tỏ ra thèm muốn ǵ ḿnh, mà lại c̣n ngạc nhiên thấy hai tuần sau đó ngày nào anh cũng đến rất đều. Bao giờ th́ tôi biết ḿnh học xong? Abel hỏi. - Rồi anh sẽ biết, - Joyce đáp. - Nếu anh làm cho tôi sướng được th́ đến một cái xác ướp Ai cập anh cũng làm cho sướng được. Bà ta dạy cho anh biết đâu là nhưng chỗ nhạy cảm trên cơ thể người đàn bà, và bảo anh phải biết kiên nhẫn trong khi làm t́nh. Những dấu hiệu như thế nào khiến anh có thể biết được là anh làm cho người ta thỏa măn, vân vân. Abel nghe rất kỹ và làm theo từng cái bà ta dặn. Lúc đầu anh có hơi máy móc, nhưng bà ta đảm bảo rồi anh sẽ thành công không thể tưởng tượng được. Wả nhiên, đến tuần thứ ba và sau khi đă mất đến 110 đô la, anh thấy chính ḿnh đă có thể làm cho người đàn bà Joyce này trở nên sống động và háo hức trong ṿng tay của ḿnh. Lần đầu anh nghe thấy tiếng rên rỉ của Joyce và cảm thấy sung sướng một cách lạ kỳ. Bà ta cứ bấu chặt lấy anh rên rỉ hoài, lúc to lúc nhỏ cho đến lúc bà ta phải hét lên rồi buông tay ra, ră rời. - Anh bạn ơi, thế là anh đỗ thủ khoa rồi đấy nhé.- Thở được rồi, bà ta nói. Nhưng chính Abel th́ chưa thấy ǵ. Abel tốt nghiệp cả hai bằng. Anh tự thưởng cho ḿnh bằng cách rủ cả mấy người, George, Monika và Clara nữa, đi xem trận đấu quyền Anh hạng vô địch thế giới giữa Gene Amney với Jack Dempsey và mua vé hạng nhất.
Đêm đó, sau khi xem trận đấu rồi, Clara miễn cưỡng làm cái bổn phận đi nằm với Abel v́ anh đă chi cho cô khá nhiều tiền. Nhưng đến sáng hôm sau th́ chính Clara lại cầu khẩn Abel là đừng có bỏ cô ta. - Mặc dầu vậy, Abel không bao giờ rủ cô ta đi nữa. Tốt nghiệp đại học Columbia rồi, Abel cảm thấy không hài ḷng với cuộc sống ở khách sạn Plaza. Tuy nhiên, anh chưa h́nh dung được ḿnh sẽ tiến lên nữa như thế nào. Mặc dầu anh đă phục vụ một số trong những người giàu nhất và thành công nhất ở Mỹ, nhưng anh chưa hề bao giờ dám nói chuyện trực tiếp với những người đó, v́ anh sợ làm như thế có thể mất việc như chơi. Dù sao, anh nghĩ các vị khách đến ăn ở đây sẽ chẳng ai thực sự quan tâm đến nguyện vọng của một người hầu bàn. Abel quyết chí ḿnh sẽ trở thành một người đứng đầu những tay phục vụ bàn.
|
|
vitbuocno
member
REF: 615794
10/22/2011
|
Một hôm có ông bà Ellsquorth Statler đến ăn trưa ở Pḥng Edquard trong khách sạn Plaza là nơi Abel đang làm thay người khác một tuần. Anh nghĩ bụng vận may của ḿnh đă đến. Anh làm mọi cách để có thể gây ấn tượng cho nhà chủ và bữa ăn hôm đó thật là tuyệt. Lúc ra về, ông Statler cảm ơn Abel một cách nồng nhiệt và cho anh mười đô la. Nhưng rồi chỉ thế là hết. Abel nh́n theo khách đi ra phía cửa ngoài khách sạn, không biết làm thế nào nữa. Sammy, người đứng đầu những tay hầu bàn, vỗ vào vai anh hỏi: - Ông Stauer cho cậu ǵ đấy? - Ông ấy khống cho thưởng tiền ư - Sammy nghi ngờ hỏi. - Ồ có chứ, - Abel nói. - Mười đô la. - Anh đưa tiền cho Sammy. - Khá đấy nhỉ, - Sammy nói. - Tớ đă tưởng cậu định loè tớ, Abel. Mười đô la, với ông Statler như thế cũng là tốt lắm đấy. Có lẽ cậu đă làm cho ông ta phải cảm động. - Không tôi có làm ǵ đâu. Cậu nói thế là sao?- Sammy hỏi. - Nhưng thôi, không quan trọng. - Abẹl đáp và định bỏ đi. - Khoan đă, Abel, có mẩu giấy này cho cậu đây. ông khách ở bàn mười bảy, ông Leroy muốn nói chuyện riêng với cậu đấy. Về cái ǵ thế, Sammy? Ai mà biết? Có lẽ ông ta thích đôi mắt xanh của cậu chăng..
Abel liếc nh́n ra bàn 17. Bàn đó chỉ dành cho những khách hiền lành không đ̣i hỏi ǵ và là khách vô danh nữa. Vị trí của chiếc bàn gần ngay cửa ra vào bếp. Abel thường tránh không phục vụ bất cứ bàn nào ở cuối pḥng. - Ông ta là ai thế Abel hỏi. - Ông ta muốn ǵ? Tớ không biết, - Sammy nói và cũng không buồn ngẩng lên. - Tớ không quen t́m hiểu về lịch sử đời sống của khách như cậu. Cho họ ăn tử tế, yên trí có tiền thưởng càng nhiều càng tốt rồi mong họ trở lại nữa, thế thôi. Cậu có thể cho đó là triết lư đơn giản, nhưng với tớ thế là tốt lắm rồi. Có lẽ ở Columbia họ quên không dạy cho cậu những cái cơ bản. Thôi, cậu ra đó đi, Abel, và nếu được tiền thưởng th́ mang ngay về đây Abel nh́n vào cái đầu hói của Sammy, cười rồi bước đến bàn 17. Có hai người đang ngồi ở đó. Một người mặc chiếc áo ngoài sặc sỡ mà Abel không thích lắm, người kia ́à một cô gái khá xinh đẹp có mớ tóc vàng xoăn mà anh đoán là bồ của ông khách và trong bụng nghĩ thế nào cũng được nghe khách phàn nàn về chuyện cái cửa ra vào gần bếp, đ̣i phải đưa bàn đi chỗ khác để làm oai với cô gái tóc vàng kia. Không ai thích ngửi cái mùi trong bếp xông ra và những người phục vụ đi ra đi vào khiến cánh cửa bật th́nh ĺnh liên tiếp. Nhưng cũng không thể không dùng đến chiếc bàn đó, v́ khách sạn th́ rất đông người ở, mà những người New York vốn đă ăn quen ở đây rồi hễ thấy người lạ không bằng ḷng.
Tại sao Sammy lại để anh phải đối phó với những khách có vẻ khó chơi như thế này? Abel từ từ bước đến bên người khách mặc áo sặc sỡ - Thưa ông muốn nói với tôi ạ? - Đúng thế, - Ông ta đáp bằng một giọng miền Nam.- Tên tôi là Davis Loroy, c̣n đây là con gái tôi, Melame. Abel quay sang nh́n đôi mắt xanh của cô ta, một đôi mắt anh chưa từng thấy bao giờ. - Trong năm ngày qua, Abel, tôi đă quan sát anh rất kỹ, - Ông Leroy nói tiếp với giọng miền Nam lê thê ấy. Nếu ai hỏi vặn lại th́ Abel sẽ phải thừa nhận rằng anh chưa bao giờ để ư đến ông Leroy mà chỉ cách đây năm phút mới biết. - Tôi rất có ấn tượng về những ǵ đă trông thấy, Abel, v́ xem ra anh là người có hạng, có hạng thật sự, mà tôi th́ vẫn chú ư đến những người như vậy. Ellsoqurth Statler không chọn những người như anh th́ thật là ngốc. Abel bắt đầu nh́n anh Leroy kỹ hơn. Đôi má đỏ hồng và chiếc cằm bạnh của ông ta khiến Abel nghĩ ông ta không biết cấm rượu là ǵ. Những đĩa thức ăn trước mặt đă ăn sạch chứng tỏ ông ta ăn cũng rất khỏe. Nhưng cái tên đó của ông ta, bộ mặt của ông ta, như không có nghĩa ǵ với anh cả. Nếu là bữa ăn trưa b́nh thường, th́ Abel đă có thể rất biết kỹ về lư lịch của bất cứ ai ngồi ở ba mươi bẩy trong số ba mươi chín chiếc bàn trong pḥng Edquard rồi. Nhưng hôm đó bàn ông Leroy ngồi lại là một trong hai bàn mà anh không biết. Vẫn cái giọng miền Nam cất lên. Tôi không phải là một trong những nhà đại triệu phú thường đến ngồi ở mấy chiếc bàn trong góc của anh mỗi khi họ đến Plaza đâu nhé.
Abel ngạc nhiên. Nếu là khách b́nh thường th́ không ai có thể biết giá trị của những bàn khác nhau trong pḥng ăn này. - Nhưng tôi làm ăn cũng không đến nỗi tồi đâu. Thực ra, một ngày kia khách sạn của tôi cũng sẽ có thể gây ấn tượng tốt được như khách sạn này, Abel. Tôi tin chắc như vậy, thưa ông, - Abel nhẩn nha đáp. Leroy, Leroy, Leroy. Cái tên này sao không nói lên điều ǵ nhỉ. Để tôi nói thẳng cho anh biết nhé. Khách sạn đầu đàn trong số những khách sạn của tôi cần có một người phó quản lư mới phụ trách nhà ăn. Nếu anh quan tâm đến điều đó th́ khi nào xong việc anh lên pḥng gặp tôi. ông ta đưa cho anh một tấm thiếp dầy. - Xin cảm ơn ông - Abel nói và nh́n vào thiếp: Davis Leroy. Công ty khách sạn Richmond, Dallas. Ở dưới có khẩu hiệu: Một ngày kia mỗi bang có một khách sạn. Abel vẫn chưa thấy cái tên này của ông ta có nghĩa ǵ đối với ḿnh. - Tôi chờ gặp anh nhé, - Ông khách miền Texas có chiếc áo sặc sỡ thân mật nói. - Xin cảm ơn ông, - Abel lại nói. Anh mỉm cười với Melanie. Mắt cô ta vẫn xanh và lạnh lùng như từ năy đến giờ. Anh quay trở lại chỗ Sammy, trong đầu nghĩ ngợi. - Anh có nghe thấy nói Công ty Khách sạn Richmond bao giờ không, Sammy? Có chứ. Cậu em tớ đă hầu bàn ở đó một lần. H́nh như họ có tám chín khách sạn ǵ đó ở khắp miền Nam, do một anh chàng điên rồ người Texas quản lư nhưng ḿnh không nhớ rơ tên. Sao cậu hỏi thế? - Sammy ngửng lên với vẻ ngờ vực. - Chả có lư do ǵ đặc biệt cả, - Abel nói. - Với cậu th́ bao giờ cũng có lư do tất. Thế bàn 17 muốn ǵ? Sammy hỏi. - Họ phàn nàn về tiếng ồn trong bếp. Chả trách họ được - Vậy ông ta muốn thế nào? Cho ra ngồi ngoài hiên ư? ông ta tưởng ḿnh là ǵ chứ, John D.Rockepheller chăng? Abel để mặc cho Sammy đứng đó tính toán và càu nhàu, c̣n anh đi dọn mấy chiếc bàn của ḿnh cho nhanh. Rồi anh trở về pḥng bắt đầu t́m hiều về Công ty Richmond. Chỉ gọi điện thoại đi vài nơi là anh đủ biết được hết. Đây là một công ty tư nhân, có tất cả mười một khách sạn, cái lớn nhất là một ṭa nhà có 342 pḥng sang trọng ở Chicago, gọi là Richmond Continental.
Abel quyết định đến thăm ông Leroy và Melanie mà sẽ chẳng mất ǵ. Anh hỏi số pḥng của ông Leroy. Đó là pḥng 85, nhỏ nhưng thuộc loại sang. Anh đến trước bốn giờ, hơi thất vọng v́ cô Melanie không có đó: Hoan nghênh anh đến, Abel. Mời anh ngồi. Lần đầu tiên kề từ hơn bốn năm ́àm việc trong Plaza, bây giờ Abel mới được ngồi như một người khách. - Anh được trả lương bao nhiêu? - Ông Leroy nói. Câu hỏi bất ngờ làm Abel sửng sốt. Tôi được khoảng hai mươi lăm đô la mỗi tuần kể cả tiền thưởng. - Tôi sẽ bắt đầu bằng trả anh ba mươi lăm mỗi tuần. - Ông muốn nói khách sạn nào kia ạ? - Abel hỏi: - Nếu tôi đoán đúng, Abel, th́ anh xong việc lúc ba rưỡi, và trong khoảng nửa giờ sau đó là anh t́m hiểu về khách sạn, tôi nói vậy có đúng không ạ. Abel đă bắt đầu ưa ngay ông khách này. Anh bạo dạn đoán ngay. - Khách sạn Richmond Continental ở Chicago, phải không ạ? - Tôi đoán đúng, và đúng cả về anh. - Davis Leroy cười. Trên người phó quản lư th́ có bao nhiêu người nữa - Abel nghĩ thật nhanh. - Chỉ có người quản lư với tôi. Người quản lư là một người chậm chạp, dễ thương và cũng gần về hưu. Tôi c̣n đến mười khách sạn nữa phải lo. Anh sẽ chẳng gặp khó khăn ǵ lắm đâu. Tuy nhiên tôi cũng phải thú thật Chicago là chỗ tôi thích nhất. Đó là khách sạn đầu tiên của tôi ở miền Bắc. Melame đi học ở đó nên tôi cũng mất nhiều thời gian ở thành phố này. Anh đừng có mắc sai lầm của nhiều người ở New York là đánh giá thấp Chicago. Họ thường nghĩ Chicago chỉ là một chiếc tem nhỏ trên phong b́ rất to, mà tự coi họ là chiếc phong b́. Abel mỉm cười. - Lúc này khách sạn hơi xuống cấp một chút, - Ông Leroy nói tiếp. - Tự nhiên anh chàng phó quản lư của tôi bỏ đi, tôi cần có một người thay thế và hiểu biết công việc. Anh nghe đây, Abel, trong năm ngày qua tôi đă theo dơi anh cẩn thận, và tôi biết là anh có thể thay thế người đó. Anh có muốn đi Chicago không nào? - Bốn mươi đô la cộng với mười phần trăm lợi nhuận, tôi sẽ nhận việc ngay. - Sao? - Davis Leroy rất ngạc nhiên hỏi. - Không có một người quản lư nào của tôi ăn lương trên cơ sở lợi nhuận như thế cả. Những người khác mà biết được như thế th́ lôi thôi ngay. - Tôi sẽ không nói cho ai biết nếu ông không nói, - Abel đáp. - Bây giờ th́ tôi biết là ḿnh đă chọn được đúng người, dù cho anh ta mặc cả c̣n giỏi hơn cả một người Bắc Mỹ có sáu cô con gái, - Ông ta vỗ tay vào thành ghế. - Tôi đồng ư với điều kiện của anh, Abel. ông có cần tham khảo ǵ thêm nữa không, thưa ông Leroy? Tham khảo ư? Tôi biết rơ về lư lịch của anh từ khi anh rời Châu âu sang đây, cho đến lúc anh đỗ bằng kinh tế ở Columbia. Thế anh tưởng mấy ngày vừa qua ở đây tôi làm ǵ? Nếu phải cần tham khảo nữa th́ tôi đă không để anh làm người đứng thứ hai trong một khách sạn tốt nhất của tôi như vậy.
Bao giờ anh bắt đầu làm việc được?
|
|
vitbuocno
member
REF: 616316
10/26/2011
|
Một tháng nữa tính từ hôm nay. - Tốt. Tôi chờ đến lúc đó sẽ gặp anh, Abel. Abel đứng dậy. Anh thấy ḿnh đứng thế này dễ chịu hơn là ngồi ghế khách sạn. Anh bắt tay ông Davis Leroy, người khách ngồi ở bàn 17, chiếc bàn chỉ để cho những người không ai biết đến. Rời thành phố New York và Khách sạn Plaza, ngôi nhà thật sự của anh kể từ sau khi rời lâu đài gần Slonim, Abel cảm thấy bứt rứt trong ḷng. Anh không ngờ có lúc phải chia tay như thế. Từ biệt George, Monika và các bạn ở Columbia, anh thấy bịn rịn vô cùng. Sammy và những tay hầu bàn khác tổ chức chiêu đăi tiễn anh đi. - Rồi cậu c̣n lên nữa chứ không phải chỉ có thế đâu, Abel Rosnovski, - Sammy nói và mọi người cũng đồng ư như vậy. Khách sạn Richmond Continental ở Chicago nằm giữa Đại lộ Michigan, trung tâm của một trong những thành phố phát triển nhanh nhất ở Mỹ. Điều đó khiến Abel rất hài ḷng. Anh rất nhớ câu châm ngôn của Ellsoqurth Statler nói rằng có ba điều cực kỳ quan trọng đối với một khách sạn, đó là: địa điểm, địa điểm và địa điểm.
Nhưng Abel cũng phát hiện ra ngay rằng khách sạn Richmond này chỉ được có mỗi cái là địa điểm thôi. Davis Leroy có nói rằng khách sạn đang bị xuống cấp, nhưng như vậy là ông ta chưa nói đúng lắm. Desmond Pacey, người quản lư, không phải một người chậm chạp hiền lành như Davis iJeroy nói, mà ông ta c̣n là một anh chúa lười nữa. ông ta c̣n tỏ ra không ưa Abel lắm. Ông ta để cho anh phó quản lư mới của ḿnh ở trong một căn pḥng nhỏ tí dành cho nhân viên khách sạn ở bên kia đường, chứ không cho ở ngay trong khách sạn. Mới xem qua những sổ sách của Richmond, anh đă biết ngay rằng số khách hàng ngày chỉ dưới 40 phần trăm pḥng, c̣n nhà ăn th́ không bao giờ có đến nửa số khách, mà nguyên nhân chính là thức ăn không ra ǵ. Nhân viên phục vụ th́ nói đến ba bốn thứ tiếng ǵ với nhau nhưng h́nh như chẳng có ai trong số họ thông thạo tiếng Anh. Họ rơ ràng không tỏ ra có chút ǵ hoan nghênh anh chàng Ba Lan ở New York này lên đây. Anh không lấy làm lạ tại sao người phó quản lư trước đây đă vội vă bỏ đi như vậy. Nếu như Richmond là khách sạn mà Davis Leroy cho rằng ông ta ưa thích nhất, th́ Abel cũng lấy làm lo ngại cả mười khách sạn c̣n lại kia lắm, dù cho ông chủ mới của anh có vẻ là người lắm tiền nhiều của ở Texas. Nhưng trong những ngày đầu ở Chicago, cái tin hay nhất mà Abel biết được là: Melani Leroy là đứa con duy nhất của ông chủ.
***
Willam và Matthequ học năm đầu ở Harvard mùa thu năm 1924. Mặc dầu không được các cụ đồng ư, William vẫn nhận học bổng Hamilton về toán là 290 đô la, dùng tiền đó sắm chiếc Daisy - Kiểu xe mới nhất của hăng Phord và cũng là điều đầu tiên William yêu quư nhất đời ḿnh. Anh đem xe đi sơn màu vàng nhạt. Tiền sơn bằng nửa tiền xe, nhưng số bạn gái của anh lại tăng gấp đôi. Lúc đó Calvin Coolidge(l) thắng lớn trong bầu cử để trở lại Nhà Trắng, và Thị trường chứng khoán New York đă đạt kỷ lục đầu tiên từ năm năm là có đến 2.336.160 cổ phiếu. Cả hai chàng trẻ tuổi (Bà ngoại Cabot tuyên bố là không c̣n có thể coi họ như bé bỏng ǵ nữa) đều mong cho chóng đến ngày vào đại học. Sau một mùa hè hoạt động sôi nổi với quần vợt và đánh gôn, họ sẵn sàng đi vào những thứ ǵ người lớn hơn nữa. William bắt đầu ngay từ hôm về đến căn pḥng mới của ḿnh trên '!Bờ biển Vàng", so với căn pḥng nhỏ hồi c̣n ở trường St. Paul th́ khá hơn nhiều lắm. C̣n Matthequ th́ đi tham gia vào câu lạc bộ bơi thuyền của trường. Matthequ được bầu làm đội trưởng của đội năm học thứ nhất. Mỗi chiều chủ nhật, William lại bỏ sách vở để ra xem bạn chèo thuyền trên sông Charles. Anh mừng với mỗi thành công của Matthequ, nhưng cũng tỏ ra nghiêm khắc với bạn. - Cuộc đời không phải chỉ có tám người cắm đầu cắm cổ khua mái chèo dưới nước và nghe một anh chàng nhỏ bé hơn ḿnh ngồi đầu thuyền mà hét đâu nhé Wilham nói. - Cậu đi mà nói cái đó cho bọn Yale nó nghe, - Matthequ đáp. Trong khi đó William nhanh chóng chứng minh cho các giáo sư về toán thấy rằng anh không khác ǵ Matthequ trước đây, tức là bỏ xa các bài đang được học rất nhiều. William cũng được bầu làm chủ tịch Hội tranh luận của năm thứ nhất trong trường.
Anh thuyết phục ông ngoại của ḿnh là chủ tịch Loquell thực hiện kế hoạch bảo hiểm đầu tiên của trường bằng cách đảm bảo cho mỗi sinh viên tốt nghiệp Harvard được bảo hiểm sinh mạng suốt đời mà mỗi người chỉ phải đóng có 1.000 đô la, do nhà trường thu dần. William tính rằng như vậy mỗi sinh viên tham gia bảo hiểm chỉ phải đóng mỗi tuần không đến một đô la và nếu có cả 40 phần trăm sinh viên cũ của trường cũng tham gia vào đó nữa th́ từ năm 1950 trở đi trường Harvard đă có thể có được thu nhập mỗi năm chừng ba triệu đô la. Ông chủ tịch nghe anh tŕnh bày kế hoạch đó liền ủng hộ ngay và một năm sau mời William tham gia vào bộ phận lănh đạo của Uỷ ban quyên góp trong trường. William rất tự hào nhận chức vụ đó mà không biết là anh sẽ phải làm chuyện ấy suốt đời. Chủ tịch Loquell báo cho là bà nội Kane của anh biết là ông đă có được một trong những bộ óc tài chính giỏi nhất của thế hệ này mà chẳng mất đồng nào. Bà nội Kane trả lời ông em họ của bà rằng: mọi thứ đều có mục đích của nó cả, và như vậy William càng có thêm nhiều kinh nghiệm xử thế sau này.
Năm thử hai vừa bắt đầu là đă đến lúc phải chọn dần một trong số những Câu lạc bộ Chung kết, tức là những tổ chức trong trường có liên quan đến những cơ sở xă hội của từng người, nhất là những con nhà giàu, William được đưa vào câu lạc bộ Porcell là một hội lâu đời nhất, giàu nhất, độc đáo nhất nhưng cũng kín đáo nhất. Trong hội quán của nó ở Đại lộ Massachusetts đặt trong một tiệm cà phê rẻ tiền có tên là Hayes-Bickphord, anh có thể ngồi đàng hoàng trong một chiếc ghế bành, suy nghĩ về những chuyện đang xẩy ra ngoài đời, ngắm nh́n quang cảnh ngoài đường phố qua tấm gương đặt ở góc pḥng và nghe chiếc đài lớn mới lắp. Đến kỳ nghỉ Giáng sinh, William bị thuyết phục đi trượt tuyết với Matthequ ở Vermont và anh phải mất một tuần vất vả trèo núi đề theo kịp người bạn của ḿnh. - Này, Matthequ này, tại sao lại phải mất một giờ trèo tên núi cao để rồi chỉ để trượt xuống trong có mấy giây đồng hồ mà lại nguy hiểm đến tính mạng hoặc bị ngă gẫy chân như vậy? Matthequ càu nhàu. Như thế chả hơn là ngồi với những lư thuyết về đồ thị hay sao? Này, Wilham, sao cậu không thừa nhận là leo lên hay trượt xuống cậu đều tồi cả?
Trong năm học thứ hai, họ bận nhiều việc khác nên bỏ qua một số môn học, tuy với mỗi người khái niệm về "bỏ qua" cũng rất khác nhau. Hai tháng đầu nghỉ hè, họ làm việc với tư cách trợ lư tập sự cho ngân hàng Charles Lester ở New York. Ông bố của Matthequ bây giờ đă thôi không giữ một khoảng cách đối với Willam nữa. Vào những ngày nóng ẩm của tháng tám, họ nhẩy lên chiếc Daisy về vùng nông thôn New York hoặc đi thuyền trên sông Charles với các cô gái, và hễ cứ đâu có chiêu đăi là họ tranh thủ để được mời và đến dự. Họ chả có lúc nào đóng vai những nhân vật quan trọng của trường. Trong xă hội Boston, ai cũng có thể biết rằng hễ cô gái nào lấy Wíliam Kane hoặc Matthequ Lester th́ đều không có ǵ phải lo cho tương lai của ḿnh nữa. Tuy nhiên, cứ bà mẹ nào mang hy vọng đó và đem con gái ḿnh đến gặp th́ các cụ bà Kane hoặc Cabot đều từ chối thẳng thừng.
Ngày 18 tháng tư, 1927, William mừng ngày sinh nhật thứ hai mươi mốt của ḿnh bằng một cuộc gặp cuối cùng với những nglíời được ủy thác trông coi tài sản của anh. Alan, Lloyd và Tony Simmons đă chuẩn bị các thứ giấy tờ cho anh kư. - Thôi nhé, Wilham thân mến, - Bà Milly Preston nói với một giọng như vừa được trút khỏi gánh nặng,- Tôi tin rằng anh sẽ có thể làm được từng việc cụ thể như chúng tôi đă làm. - Tôi hy vọng như vậy, thưa bà Preston, nhưng nếu như khi nào tôi cần mất nửa triệu trong một đêm, th́ tôi sẽ biết phải gọi cho ai. Milly Preston đỏ bừng mặt nhưng không dám trả lời. Quỹ ủy thác bây giờ đă được trên 32 triệu đô la. William đă có kế hoạch trong đầu để nuôi số tiền ấy, nhưng anh cũng tự đặt cho ḿnh nhiệm vụ là kiếm thêm một triệu đô la nữa trước khi rời trường Harvard. So với tiền ủy thác th́ nó không là bao nhiêu, nhưng tài sản thừa kế đối với anh không thể nào có ư nghĩa bằng tài khoản tự anh làm ra được và gửi ở ngân hàng Lester.
|
|
vitbuocno
member
REF: 616786
10/31/2011
|
Mùa hè năm đó, các cụ bà nội ngoại rất lo sợ có các cô gái nḥm ngó tiền của các cháu ḿnh, đă cho William và Matthequ đi chơi một tua ở Châu âu. Chuyến đi này lại hóa ra thành công lớn cho cả hai người. Matthequ vượt qua mọi trở ngại về ngôn ngữ, hễ cứ đến một thủ đô nào của Châu âu là lại kiếm được một cô gái đẹp. Anh ta bảo với William rằng t́nh yêu là một thứ hàng tiêu dùng có tính quốc tế. C̣n Wilham th́ tự giới thiệu ḿnh với mỗi giám đốc của các ngân hàng Châu âu. Anh bảo với Matthequ rằng tiền cũng là một thứ hàng tiêu dùng có tính quốc tế. Từ London đến Berlin và Rome, hai anh chàng để lại sau lưng một loạt những trái tim tan vỡ và những nhà ngân hàng có khá nhiều ấn tượng. Về đến Harvard vào tháng chín, cả hai người đă sẵn sàng lao vào sách vở đề chuẩn bị cho năm cuối cùng ở trường.
Vào mùa đông năm 1927 khá rét mướt, bà nội Kane qua đời, hưởng thọ 85 tuổi. Lần đầu tiên từ sau khi mẹ chết, bây giờ William mới lại khóc. Ít ngày sau khi cùng chia buồn với William về cái chết của bà cụ, Matthequ nói: - Thôi cậu, bà cụ đă sống một cuộc sống sung sướng, và cụ cũng đă chờ khá lâu để t́m hiểu xem Chúa là người thuộc họ Cabot hay Loquell rồi. William nhớ đến những lời bà nội trước đây thường nói, mặc dầu anh không thích lắm. Nhưng anh tổ chức một đám tang rất linh đ́nh cho bà. Anh cho chở bà trên chiếc xe tang Packard đen đến nghĩa trang một cách rất oai vệ mà nếu bà c̣n sống chắc sẽ không bằng ḷng. Cái chết của bà khiến cho William càng tập trung vào việc học hơn trong năm cuối ở Harvard. Anh quyết tâm giành giải thưởng hàng đầu về toán của trường để kỷ niệm bà nội. Sáu tháng sau khi bà nội Kane mất th́ bà ngoại Cabot cũng mất nốt. Wilham nghĩ có lẽ v́ bà buồn không c̣n ai nói chuyện với bà nữa.
Tháng hai năm 1928, đội trưởng đội tranh luận đến gặp Wilham. Họ báo là tháng sau đó sẽ có cuộc tranh luận và mọi người phải ăn mặc chỉnh tề để nói về Chủ nghĩa xă hội hay chủ nghĩa tư bản cho tương lai của nước Mỹ. Trong cuộc tranh luận này, cố nhiên William sẽ được yêu cầu đại diện cho chủ nghĩa tư bản. Nếu như tôi bảo với anh rằng tôi chỉ muốn phát biểu nhân danh những quần chúng bị áp bức th́ sao nhỉ? - William hỏi lại đội trưởng. Anh ta ngạc nhiên, v́ xưa nay vẫn nghĩ rằng William vốn là ḍng dơi con nhà giàu và lại là một nhà ngân hàng đang phát triển th́ không thể có ư nghĩ quái gở ấy được. - Ồ Willim, chúng tôi vẫn tưởng anh sẽ chọn lựạ... Ợ... - Thôi được. Tôi nhận lời. Nhưng tôi được tự do chọn người đồng sự với tôi chứ? Tất nhiên. Tốt. Thế th́ tôi chọn Matthequ Lester. Tôi có được biết đối phương của chúng tôi là những ai không? - Một ngày trước khi tổ chức tranh luận anh mới biết được. Người ta sẽ yết thị trên sân trường ấy.
Cả một tháng sau đó Matthequ và William biến những cuộc phê phán báo chí tả hữu thường làm vào những bữa ăn buổi sáng và cả những cuộc thảo luận buồi tối về ư nghĩa của Cuộc sống thành những buổi họp có tính chất chiến lược, khiến cả trường đều gọi đó là Cuộc tranh luận vĩ đại. William để cho Matthequ dẫn đầu những buổi đó. Gần đến ngày quyết định, người ta được biết tất cả những sinh viên có hiểu biết về chính trị, các giáo sư và cả một số chức sắc của Boston với Cambridge sẽ đến dự. Sáng hôm trước ngày đó, hai người lên văn pḥng trường để xem đối phương của ḿnh là những ai. Leland Crosby và Thađeus Cohen. Cả hai cái tên này cậu có nghe nói bao giờ không, Wíliam? Crosby có lẽ là một trong những Crosby của Philadelphia đấy chăng? - Đúng rồi đấy. Bà cô của anh ta đă có lần mô tả đó là Anh chàng đỏ điên rồ ở quảng trường Rittenhouse. Đúng rồi đấy. Anh ta là một người cách mạng say sưa nhất ở khu học xá này, rất nhiều tiền và đem tiền tiêu hết cho những hoạt động b́nh dân cấp tiến ǵ đó. Ḿnh đă có thể thấy được anh ta sẽ mở đầu như thế nào rồi. Và William nhại cái giọng lanh canh của Crosby: Tôi đă biết rất rơ cái tính tham tàn và hoàn toàn thiếu ư thức xă hội của giai cấp có tiền ở Mỹ. Nếu như mọi người trong cử tọa chưa từng nghe cái câu đó đến năm chục lần rồi, th́ ḿnh có thề cho anh ta sẽ là một đối thủ đáng gờm đấy. - Thế c̣n Thađeus Cohen - Chưa nghe nói đến anh chàng này bao giờ.
Tối hôm sau, trong bụng hồi hộp, hai người khoác áo dầy lên ḿnh đi qua gió tuyết ngoài sân trường, qua những dẫy cột nhẵn bóng của thư viện Widener lên Hội trường Boylston. William có cảm tưởng như cha ḿnh trước đây đă bước xuống con tàu Titanic vậy. - Với thời tiết như thế này, giá chúng ḿnh có thua th́ cũng chẳng có mấy ai đi nói lại làm ǵ, - Matthequ nói. Nhưng lúc hai người đi qua thư viện th́ đă thấy rất đông người đang lục tục theo nhau lên cầu thang và kéo vào hội trường. Vào đến bên trong, họ chỉ cho hai người lên ngồi trên bục diễn đàn. William ngồi im lặng, nhưng mắt anh nh́n khắp mọi người trong cử tọa: Chủ tịch Loquell ngồi kín đáo ở hàng ghế giữa, cựu giáo sư môn thực vật Newbury St. Hohn, vài bà phụ nữ trong giới văn học mà anh nhận ra được tại những cuộc chiêu đăi ở nhà ḿnh. Phía bên phải hội trường có một nhóm thanh niên nam nữ trông như dân du mục và có một số cũng không chịu đeo ca vát nữa. Họ vỗ tay ran khi thấy những người phát ngôn của ḿnh - Crosby và Cohen - Bước lên diễn đàn. Trong hai người, Crosby có vẻ ra dáng hơn. Người anh ta cao gầy, gần như trong một bức tranh biếm họa, mặc bộ đồ vải sọc với chiếc sơ-mi là rất thẳng, miệng ngậm một chiếc tẩu thuốc dính vào môi dưới không ăn nhập ǵ với kiểu người, Thađeus Cohen lùn bé hơn, đeo đôi mắt kính không có gọng, mặc bộ đồ len sẫm quá mức ngay ngắn.
Bốn diễn giả bắt tay nhau một cách thận trọng. Tiếng chuông nhà thờ cách học xá chừng mấy chục thước vẳng lên bẩy tiếng. - Xin mời ông Leland Crosby, - Người đội trưởng nói. Bài diễn văn của Crosby khiến William lấy làm yên ḷng. Anh đă dự kiến được trước mọi thứ. Cái giọng oang oang và gay gắt của Crosby là biểu hiện anh ta rất nóng tính, dễ mất tỉnh táo. Anh ta dẫn chứng không biết bao nhiêu những thí dụ của chủ nghĩa cấp tiến ở Mỹ. William nghĩ chẳng qua Crosby chỉ nhân dịp này mà quảng cáo cho cá nhân ḿnh và nhiều lắm là được nhóm thanh niên ngồi phía bên phải kia vỗ tay mà thôi. Lúc Crosby nói xong và ngồi xuống rồi, rơ ràng anh ta không có thêm được người mới nào ủng hộ, mà có thể trong những người cũ lại mất đi một số. Việc anh ta dẫn chứng William với Matthequ là hai người bạn giàu có với nhau không chịu hy sinh cho sự nghiệp công bằng xă hội ở đây quả là một điều dại dột.
Matthequ nói thẳng vào vấn đề, với một giọng ôn tồn. Anh tỏ ra ḿnh là hiện thân của sự rộng lượng và tự do. Anh trở về chỗ, được vỗ tay nhiệt liệt. William nắm chặt lấy tay bạn. - Chỉ c̣n có tiếng ḥ hét thôi, - Anh nói khẽ. Nhưng đến lượt Thađeus Cohen th́ mọi người phải ngạc nhiên. Anh ta có kiểu nói nhỏ nhẹ dễ được cảm t́nh. Những thí dụ dẫn chứng của anh ta mang tính tôn giáo và sắc sảo. Anh ta làm cho toát ra một sự nghiêm túc về tinh thần, đồng thời cũng thừa nhận những thiếu sót và cả những cái quá đáng của phía ḿnh. Nói chung, anh ta làm cho người nghe thấy rằng mặc dầu có những nguy cơ này khác nhưng muốn cho loài người có thể tiến lên được th́ không có con đường nào khác hơn là chủ nghĩa xă hội.
William thấy hơi bối rối. Anh nghĩ nếu trực tiếp đánh thẳng vào lập trường chính trị của đối phương th́ sẽ là vô ích, nhất là sau khi Cohen đă tŕnh bày một cách dễ nghe và có tính thuyết phục như vậy. Tuy nhiên, nếu muốn vượt lên trên anh ta để tỏ ra ḿnh là người phát ngôn của hy vọng và niềm tin ở tinh thần nhân đạo của con người th́ cũng không được. William tập trung trước hết vào việc bác bỏ những lời buộc tội của Crosby, rồi sau đó anh trả lời cho những lư luận của Cohen bằng cách nói lên niềm tin của chính ḿnh vào khả năng của xă hội Mỹ có thể đem lại những hiệu quả tốt nhất qua sự ganh đua với nhau về tinh thần và kinh tế. Anh cảm thấy ḿnh bảo vệ cho luận điểm của ḿnh thế là đủ, không cần ǵ nhiều hơn. Anh ngồi xuống với cảm tưởng như bị Cohen đánh bại. Crosby lại lên nói tiếp. Anh ta hùng hổ làm như bây giờ sẽ đánh bại luôn cả Cohen cũng như William và Matthequ. Anh ta c̣n hỏi cử tọa xem có biết được đâu là kẻ thù của nhân dân trong số những người ngồi đây. Anh ta nh́n khắp hội trường một lúc lâu, chỉ thấy cử tọa ngồi yên lặng một cách khó chịu, c̣n đám thanh niên ủng hộ anh ta th́ cúi nh́n xuống mũi giầy. Rồi anh ta gào lên: - Anh ta đứng trước mặt mọi người đó. Anh ta vừa nói đó. Tên anh ta là William Loquell Kane. - Giơ tay chỉ vào William nhưng không nh́n vào anh, anh ta quát tháo: Ngân hàng của anh ta làm chủ những hầm mỏ trong đó công nhân đang chết dần ṃn để đem lại cho bọn chủ số tiền lăi hàng triệu đô la mỗi năm. Ngân hàng của anh ta trợ giúp cho bọn độc tài tham nhũng và khát máu ở Mỹ La Tinh. Thông qua ngân hàng của anh ta, Quốc hội Mỹ ăn hối lộ để diệt nông dân nghèo. Ngân hàng của anh tạ... Anh ta cứ như thế nói thao thao một lúc nữa. William ngồi im lặng, chỉ thỉnh thoảng ghi vài chữ vào tập giấy trong tay ḿnh. Một số người trong cử tọa bắt đầu lên tiếng bác bỏ. Những người ủng hộ Crosby quát lại. Các vị quan chức bắt đầu khó chịu. Thời gian cho Crosby nói đă sắp hết. Anh ta giơ nắm đấm lên trời và nói: - Thưa các vị, tôi có thể nói rằng chỉ cách pḥng này vài trăm bước là chúng ta sẽ t́m thấy câu trả lời cho cái tai họa của nước Mỹ. Đó là thư viện Widener, một thư viện tư lớn nhất thế giới hiện nay. Ở thư viện này, các nhà học giả nhập cư tội nghiệp cùng với những người có hiểu biết nhất ở Mỹ đến để làm cho thế giới này có thêm tri thức và thịnh vượng. Nhưng tại sao lại có thư viện ấy? V́ mười sáu năm trước đây do có một chàng thanh niên nhà giàu nhảy lên chiếc tàu Titanic để đi chơi rồi chẳng may gặp nạn. Thưa quư ông quư bà, tôi đề nghị rằng trong khi nhân dân Mỹ chưa cấp cho mỗi người của giai cấp cầm quyền một tấm vé để lên chiếc tàu Titanic của chủ nghĩa tư bản ấy, th́ phải đem tất cả những của cải tàng trữ trên lục địa này mà giải phóng và phục vụ cho sự nghiệp của tự do, b́nh đẳng và tiến bộ.
Nghe cái cách ăn nói của Crosby như vậy, Matthequ đă thấy ngay anh ta làm một việc rất dại đột là đă nhắc đến vụ đắm tàu Titanic, và điều đó sẽ quật lại chính anh ta. Anh không biết, William sẽ trả lời đối với thái độ khiêu khích ấy như thế nào. Trật tự và im lặng trở lại rồi, đội trưởng bước ra nói: - Xin mời ông William Loquell Kane. William bước lên bục diễn đàn nh́n khắp lượt cử tọa. Trong pḥng im phăng phắc. - Ư kiến của tôi là những quan điểm do ông Crosby vừa nói không đáng được trả lời. Rồi anh ngồi xuống. Cả pḥng bỗng im lặng một cách lạ thường, rồi liền đó là tiếng vỗ tay vang dậy. Đội trưởng bước lên diễn đàn nhưng lúng túng chưa biết làm ǵ. Một tiếng nói phía sau lưng anh ta bỗng phá tan giây phút căng thẳng. - Ông chủ tịch. Xin cho phép hỏi ông Kane là tôi có thể dùng thời gian trả lời của ông ấy được không. - Đó là Thađeus Cohen. William nh́n đội trưởng và gật đầu. Cohen bước lên bục diễn đàn, chớp chớp mắt nh́n cử tọa rồi nói: Từ lâu đă rơ ràng là trở ngại lớn nhất cho sự thành công của chủ nghĩa xă hội dân chủ ở Mỹ lại chính là chủ nghĩa quá khích trong một số đồng minh của nó. Không có ǵ chứng minh cho sự thật đáng buồn ấy hơn là bài nói của người đồng sự của tôi tối nay. Việc kêu gọi hủy diệt những người chống nó lại chính là làm hại đến sự nghiệp tiến bộ, và chúng ta có thể hiểu điều đó là tiêu biểu cho những cuộc đấu tranh xa lạ Ở đâu đâu chứ không phải của chính chúng ta. Ở Mỹ th́ điều đó là đáng buồn và không thể biện minh được. Riêng về phần tôi, tôi thành thật xin lỗi ông Kane về chuyện này. Lần này th́ tiếng vỗ tay vang lên dồn dập. Hầu như cả hội trường đứng dậy vỗ tay liên tục. William bước đến bắt tay Thađeus Cohen. Họ không lấy làm lạ thấy khi bỏ phiếu William và Matthequ đă được hơn 150 phiếu. Buổi tối tranh luận thế là kết thúc. Mọi người lần lượt bước ra ngoài, đi trên những lối nhỏ phủ đầy tuyết và kéo ra đường phố oang oang nói chuyện với nhau.
Wilham mời Thađeus Cohen cùng đến uống nước với anh và Matthequ. Họ cùng đi qua đại lộ Massachusetts, dầm trong tuyết đang rơi rồi cuối cùng đến trước một cánh cửa to đen ś gần như đối diện với Hội trường Boylston. William lấy ch́a khóa ra mở rồi cả ba người bước vào bên trong nhà sảnh.
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|