vitbuocno
member
ID 67377
04/19/2011
|
Chiện dài ơi là dài
Truyện của Jeffrey Archer
Chương 1
1906 – 1923 Ngày 18 tháng 4, 1906 Slonim, Ba-lan
Chỉ sau khi đă chết rồi cô ta mới không kêu hét nữa. Và cũng vào chính lúc đó đứa bé mới bắt đầu gào khóc. Chú nhỏ đang đi săn thỏ trong rừng gần đó nghe thấy lạ nhưng không phân biệt được đó là tiếng hét cuối cùng của người đàn bà hay tiếng khóc đầu tiên của đứa bé. Đột nhiên chú quay người lại, cảm thấy có chuyện ǵ nguy hiểm, đôi mắt chú ḍ t́m xem có con thú nào bị đau. Chú chưa bao giờ nghe một con thú nào kêu lên như vậy. Chú cẩn thận đi từng bước đến gần nơi phát ra tiếng kêu. Lúc này tiếng kêu đă thành rên rỉ nhưng vẫn không giống với tiếng của bất cứ con thú nào chú được biết. Chú chỉ mong con thú này nhỏ để chú đủ sức giết được và để có cái ǵ mới thay cho món thịt thỏ bữa tối. Chú thợ săn nhỏ rón rén ra phía bờ sông, nơi có tiếng kêu lạ vẳng đến. Chú nấp sau từng gốc cây để có chỗ dựa nếu xảy ra chuyện ǵ. Chú nhở lời bố dặn là chớ bao giờ đứng ra ngoài chỗ trống. Ra đến b́a rừng, chú đă có thể nh́n rơ cả một khoảng thung lũng kéo dài xuống đến sông, và lúc này chú mới nhận ra tiếng kêu quái lạ ấy không phải phát ra từ một con thú b́nh thường. Chú ḅ dần về phía có tiếng rên....
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
vitbuocno
member
REF: 597127
04/20/2011
|
Đến đây, chú đă hoàn toàn ra chỗ trống. Bỗng chú trông thấy người đàn bà nằm đó, áo váy vén lên ngang ngực c̣n hai chân th́ giang rộng. Chú chưa hề thấy người đàn bà nào như thế bao giờ. Chú chạy vội đến bên cạnh, nh́n xuống bụng người đàn bà và chú hoảng sợ. Giữa hai chân người đàn bà có một vật nhỏ đỏ hỏn và ướt đẫm, dính vào người bằng một cái ǵ đó như sợi dây thừng.
Chú bé thợ săn bỏ mấy con thỏ mới lột da xuống rồi quỳ vào bên cạnh vật nhỏ bé ấy. Chú ngỡ ngàng nh́n một lúc rồi lại quay ra nh́n người đàn bà. Chú chưa biết ḿnh phải làm thế nào. Thân thể người đàn bà đă tái xanh v́ rét lạnh. Cô ta chỉ ngoài hai mươi nhưng khuôn mặt đă già cỗi khiến chú bé tưởng cô đă đến tuổi trung niên. Chú biết là cô ta đă chết rồi. Chú bỗng nhấc cái cơ thể nhỏ bé lên. Chú cũng không biết tại sao ḿnh làm như vậy. Có lẽ v́ chú thấy đứa bé đưa mấy ngón tay nhỏ xíu lên cào vào bộ mặt nhăn nhúm của nó nên chú sợ chăng. Nhấc lên rồi chú mới biết là giữa người mẹ với đứa con vẫn c̣n dính vào nhau bằng một sợi dây nhầy nhụa. Trước đó ít ngày chú đă được xem một con cừu đẻ. Bây giờ chú cố nhớ lại. Chú biết người chăn cừu đă làm như thế nào, nhưng chú không biết là với một đứa bé th́ có thể làm như vậy được không? Đứa bé đă thôi không rên rỉ nữa. Chú cảm thấy ḿnh phải gấp rút quyết định. Chú rút con dao ra, con dao chú vừa dùng để lột da thỏ, lau vào tay áo rồi, ngập ngừng một chút, chú cắt đứt sợi dây Ở chỗ gần bụng đứa bé. Máu tuôn ra Ở hai đầu dây. Chú thử nhớ lại xem người chăn cừu đă làm như thế nào. Ông ta thắt một cái nút để máu khỏi chảy. à, đúng thế rồi. Chú bứt một cọng cỏ dài Ở dưới đất và thắt vội vào đầu dây rồi bế đứa bé lên. Chú từ từ đứng dậy và bỏ lại đó ba con thỏ với người đàn bà đă chết. Trước lúc đi, chú khép hai chân lại cho người mẹ và kéo chiếc váy xuống đến đầu gối. Chú chỉ biết làm như vậy được thôi.
Ôi lạy Chúa! Mỗi khi làm điều ǵ hoặc rất tốt hặc rất xấu, chú vẫn thường thốt lên như vậy. Trong trường hơp này, chú chưa thể biết là xấu tốt như thế nao. Chú bé thợ săn cứ thế chạy vội về nhà. Chú biết là mẹ chú chỉ chờ chú mang thỏ về là sửa soạn bữa ăn tối Bà mẹ sẽ hỏi hôm nay chú săn được mấy con. Nhà có những tám miệng ăn, phải có ít nhất là ba con thỏ mới đủ. Đôi khi chú kiếm được con vịt hoặc con ngỗng, có lúc được cả một con chim trĩ bay lạc từ trong trại của Nam Tước ra đây. Bố chú làm ở trang trại ấy. Nhưng hôm nay chú lại bắt được một con thú khác. Về đến cửa nhà...
|
|
vitbuocno
member
REF: 597217
04/21/2011
|
Chú không dám rời tay khỏi đứa bé chú đang bế, chú lấy chân đá vào cửa để mẹ nghe thấy và ra mở. Chú lặng lẽ giơ đứa bé lên cho mẹ xem. Người mẹ không đón ngay đứa bé mà c̣n đưa tay lên ngực và nh́n nó một lát.
Ôi, lạy Chúa! Người mẹ nói và làm dấu thánh giá. Chú ngước nh́n mẹ xem bà vui hay buồn. Nhưng đôi mắt người mẹ cúi xuống nh́n một cách rất hiền dịu chú chưa từng thấy. Chú biết ngay rằng điều ḿnh làm là tốt.
Em bé, hả mẹ? Con trai, Mẹ chú gật đầu khẽ nói. Con t́m thấy Ở đâu thế ? Ở gần bờ sông, mẹ ạ, Chú đáp. C̣n mẹ đứa bé đâu? Chết rồi. Người mẹ làm dấu thánh giá. Con mau chạy đi nói với bố. BỐ sẽ t́m bà Urszula Wojnak trên trại. Rồi con phải dẫn cả hai người đến chỗ có người mẹ của đứa bé này. Sau đó mọi người về đây ngay nhé.
Chú thợ săn nhỏ trao đứa bé cho mẹ. Chú mừng thầm trong bụng là ḿnh đă không bỏ mặc đứa bé. Trao được cho mẹ rồi, chú lau hai tay vào quần vàchạy đi t́m bố. Người mẹ lấy vai đẩy cửa vào trong và gọi đứa con gái lớn ra đặt nồi nước lên bếp ḷ. Rồi bà ngồi xuống một chiếc ghế gỗ, cởi khuy áo và ấn đầu vú vào cái miệng nhăn nhúm của đứa bé. Thế là Sophia, đứa con gái mới được sáu tháng, tối nay sẽ phải nhịn không c̣n sữa ăn nữa. Người mẹ lấy làm lo buồn.
Nhưng sao lại thế nhỉ? Người mẹ bỗng thốt lên và kéo chiếc khăn choàng lên cánh tay ḿnh cùng với đứa bé. Ôi, chú bé tội nghiệp này, để đến sáng mai th́ chú cũng chết mất thôi. Lúc bà đỡ già Urszula Wojnak tắm rửa và thắt lại rốn cho đứa bé th́ người mẹ không nhắc lại những ư nghĩ vừa rồi nữa. C̣n ông chồng chỉ đứng lặng yên mà nh́n.
Có khách vào nhà tức là có Chúa vào nhà, - Người mẹ chợt nhắc đến một câu tục ngữ Ba Lan. ông chồng nhổ toẹt một cái. Đồ chết dịch ở đâu. Nhà này c̣n thiếu ǵ trẻ con nữa chứ? Người mẹ làm như không nghe thấy ông ta nói ǵ, chỉ đưa tay vuốt mấy sợi tóc đen trên đầu đứa bé. Ta đặt tên nó là ǵ nhỉ? - Người đàn bà nói và ngước mắt nh́n chồng. Ai mà biết được? Cứ để cho nó chết mà không có tên tuổi ǵ hết là xong. Ông nhún vai....
|
|
vitbuocno
member
REF: 597365
04/22/2011
|
Ngày 18 tháng 4, 1906 Boston, Massachusetts
Bác sĩ nắm lấy cổ chân đứa bé mới đẻ nhấc cao lên và phát cho nó một cái vào đít. Đứa bé bật khóc. Ở Boston, bang Massachusetts, có một bệnh viện chuyên phục vụ cho những ai mắc các chứng bệnh của người giàu có, và vào một số trường hợp đặc biệt nào đó bệnh viện cũng kiêm cả việc đỡ đẻ cho những trẻ sơ sinh giàu có được ra đời. Ở bệnh viện đa khoa Massachusetts này, các bà mẹ không phải kêu hét và cũng không phải mặc quần áo b́nh thường khi sinh đẻ. Lệ là như thế rồi. Một người đàn ông trẻ tuổi đi đi lại lại bên ngoài pḥng đẻ. Bên trong có hai bác sĩ khoa nhi cùngvới một bác sĩ riêng của gia đ́nh làm nhiệm vụ. Người cha này không dám để xảy ra chuyện ǵ cho đứa con đầu ḷng của ḿnh. Hai bác sĩ khoa nhi sẽ được trả một món tiền lớn với mỗi một việc là đứng đó để chứng kiến chuyện sinh đẻ thôi. Một trong hai bác sĩ ấy đă mặc sẵn bộ lễ phục bên dưới chiếc áo choàng trắng của bệnh viện, để hễ xong Ở đây ra là ông đi dự tiệc Ở đâu đó, ông ta không thể nào vắng mặt trong ca sinh đẻ đặc biệt này được. Trước đó, cả ba bác sĩ đâ rút thăm với nhau xem ai trong số họ sẽ trực tiếp đỡ đẻ. Cuối cùng, người rút trúng là bác sĩ đa khoa MacKenzie. Người cha vừa đi lại ngoài hành lang vừa nghĩ xem sẽ đặt cái tên ǵ cho hay và gặp nhiều may mắn. Thực ra, anh cũng không lo đến chuyện ấy lắm.
Sáng hôm đó, Roberts đă chở Anne, vợ anh, đến bệnh viện bằng cỗ xe ngựa hai bánh. Vợ anh đă tính đến hôm đó là ngày thứ hai mươi tám của tháng thứ chín rồi. Cô ta bắt đầu đau đẻ ngay từ sau lúc ăn sáng, nhưng người ta bảo anh là nếu có đẻ cũng phải đến chiều sau giờ ngân hàng anh đóng cửa. Anh là một người rất có kỷ luật, không muốn việc vợ ḿnh đẻ ảnh hưởng ǵ đến giờ giấc của người khác. Anh vẫn cứ đi đi lại lại trong hành lang như vậy. Mấy cô y tá và bác sĩ trẻ tất tả ra vào đều biết anh đang có mặt Ở đây. Đi qua gần chỗ anh, họ th́ thầm với nhau nhưng ra xa họ lại nói b́nh thường. Anh không để ư chuyện đó, v́ đă quen với mọi người vẫn đối xử với ḿnh như vậy. Phần lớn những người Ở đây chưa gặp anh bao giờ nhưng mọi người đều biết anh là ai. Nếu đứa bé sinh ra hôm nay là con trai, có lẽ anh sẽ xây tặng cho bệnh viện một khu nhi mới mà bệnh viện đang rất cần. Anh đă tặng họ một thư viện và một trường học rồi. Anh chàng sắp làm bố ấy giở tờ báo buổi chiều ra xem nhưng chẳng đọc chữ nào ra chữ nào. Anh bứt rứt, lo lắng. Chắc là họ (anh gọi mọi người là "họ" hết) chẳng bao giờ có thể hiểu được là anh dứt khoát phải có con trai, để một ngày kia nó sẽ thay anh làm thống đốc và chủ tịch ngân hàng. Anh lật mấy trang báo buổi chiều....
|
|
vitbuocno
member
REF: 597510
04/24/2011
|
Đội Tất Đỏ Boston đấu với đội Cao Nguyên New York. Xong trận này chắc họ sẽ khao to. Anh chợt nhớ đến mấy ḍng chữ to Ở trang đầu bèn lật lại xem. Báo đưa tin một vụ động đất tệ hại nhất trong lịch sử nước Mỹ. San Phrancisco bị tàn phá ghê gớm. ít nhất có bốn trăm người chết. Ôi, bao nhiêu là tang tóc. Anh bỗng thấy bực dọc trong người. Chuyện động đất làm mất cả ư nghĩa việc đứa con anh sắp ra đời. Đáng lẽ người ta phải nhớ rằng trong những ngày này c̣n có sự kiện ǵ khác nữa chứ. Anh chưa hề có lúc nào nghĩ rằng đứa bé có thể là con gái.
Anh lật tờ báo sang trang tài chính và xem lại mục thị trường chứng khoán: chỉ số đă tụt xuống mấy điểm. Thế là vụ động đất chết tiệt kia đă làm giảm mất giá tn cổ phần của anh trong ngân hàng tới một trăm ngàn đô-la. Tuy nhiên, với tài sản riêng của anh hiện vẫn c̣n trên 16 triệu đô-la th́ đến mấy vụ động đất như Ở Caliphornia cũng chưa làm ǵ anh được. Anh vẫn c̣n có thể hưởng tiền lăi suất, c̣n cả cái vốn 16 triệu kia vẫn sẽ nguyên đó để con trai anh sau này thừa kế. Anh tiếp tục đi lại trong hành lang và làm như vẫn đọc tờ báo buổi chiều.
Ông bác sĩ khoa nhi đă mặc sẵn lễ phục khi năy bước ra khỏi pḥng đẻ để báo tin. Ông ta cảm thấy ḿnh phải làm cái ǵ đó cho xứng với món tiền to sắp được lĩnh, và ông nghĩ ḿnh cũng đang là người ăn mặc chỉnh tề nhất để thông báo tin này. Hai người đứng nh́n nhau một lúc. Ông bác sĩ thấy hơi xúc động nhưng không muốn biểu lộ ǵ trước mặt người mới làm bố. - Xin chúc mừng ông, ông đă có con trai, một chú bé nhỏ tí và rất xinh đẹp. Người cha nghĩ bụng ông bác sĩ nói thế là dở quá, v́ đứa nào mới sinh ra mà chả nhỏ tí? Nhưng cái tin con trai ông ta vừa nói đến giờ mới ngấm vào người anh. Suưt nữa anh bật lên nói tạ Ơn Chúa. Ông bác sĩ hỏi thêm một câu nữa để phá tan cái im lặng lúc đó.
ông đă định đặt tên cháu là ǵ chưa?...
|
|
vitbuocno
member
REF: 599421
05/09/2011
|
Người cha trả lời ngay, không ngập ngừng: - Cháu tên là William Loquell Kane.
***
Sau khi cả nhà đă hết nhộn nhịp với việc đứa bé mới về nhà này và mọi người đă đi ngủ từ lâu rồi, người mẹ vẫn c̣n thức với đứa bé trong tay. Helena Khongskiequicz là một người rất tin ở cuộc sống. Bằng chứng là chị đă đẻ và nuôi được sáu đứa con. Trước đó chị đă để mất đi ba đứa từ lúc chúng c̣n nhỏ, nhưng chị cũng chưa để cho đứa nào chết một cách dễ dàng được. Chị chỉ mới ba mươi lăm tuổi nhưng biết là anh chồng Jasio của ḿnh, trước đây vốn là một người rất khỏe mạnh, sẽ chẳng cho chị thêm đứa con trai con gái nào nữa. Bây giờ Chúa đă đem đứa bé này đến cho chị, chắc chắn là nó phải sống. Helena cũng là con người có đức tin rất đơn giản, và điều đó cũng phải thôi, v́ số phận chả bao giờ cho chị có được cuộc sống nào khác hơn cuộc sống đơn giản hiện nay. Người chị xanh xao gầy ṃn, không phải do chị muốn như vậy mà do chị được ăn quá ít, lại làm lụng vất vả và không có tiền để dành. Chị chẳng bao giờ phàn nàn điều ǵ nhưng các nếp nhăn trên mặt khiến chị chẳng khác ǵ một người đă có cháu gọi bằng bà chứ không phải người mẹ Ở thế giới ngày nay. Đời chị chưa một lần nào được mặc quần áo mới.
Helena bóp thật mạnh vào hai bên vú đến hăn đỏ cả lên. Mấy giọt sữa tuôn ra. Ở cái tuổi ba mươi lăm, tức là đă nửa đời người, ai nấy đều đă ít nhiều có kinh nghiệm thành thạo, và Helena chính là đang Ở thời kỳ như vậy. - Chú nhỏ của mẹ nào, - Chị khẽ nói với đứa bé và ấn đầu vú vào miệng nó đang chúm cong lên chờ sữa. Đôi mắt xanh của nó hé mở. Vài giọt mồ hôi lấm tấm trên mũi. Cuối cùng người mẹ cũng lăn ra ngủ từ lúc nào. Jasio Khongskiequicz, anh chồng lờ đờ chậm chạp có bộ ria mép rất rậm và cũng là thứ duy nhất để anh ta có thể tự khẳng định được ḿnh trong cuộc sống đi làm thuê khồ sở này, chợt tỉnh dậy vào lúc năm giờ, thấy vợ với đứa bé kia c̣n đang ngủ trên chiếc ghế bao. Đêm đó anh ta cũng không chú ư đến việc không có mặt vợ trên giường. Anh ta đứng chăm chăm nh́n vào đứa bé không cha không mẹ. Anh cảm ơn Chúa v́ ít ra đứa bé không c̣n kêu hét nữa. Hay là nó chết rồi? Jasio nghĩ bụng thôi ḿnh chả nên dính đến cái của nợ này nữa. Cứ việc đi làm như thường, để mặc cho vợ anh lo chuyện sống chết của nó, c̣n anh th́ tính làm sao có mặt Ở trang trại của Nam Tước từ sáng sớm là được. Anh tu mấy hớp sữa dê vào bụng rồi quệt miệng vào tay áo. Sau đó một tay cầm khoanh bánh và một tay vớ lấy chiếc bẫy anh ta lặng lẽ chuồn ra ngoài, bụng chỉ sợ người đàn bà thức dậy và bảo anh làm ǵ đó. Anh ta rảo bước về phía rừng, không muốn nghĩ ǵ đến đứa bé nữa và chỉ mong đây là lần cuối cùng anh ta trông thấy nó...
|
|
thanhvan4177
member
REF: 599424
05/09/2011
|
Dài thiệt, chị đọc mỏi cả mắt, những sinh linh bé bỏng ấy là cả một thế giới rộng lớn đấy em nhỉ.
|
|
vitbuocno
member
REF: 599549
05/10/2011
|
Phlorentyna, cô con gái lớn, là người thứ hai bước vào bếp. Chiếc đồng hồ cổ không biết đă được bao nhiêu năm vừa điểm sáu giờ sáng. Nó chẳng qua chỉ để nhắc cho những ai trong nhà muốn biết giờ phải dậy hay phải đi ngủ mà thôi. Công việc hàng ngày của Phlorentyna chỉ có mỗi chuyện là chuẩn bị bữa ăn sáng, cụ thể là chia bọc sữa dê và miếng bánh ḿ đen ra cho đủ tám người trong gia đ́nh cùng ăn. Việc chỉ có thế thôi nhưng nó đ̣i hỏi cô phải có cái khôn ngoan như của Solomon mới làm nổi để không một ai có thể phàn nàn ǵ được là phần của người khác nhiều hơn phần ḿnh. Phlorentyna là một cô bé mảnh khảnh, xinh đẹp, ai mới trông thấy cũng quư mến ngay được. Chỉ tội một điều là đă hai năm nay cô bé vẫn chỉ có mỗi chiếc áo đề mặc. Nhưng cứ trông cô bé là người ta hiểu ngay tại sao trước đây anh chàng Jasio đă say mê mẹ cô đến thế. Phlorentyna có mớ tóc vàng óng mượt và đôi mắt màu hạt dẻ long lanh, bất chấp tuổi nhỏ và ăn uống thiếu thốn.
Cô rón rén bước đến bên ghế chao nh́n mẹ và đứa bé. Phlorentyna đă thích đứa bé ngay từ lúc đầu. Đă tám tuổi rồi nhưng cô bé chưa bao giờ được có một con búp bê. Thực ra cô bé mới chỉ thấy búp bê có một lần khi gia đ́nh được mời đến dự tiệc Giáng Sinh Ở lâu đài của Nam Tước. Cô bé chỉ trông thấy thôi chứ chưa được sờ vào búp bê. Bây giờ cô rất muốn được bế đứa bé này trong tay ḿnh. Cô cúi xuống gỡ đứa bé ra khỏi tay mẹ, nh́n vào đôi mắt xanh nhỏ tí của nó và khẽ ru trong miệng. Đang ở chỗ ấm của vú mẹ sang đôi tay lạnh của cô, đứa bé tỏ ra khó chịu. Nó bỗng khóc vang lên làm người mẹ bừng tỉnh dậy. Chị lấy làm ân hận ḿnh đă ngủ lúc nào không biết. - Ôi lạy Chúa, nó hăy c̣n sống, - Chị nói với Phlorentyna. - Con sửa soạn ăn sáng cho các em, để mẹ cho nó bú nữa. Ph́orentyna miễn cưỡng đưa trả đứa bé lại cho mẹ và nh́n mẹ lại cố vắt sữa ra nữa. Cô bé đứng đó mê mẩn cả người. - Mau lên con, Phlorcia, - Mẹ cô giục - Phải cho cả nhà ăn nữa chứ. Phlorentyna đành bỏ ra ngoài.
Các em cô mới ngủ dậy đă từ trên gác kho bước xuống chào mẹ và nh́n đứa bé bằng những con mắt kinh ngạc. Chúng chỉ biết là đứa bé này không phải từ trong bụng mẹ mà ra. Phlorentyna mải mê với đứa bé nên sáng nay bỏ cả ăn sáng. Bọn em cô chia luôn phần của cô ra ăn c̣n để lại phần của mẹ trên bàn. Cả nhà bận rộn với công việc của ḿnh nên không một ai để ư rằng từ lúc có đứa bé về nhà đến giờ, người mẹ chưa hề ăn tí ǵ vào bụng. Helena Khongskiequicz hài ḷng thấy các con ḿnh đă sớm học được cách tự lo lấy thân ḿnh. Chúng có thể cho gia súc ăn, vắt sữa dê sữa ḅ và chăm sóc rau cỏ ngoài vườn mà không cần phải chờ chị sai bảo hay giúp đỡ.
Buổi tối, lúc Jasio về nhà, chị mới nhớ ra là ḿnh chưa sửa soạn bữa tối cho chồng. Nhưng ngay sau đó chị biết là Phlorentyna đă bắt đầu làm món thịt thỏ mà chú em thợ săn Phranck đem về cho chị. Phlorentyna lấy làm tự hào được phụ trách bữa ăn tối, một công việc mà chỉ khi nào mẹ ốm đau mới giao cho cô và Helena Khongskiequicz th́ họa hoằn lắm mớí để cho con gái phải làm như vậy. Chú bé thợ săn mang về được bốn con thỏ, bố mang về được sáu cây nấm với ba củ khoai, tối nay câ nhà sẽ được ăn tiệc thực sự. ăn tối xong rồi, Jasio Khongskiequicz ngồi xuống ghế bên ḷ sưởi và bây giờ mới được dịp nh́n kỹ đứa bé. Nâng đầu đứa bé lên bằng mấy ngón tay, anh ta quan sát khắp người đứa bé với con mắt của một người đi săn thú. Khuôn mặt nhăn nhúm của nó chỉ có mỗi đôi mắt xanh nhỏ tí và chưa biết nh́n là đẹp hơn cả. Anh ta nh́n tiếp xuống thân h́nh mỏng mảnh của nó và chợt chú ư ngay đến một cái ǵ đó. Anh ta bỗng nhăn mặt và gại gại ngón tay cái vào ngực đứa bé. Em đă thấy cái này chưa, Helena? - Anh ta nói và giơ sườn đứa bé ra. - Cái thằng khốn này hóa ra chỉ có một bên vú thôi! - Chị vợ cũng lấy làm lạ bèn tự ḿnh gại ngón tay vào ngực nó xem sao. Chị tưởng làm như thế th́ một bên vú nữa sẽ xuất hiện. Chồng chị nói đúng: đứa bé chỉ có một đầu vú nhỏ tí bên trái, c̣n cả nửa ngực bên phải th́ phẳng ĺ và không có một dấu vết ǵ khác. Đầu óc mê tín của người đàn bà bỗng nổi lên. - Thế là Chúa đă cho em thằng bé này. - Chị nói. - Đây là dấu vết của Chúa để lại cho nó đây....
@Em chào chị TV, h́ h́.....chiện này sẽ rất dài đấy ạ, nhưng là một chiện hay nổi tiếng TG mà những người thích đọc chiện thường hay t́m đọc, em cũng chưa đọc nên vừa đọc vừa pót lên đây để các pác nào thích đọc th́ cùng đọc cho dzui ạ, em cám ơn chị TV đă ghé thăm em, chị đă đỡ được nh́u chưa chị, em cầu mong chị chóng khỏi ạ.
|
|
vitbuocno
member
REF: 599770
05/12/2011
|
Người đàn ông tức ḿnh đưa ngay đứa bé cho vợ. - Em thật là điên, Helena ạ. Đứa bé này là do một người có máu xấu truyền sang cho mẹ nó. - Anh ta nhổ một cái vào ḷ sưởi. - Dù sao, anh cũng đánh cuộc là thằng bé này không sống được.
Thực ra, Jasio Khongskiequicz cũng chẳng cần biết thằng bé sống hay chết. Anh ta vốn không phải một người nhẫn tâm, nhưng đứa bé này không phải là của ạnh, mà trong nhà thêm một miệng ăn nữa chỉ làm cho mọi chuyện rắc rối. Giả thử có như vậy đi nữa th́ bản thân anh cũng không phải là người đi cầu Chúa cứu giúp. Rồi không nghĩ ngợi ǵ về đứa bé nữa, anh ta ngủ thiếp đi bên đống lửa ḷ sưởi. Ngày tháng trôi qua, chính Jasio Khongskiequicz cũng dần dần tin rằng đứa bé có thể sống được. Nếu hôm trước đánh cuộc thật th́ anh ta đă thua rồi. Đứa con trai lớn nhất, tức là chú thợ săn, được các em giúp một tay, đă kiếm gỗ trong rừng của Nam Tước về làm cho thằng bé một chiếc giường. Phlorentyna cắt những mẩu vải áo cũ của cô khâu lại làm áo cho nó. Những mẩu vải ấy khâu lại với nhau trông như áo của anh hề Harlequin mà bọn trẻ chưa được biết. Trong nhà, mỗi khi định đặt tên cho thằng bé th́ chẳng ai đồng ư với nhau được. Riêng người bố không có ư kiến ǵ. Cuối cùng họ gọi nó là Wladek, và chủ nhật sau đó, tại nhà thờ trong trang trại của Nam Tước, thằng bé được mang tên là Wladek Khongskiequicz. Người mẹ th́ cầu Chúa phù hộ cho nó, c̣n người bố th́ mặc kệ, bảo nó muốn ra sao th́ sao. Tối hôm đó có một bữa tiệc nhỏ để chúc mừng gia đ́nh. Trang trại của Nam Tước cho một con ngỗng để thêm vào bữa tiệc. Mọi người ăn uống vui vẻ. Từ hôm đó trở đi, Phlorentyna phải học cách chia bữa ăn sáng ra cho chín miệng ăn. ***
Anne Kane đă ngủ yên được hết đêm. Sau bữa ăn sáng, chị lại sốt ruột đ̣i cô y tá bệnh viện đưa trả lại cậu bé William cho chị bế. - Nào, bà Kane, cô y tá mặc đồng phục trắng nói, - Bây giờ cũng phải cho em bé ăn sáng nữa chứ ? Cô y tá cho Anne ngồi dậy trên giường và hướng dẫn cách cho con bú. Anne chợt hiểu ra bộ ngực ḿnh đă căng phồng. Chị biết là nếu ḿnh tỏ ra lúng túng lúc này th́ người ta sẽ bảo ḿnh không biết làm mẹ. Chị chăm chăm nh́n vào đôi mắt xanh của William, thấy nô xanh hơn cả mắt bố. Chị cảm thấy địa vị của ḿnh đă vững vàng hơn, và rất hài ḷng. Ở cái tuổi hai mươi mốt, chị không c̣n thiếu một thứ ǵ. Chị thuộc họ Cabot, đi lấy một người bên gia đ́nh Loquell, và bây giờ lại có đứa con đầu ḷng mang truyền thống của hai gia đ́nh được tóm tắt lại bằng mấy ḍng trong tấm thiếp của người bạn học cũ gửi đến cho chị như sau: Đây là quê cũ Boston, có đậu có cá ai không nhớ về Loquell, Cabot đề huề hạnh phúc hai họ tràn trề.
Boston Anne nói chuyện với William đến nửa giờ nhưng đứa bé chưa có phản ứng ǵ. Lát sau nó ngủ một cách ngon lành. Anne không đụng ǵ đến hoa quả bánh kẹo đem đến chất đầy ở bên giường. Chị đă có ư định đến mùa hè này sẽ trở lại với tất cả những mốt áo mới và giành lại chỗ của chị trong những tạp chí về trang phục. Chẳng phải chính Hoàng tử Garonne đă ca tụng chị là người đẹp duy nhất ở Boston đó sao? Mớ tóc vàng mượt, những nét thanh tú và h́nh dáng thon thả của chị được người ta quư chuộng kể cả ở nhữag thành phố chị chưa đến bao giờ. Chị lại ngắm ḿnh trong gương: trên mặt chưa thấy có một nét ǵ khác thường, ít ai có thể tin được rằng chị vừa làm mẹ của một đứa trẻ rất bụ bẫm. Cảm ơn Chúa, đúng là nó bụ bẫm thật đấy Anne nghĩ bụng. Chị ăn một bữa trựa nhẹ ngon miệng rồi chuẩn bị để tiếp những người khách sẽ đến thăm vào buổi chiều do cô thư kư riêng đă sắp xếp. Những ai được phép đến thăm trong mấy ngày đầu này đều phải là người trong gia đ́nh hoặc là thuộc những gia đ́nh quyền quư nhất. C̣n những người khác sẽ chỉ được trả lời là chị chưa sẵn sàng tiếp. Nhưng Boston lại là một trong những thành phố ở Mỹ mà ai nấy đều biết rơ thân phận của ḿnh cả rồi, nên cũng không loại trừ trường hợp sẽ có người không mời mà đến. Căn pḥng chị nằm một ḿnh ở đây vẫn c̣n đủ chỗ để kê thêm được đến năm chiếc giường nữa giá như người ta không đem hoa đến bầy cắm la liệt khắp nơi. Ai chợt đi qua nh́n vào nếu không thấy người đàn bà ngồi trên giường sẽ có thể tưởng như đây là một pḥng triển lăm nhỏ về nghệ thuật trồng vườn. Anne bật đèn điện lên. Với chị, cái đó c̣n mới lạ. Richard và chị vẫn c̣n chờ cho bên họ nhà Cabot cùng lắp th́ mới dùng. Với lại, ở Boston, ánh sáng bằng cảm ứng điện từ chưa được phổ biến lắm...
|
|
vitbuocno
member
REF: 600181
05/16/2011
|
Người đầu tiên đến thăm Anne là bà Thomas Loquell Kane, mẹ chồng chị. Từ khi ông chồng chết năm ngoái, bà là người chủ đứng đầu cả gia đ́nh. Bà đă ở cái tuổi cuối trung niên nhưng đi đứng c̣n rất điệu bộ và thanh thoát. Bà mặc chiếc áo thả xuống rất dài khiến không ai có thể trông thấy gót chân bà được Người duy nhất trông thấy gót chân của bà th́ nay đă chết rồi. Bà luôn luôn có thân h́nh mỏng mảnh. Theo bà th́ tất cả những phụ nữ béo mập đều do ăn uống tồi, thậm chí không biết ăn uống. Hiện nay bà là người nhiều tuổi nhất của họ nhà Loquell c̣n sống, và cũng là nhiều tuổi nhất cả bên họ nhà Kane nữa. Cho nên người đầu tiên đến đây thăm không thể ai khác ngoài bà. Vả lại, chính bà là người đă thu xếp Anne với Richard gặp nhau, chứ c̣n ai vào đó nữa? Đối với bà Kane, t́nh yêu chả có nghĩa ǵ lắm. Bà chỉ ưng có ba thứ trên đời là tiền của, địa vị và uy tín. Tất nhiên, t́nh yêu cũng là tốt, nhưng bà cho rằng nó không phải là một thứ hàng hóa lâu bền. Chỉ có ba thứ trên mới lâu bền được.
Bà hôn vào trán cô con dâu với một vẻ tán thưởng. Anne bấm vào một cái nút trên tường và có tiếng vè vè nhỏ vang lên. Tiếng đó khiến bà Kane ngạc nhiên. Bà không tin là điện lại có thể dùng để gọi như thế được. Cô y tá xuất hiện cùng với đứa bé thừa tự. Bà Kane nh́n nó một lúc, tỏ vẻ hài ḷng rồi bảo bế đi. - Khá lắm, Anne, - Bà nói, làm như cô con dâu của bà vừa được cái giải đi ngựa. Mọi người đều rất tự hào về con. Mấy phút sau, bà Edquard Cabot là mẹ đẻ của Anne cũng đến. Cũng như bà Kane, bà góa chồng sớm. Bề ngoài hai bà không khác nhau mấy, nh́n từ xa người ta có thể lẫn hai bà với nhau. Tuy nhiên bà tỏ ra quan tâm nhiều hơn bà Kane đến đứa cháu ngoại của ḿnh và cả với con gái nữa. Lát sau họ mới để ư đến những bó hoa gửi đến mừng. Nhà Jackson thật là quư hóa quá, - Bà Cabot lẩm bẩm nói. Bà Kane th́ chỉ nh́n qua loa mấy bông hoa rồi để ư đến những tấm thiếp có tên người gửi. Bà khẽ lẩm nhẩm những tên đó để nhớ: nhà Adam, nhà Laqurence, nhà Lodge, nhà Higginson. Cả hai bà không ai nói năng ǵ về những tên mà ḿnh không biết. Họ đều đă quá cái tuổi muốn biết về bất cứ ǵ mới hay bất cứ ai mới. Hai bà cùng ra về, cùng rất hài ḷng: vậy là một đứa con thừa tự đă ra đời, và mới trông cũng đă thấy thỏa măn được rồi. Cả hai bà đều cho là nghĩa vụ cuối cùng đối với gia đ́nh như thế là đă được thực hiện rất mĩ măn, và từ nay trở đi mọi người có thể yên tâm vui vẻ.
Nhưng cả hai bà đều nhầm. Trong cả buổi chiều, các bạn thân của Anne và Richard kéo đến với đủ các quà mừng bằng vàng bằng bạc và những lời chúc tụng nhiệt t́nh. Lúc chồng chị đến sau glờ làm việc th́ Anne đă có phần rất mệt mỏi. Trưa nay, lần đầu tiên trong đời, Richard đă uống sâm banh trong bữa ăn. Ông già Amos Kerbes với cả Câu lạc bộ Somerset đều ép nên Richard không sao từ chối được. Vợ anh thấy h́nh như anh đỡ cứng nhắc hơn mọi khi. Bệ vệ trong bộ áo đen dài với chiếc quần kẻ sọc, người anh cao lớn với mái tóc đen rẽ ngôi giữa bóng mượt dưới ánh đèn điện. ít người đoán đúng được tuổi anh chỉ mới ba mươi ba. Đối với anh, c̣n trẻ tuổi hay không chả bao giờ là chuyện quan trọng, mà cái chất của con người mới là đáng kể. Một lần nữa, William Loquell Kane lại bị bê ra để xem xét kỹ lưỡng, chẳng khác nào như người bố điểm lại việc chi thu cuối ngày ở ngân hàng vậy. Mọi thứ có vẻ đâu ra đấy, đứa bé có đủ hai chân, hai tay, mười ngón tay, mười ngón chân. Richard không thấy có ǵ ở đứa bé để sau này khiến anh phải phiền ḷng. Thế là William lại được bế đi.
Đêm qua anh đă điện cho ông hiệu trưởng trường St Paul. William đă được nhận vào đó tháng chín năm 1918. Anne không nói ǵ. Rơ ràng là Richard đă bắt đầu tính đến sự nghiệp của William rồi. - Thế rồi, em yêu quư, hôm nay em đă b́nh thường được rồi chứ? - Anh hỏi. Suốt ba mươi ba tuổi đời, anh chưa hề nằm ở bệnh viện một ngày nào. Vâng... không... em nghĩ thế, - Vợ anh ngần ngừ trả lời, cố nén không tỏ ra muốn khóc v́ chị biết là chồng sẽ không bằng ḷng như vậy. Nhưng câu trả lời như thế th́ Richard cũng không hiểu như thế nào được Anh hôn vào má vợ rồi bước ra xe ngựa trở về ngôi nhà của gia đ́nh ở quảng trường Louisburg. Bây giờ với nhân viên phục vụ và người làm trong nhà, với đứa bé và cô bảo mẫu, thế là trong nhà có tất cả chín miệng ăn. Richard không phải nghĩ ngợi ǵ về chuyện đó. William Loquell Kane được ban phước và được mang tên bố đă đặt cho tại nhà thờ lớn St Paul của Tân giáo, với sự có mặt của tất cả những ai ở Boston có liên quan và một số ít không có liên quan. Giám mục William Laqurence làm lễ. J. P. Morgan và Alan Lloyd, hai vị chủ ngân hàng có thế lực, cùng với Milly Preston, người bạn thân nhất của Anne, được chọn làm cha mẹ đỡ đầu. Đức giám mục vẩy nước thánh lên đầu William. Thằng bé không có phản ứng ǵ. H́nh như nó đă có cái máu của lớp người coi khinh thiên hạ rồi. Anne cảm ơn Chúa, coi như Người đă ghi vào sồ những thành tích của gia đ́nh Kane từ đời này sang đời khác, cảm ơn Chúa đă cho anh đứa con trai để anh trao lại gia tài cho nó. Tuy nhiên, anh cũng nghĩ có lẽ có thêm đứa con trai nữa th́ chắc chắn hơn. Đang quỳ làm lễ, anh liếc nh́n sang vợ, và trong bụng lấy làm hài ḷng...
***
|
|
tennhaque
member
REF: 600199
05/16/2011
|
He he
Anh xin lỗi căt ngang truyện dài của Em nha
Anh có 1 cuốn truyện dài mà không có kết cuộc
nghĩa là chẳng bao giờ chấm dứt ..Truyện như thế này
Ngày xưa có một chị bán dưa Khách hàng gọi mà chẳng
chịu thưa mà cứ say sưa kể chuyện Ngày xưa
Chi kể rằng Ngày xưa có 1 anh thơ cưa hay tụ tập mọi nguời lại để anh kể truyện Ngày xưa - Truyện xưa anh kể rằng
Ngày xưa có Bác bán áo mưa duới những hạt rơi tầm tă mặc trời mưa
cứ kể chuyện ngày xưa cái ngày mà Ông bà bác ru Bác ngủ
bằng những câu chuyện ngày xưa
Ông nội Kể rằng Ngày xưa Ông Tổ thich chuyện ngày xưa và Ông tổ kể rằng
Ngày xưa có những quan viên ḍng họ hay ngồi nhậu nhẹt trong các đ́nh đám
và kể về những chuyện xưa
Chuyên xưa đuờc mở đầu bằng ...Ngày xưa ............
Ngày xưa có .................
Hihi zui chút nha cô em đừng giận hén
|
|
vitbuocno
member
REF: 600388
05/18/2011
|
Waladek Khongskiequicz lớn rất chậm. Bà mẹ nuôi dần hiểu ra rằng sức khỏe của nó có nhiều vấn đề. Nó mắc đủ các chứng bệnh của trẻ đang lớn và mắc cả những bệnh mà trẻ khác không có, lây lung tung cả sang mọi người trong gia đ́nh Khongskiequicz, tuy thế Helena vẫn đối xử với nó như con chính ḿnh đẻ ra. Chị cũng bênh vực nó rất ghê mỗi khi Jasio bực ḿnh đổ tội cho ma quỷ đă đưa thằng bé Wladek vào túp nhà nhỏ bé này của họ. C̣n Phlorentyna th́ săn sóc nó như ruột thịt. Ngay từ lúc đầu mới trông thấy nó cô bé đă rất thích. Cô có một nỗi lo sợ kín đáo trong ḷng, nghĩ ḿnh là đứa con gái nghèo xác của một người chuyên đi bẫy thú, sau này lớn lên sẽ chẳng ai thèm lấy, và như thế th́ sẽ chẳng có con được. Thế là cô coi Wladek như con ḿnh vậy.
Chú em trai lớn, tức chú bé thợ săn đă đem Wladek về, cũng thích thằng bé nhưng v́ sợ bố nên không dám tỏ ra mặt. Thằng bé đang chập chững tập đi trông rất hay. Dù sao đến tháng Giêng tới chú bé thợ săn sẽ phải bỏ học để lên làm việc ở trang trại của Nam tước rồi. Bố chú đă bảo trẻ con là chuyện để cho đàn bà lo. Ba đứa em nhỏ, Stephan, Joseph và Jan, chả đứa nào để ư ǵ đến Wladek. C̣n Sophia là nhỏ nhất trong nhà th́ chỉ biết cứ ôm lấy thằng bé là thích rồi. Có điều cả hai bố mẹ đều không tính đến là về nhiều mặt thằng bé rất khác với những đứa con trong nhà. Khác cả về h́nh thức và tính nết. Những đứa con nhà Khongskiequicz th́ đứa nào cũng cao lớn, to xương, tóc vàng và mắt xám, trừ có Phlorentyna không kể. C̣n Wladek th́ lùn, tóc đen và mắt lại rất xanh. Con nhà Khongskiequicz th́ chả đứa nào thiết đến chuyện đi học và nếu có th́ cứ lớn lên một chút là thôi. Nhưng Wladek th́ khác hẳn, tuy nó chậm biết đi nhưng mới mười tám tháng nó đă biết nói. Lên ba tuổi nó đă đọc được chữ nhưng mặc quần áo th́ chưa biết. Lên năm tuổi nó đă biết viết nhưng vẫn c̣n đái dầm. Người bố th́ thất vọng, nhưng người mẹ lại tự hào. Bốn năm đầu cúa nó chỉ luôn luôn quặt quẹo, và nếu như không được Héena với Phlorentyna chăm sóc tử tế th́ nó đă chẳng sống được. Nó mặc chiếc áo vá hàng trăm mảnh, đi chân đất, và suốt ngày chỉ biết lủi thủi quấn lấy chân mẹ. Lúc Phlorentyna ở trường về th́ nó lại chuyển sang quấn lấy chị cho đến tận lúc đi ngủ. Mỗi khi chia thức ăn ra làm chín suất, Phlorentyna thường sẻ một nửa phần của ḿnh cho Ẃadek. Khi nào nó ốm đau cô để cho nó cả phần ḿnh. Wladek mặc những quần áo cô khâu cho nó, hát những bài hát cô dạy nó, và cùng chơi những đồ chơi người ta cho cô bé. Phlorentyna phải đi học xa gần hết ngày nên từ lúc bé Wladek đă muốn cùng đi với chị. Đến khi được phép là chú nắm chặt lấy tay chị đi suốt chín dặm đường qua các rừng cây và vườn tược đề đến Slonim theo học. Wladek thích trường học ngay từ ngày đầu. Ở đây, chú coi như được thoát khỏi túp nhà lụp xụp đă sống từ bé. Đến trường học cũng là lần đầu tiên trong đời chú hiều được rằng phần phía Đông của Ba lan bị nước Nga chiếm đóng. Chú biết được rằng tiếng mẹ đẻ Ba-lan chỉ được nói riêng với nhau trong nhà, c̣n ở trường th́ phải dùng tiếng Nga. Chú cảm thấy có một niềm tự hào ǵ đó như các trẻ em khác trong trường về tiếng mẹ đẻ của ḿnh. Wladek cũng rất ngạc nhiên thấy thày giáo Khongtoquski coi chú như ngưỡi lớn, khác với thái độ của bố ở nhà. Mặc dầu là bé nhất trong lớp nhưng chẳng bao lâu chú đă học giỏi hơn tất cả về các môn, chỉ trừ có người chú là không lớn hơn được mà thôi. Người chú quá nhỏ bé nên mọi người không đánh giá được hết những khả năng của chú. Trẻ em bao giờ cũng h́nh dung phải thật to lớn mới là giỏi.
Năm tuổi, Wladek đứng đầu tất cả các môn ở trong lớp. Tối đến, trở về túp nhà gỗ, trong khi nhưng đứa khác hoặc chăm sóc những cây hoa tím nở thơm trong vườn hoặc đi hái dâu, chẻ củi, bắt thỏ và khâu quần áo th́ Wladek chỉ cặm cụi đọc sách, đọc hết sách của ḿnh lại đọc sang những cuốn sách của các anh các chị. Dần dần Helena Khongskiequicz hiểu ra rằng trước đây khi chú bé thợ săn không mang về cho bà ba con thỏ mà lại mang về thằng bé này, th́ đúng là số phận đă an bài như vậy rồi. Wladek đă bắt đầu hỏi bà những câu mà bà không trả lời được. Bà biết là sẽ có lúc ḿnh không biết đối phó với t́nh thế ra sao. Bà vẫn tin chắc là số phận đă được định như vậy th́ chẳng có ǵ đáng phải ngạc nhiên nữa. Vào một buồi tối mùa thu năm 1911 đă diễn ra bước ngoặt trong cuộc đời Wladek. Lúc đó gia đ́nh đă vừa ăn xong bữa tối có món súp củ cải với thịt băm, Jasio Khôngskiequicz đang ngồi ngáy bên bếp lửa, Helena đang khâu vá và bọn trẻ c̣n đang chơi. Wladek đang ngồi đọc sách dưới chân mẹ. Stephan với Joseph đang tranh nhau mấy quả thông mới sơn màu, bỗng có tiếng gơ cửa rất to. Mọi người nín lặng. Với gia đ́nh Khôngskiequicz th́ tiếng gơ cửa là chuyện rất lạ, v́ túp nhà gỗ này của họ cách xa làng Slonim đến chín dặm đường mà ở đây lên trang trại của Nam tước cũng mất đến vài ba dặm, chẳng có khách nào đến đây thăm bao giờ. Nếu có ai đó th́ họ cũng chỉ biết mời một chén rượu dâu và ngồi nghe bọn trẻ làm ầm ĩ lên mà thôi. Cả nhà nh́n ra phía cửa mà trong bụng rất nghi hoặc. Mọi người lặng yên chờ xem có tiếng gơ cửa lần nữa không. Có tiếng gơ thật, và lần này to hơn. Jasio mắt nhắm mắt mở đứng dậy bước ra và từ từ mở cửa. Trông thấy người đứng đó, ai nấy đều cúi đầu chào. Chỉ có Wladek là không chào, và chú cứ trừng trừng nh́n lên một con người to lớn, có dáng vẻ oai vệ, quư tộc khoác chiếc áo lông gấu to xù đến chật cả nhà. Chú thấy bố nh́n người đó với con mắt rất sợ hăi. Nhưng rồi một nụ cười thân mật đă đánh tan nỗi sợ ấy, và bố chú mời Nam tước vào bên trong. Không ai nói câu ǵ. Nam tước chưa bao giờ đến thăm họ như thế này nên có nói cũng không ai biết nói câu ǵ được...
@ hahaha, chiện của Thầy đúng là dài toàn tập roài ạ, chiện của em kết thúc có hậu cơ mừ hí hí, Thầy cứ đọc từ từ sẽ thấy rất hay đấy ạ.
|
|
vitbuocno
member
REF: 600792
05/22/2011
|
Wladek bỏ cuốn sách của chú xuống, đứng dậy và bước đến bên người lạ mặt. Chú giơ tay ra bắt mà bố chú không kịp ngăn lại.
Kính chào ông, - Wladek nói. Nam tước nắm lấy tay chú và hai người nh́n nhau. Lúc Nam tước bỏ tay ra, Wladek nh́n thấy cổ tay ông có một ṿng bạc rất đẹp và có chữ trên đó mà chú không biết là ǵ. - Cháu là Wladek hả? Thưa ông vâng, - Chú đáp, giọng không tỏ ra ngạc nhiên chút nào khi thấy Nam tước biết tên chú. - Chính là v́ cháu mà ta đến gặp bố cháu đây, - Nam tước nói. Quladek cứ đứng đó nh́n lên Nam tước.
Người cha ra hiệu cho bọn trẻ con ra ngoài. Thế là hai đứa con gái nhún chân hơi quỳ xuống, bốn dứa con trai cúi gập người rồi cả sáu đứa lặng lẽ rút lên trên gác kho. Wladek vẫn đứng lại đó và cũng không ai bảo chú phải làm ǵ khác. - Khôngskiequicz, - Nam tước lên tiếng. Ông vẫn đứng đó v́ không thấy ai mời ḿnh ngồi. Anh chàng Jasio không mời ông ta ngồi xuống ghế v́ hai lẽ: một là anh ta quá sợ, và hai là anh ta nghĩ rằng Nam tước đến là để khiển trách điều ǵ đó. - Ta muốn nhờ anh giúp cho một việc. - Bất cứ việc ǵ, thưa ngài, bất cứ việc ǵ, - Người cha đáp, trong bụng nghĩ không biết ḿnh có thể giúp cho ông ta được cái ǵ, v́ cái ǵ mà ông ấy chẳng có nhiều gấp trăm lần ḿnh nghĩ rồi? Nam tước nói tiếp: - Thằng con ta, Leon, hiện nay đă sáu tuổi và nó đang có hai ông thày dạy riêng trong lâu đài. Một ông thày là người Ba lan của ta, c̣n một ông là người Đức Họ bảo ta là thằng Leon học khá nhưng nó không có ai để ganh đua, v́ vậy nó có thắng th́ chỉ là thắng nó thôi. Ông Khôngskiequicz ở trường làng có cho ta biết chỉ có mỗi thằng Wladek là đứa có thể ganh đua với Leon được thôi, mà Leon th́ nó rất cần người như vậy. Do đó ta đến đây hỏi xem anh có thể cho thằng con anh bỏ trường làng mà về với Leon và những ông thày của nó ở lâu đài không.
Wladek vẫn cứ đứng nh́n Nam tước. Trước mắt chú hiện ra một h́nh ảnh tuyệt vời với bao nhiêu thứ ăn uống sách vở và thày giáo hơn ông Khôngskiequicz nhiều. Chú liếc nh́n mẹ. Mẹ chú lại nh́n Nam tước, vừa ngạc nhiên vừa buồn. Bố chú quay sang nh́n mẹ. Cái giây phút im lặng nh́n nhau ấy chú tưởng như dài không biết bao nhiêu mà kể. Anh chàng Jasio nh́n xuống chân Nam tước nói với một giọng khàn khàn. - Chúng tôi rất lấy làm vinh dự, thưa ngài. Nam tước nh́n sang Helena Khôngskiequicz có ư hỏi. - Đức mẹ đồng trinh không cho phép tôi làm ǵ ngăn cản cháu bé, - Chị khẽ nói, - Tuy nhiên chỉ có Đức mẹ mới biết được xa nó th́ tôi đau khổ thế nào. Nhưng bà Khôngskiequicz ơi, cháu nó sẽ về nhà thăm bà luôn đấy mà. Vâng, thưa ngài. Tôi rất mong được như vậy. - Chị định nói thêm điều ǵ đó nhưng lại thôi. Nam tước mỉm cười. - Tốt. Thế là xong. Vậy sáng mai vào lúc bẩy giờ th́ cho thằng bé đến lâu đài. Trong năm học, Wladek sẽ ở lại với chúng tôi, rồi đến Giáng sinh th́ nó trở về nhà với gia đ́nh.
Wladek bỗng bật khóc. - Im đi con, - Người bố nói. - Con không đi đâu, - Wladek nói cứng, tuy trong bụng chú thật sự muốn đi. - Im đi con, - Người bố lại nói, lần này to tiếng hơn. - Tại sao không? - Nam tước hỏi, giọng thương cảm. - Cháu không bao giờ xa Phlorcia được, không bao giờ - Đó là con gái lớn của chúng tôi, thưa ngài, - Người cha nói chen vào. Ngài đừng bận tâm đến chuyện đó, thưa ngài. Thằng bé sẽ bảo sao làm vậy thôi. Không ai nói ǵ, Nam tước suy nghĩ một lát. Wladek vẫn sụt sùi khóc. - Cháu gái bao nhiêu tuồi? - Nam tước hỏi. - Mười bốn, - Người cha đáp. - Cháu làm bếp được không" - Nam tước hỏi và yên tâm thấy Helena có vẻ như đă b́nh tĩnh hơn. - Ồ thưa có, ngài Nam tước, - Chị đáp. Phlorcia có thể nấu nướng được, khâu vá được, và nó có thể.... - Tốt, tốt, thế th́ cho cả nó đến nữa. Vậy đến bẩy giờ sáng mai ta sẽ chờ cả hai cháụ. Ngài Nam tước đi ra cửa và nh́n lại mỉm cười với Wladek. Wladek cười lại. Thế là Wladek đă thắng trong cuộc mặc cả đầu tiên.
Mẹ chú ôm chặt lấy chú. Chú nh́n theo cánh cửa đóng lại và nghe mẹ th́ thầm: - A, con bé nhỏ của mẹ, rồi con sẽ thành ra thế nào đây? Wladek sốt ruột. muốn biết xem thế nào. Helena Khôngskiequicz bỏ ra cả buổi tối để gói ghém đồ đạc cho Ẃadek và Phlorentyna, làm như gói ghém cho cả nhà vậy. Đến sáng, cả nhà đứng ở trước cửa nh́n theo hai chị em lên đường đến lâu đài, mỗi người ôm một gói giấy trong tay. Phlorentyna, cao lớn và duyên dáng, vừa đi vừa nh́n lại, khóc và vẫy tay măi. Nhưng Wladek, lùn bé và vụng dại, không hề quay cổ lại lấy một lần. Phlorentyna nắm chặt tay em suốt dọc đường đến lâu đài của Nam tước. Vai tṛ của hai người bây giờ đă đảo ngược lại. Từ ngày hôm nay trở đi chị sẽ phụ thuộc vào em. Hai chị em đến trước một cánh cửa bằng gỗ sồi rất to và khẽ gơ lên cửa. Một người rất oai vệ mặc bộ chế phục thêu màu xanh đă đón sẵn ở đó. Hai chị em đă từng trông thấy những người lính mặc quân phục màu xám đứng gác ở thị trấn gần biên giới Nga - Ba-lan và nghĩ rằng họ cũng đă oai vệ lắm rồi, nhưng chưa bao giờ thấy ai mặc bộ quần áo của người hầu mà lại có vẻ lộng lẫy và quan trọng như ông này.
Trong hành lang có tấm thảm rất dầy. Wladek nh́n những hoa văn xanh đỏ rất đẹp, nghĩ bụng không b́ết ḿnh có phải tụt giầy ra không, nhưng đă bước lên thảm rồi chú mới ngạc nhiên thấy bước chân ḿnh không có tiếng ǵ nữa. Rồi hai chị em được dẫn đến pḥng ngủ ở hành lang phía Tây. Hai chị em, mỗi người một pḥng riêng. Như thế này không biết có ngủ được không ít ra cũng có một cửa thông hai pḥng với nhau, nên hai chị em không sợ phải cách biệt nhau lắm. Thực ra nhiều đêm hai chị em cùng ngủ với nhau trên một giường...
|
|
vitbuocno
member
REF: 601146
05/25/2011
|
Bỏ đồ đạc xuống rồi, Phlorentyna được đưa vào bếp, c̣n Wladek th́ đến một pḥng giải trí ở phía Nam lâu đài để gặp con trai Nam tước. Leon là một cậu con trai cao lớn xinh đẹp, tính t́nh dễ thương nên vừa gặp Wladek đă xua tan ngay thái độ hung hăng chú đă chuẩn bị từ trước, trái lại tỏ ra ngạc nhiên một cách thoải mái. Leon vốn là một đứa trẻ cô đơn, chẳng có ai mà chơi, trừ có mỗi bà bảo mẫu của cậu ta. Là một người đàn bà, Li-tu-a-ni rất tận tụy làm vú em cho cậu và săn sóc cậu từ khi mẹ chết sớm. Bây giờ có người làm bạn mới ở trong rừng ra khiến cậu rất thích. ít ra th́ hai bạn cũng được coi như ngang hàng với nhau.
Leon lập tức dẫn Wladek đi xem quanh lâu đài, mất hết cả buổi sáng. Wladek không thể ngờ được là lâu đài to rộng đến thế, bàn ghế đồ đạc vô cùng nhiều và ở pḥng nào cũng có thảm. Leon hỏi cảm tưởng th́ chú chỉ nói là cũng thấy thú vị. Dù sao chú cũng nghĩ ḿnh đáng được đến ở lâu đài này lắm chứ. Cậu con trai Nam tước giải thích cho chú rằng phần chủ yếu của ṭa nhà này được xây dựag theo kiểu Gôtích, làm như Wladek đă rất hiểu như thế nào là Gôtích rồi. Wladek gật đầu. Sau đó Leon đưa anh bạn mới của ḿnh xuống tầng hầm rộng mông mênh đầy những hàng chai rượu vang để lâu năm phủ kín bụi với mạng nhện. Wladek thích nhất là pḥng ăn to và rộng có những chiếc cột lớn cửa ṿm cuốn, mặt sàn trang trí các màu cờ quạt. Chung quanh tường treo các loại đầu thú. Leon chỉ cho Wladek đó là những hươu nai với hổ báo lang sói đủ các loại. Ở cuối pḥng treo tấm huy hiệu lộng lẫy của Nam tước, đặt dưới một bộ sừng hươu thật to. Ḍng chữ làm phương châm cho gia đ́nh Rosnovski viết: Thành công chỉ đến với người dũng cảm.
Sau bữa ăn trưa mà Wladek chỉ ăn được rất ít v́ chú chưa làm chủ được dao với dĩa, chú được đi gặp hai ông thày. Hai ông thày này tỏ ra không lấy ǵ làm nhiệt t́nh với chú lắm. Đến tối, chú trèo lên nằm ở chiếc giường dài nhất chú chưa từng thấy bao giờ và kể lại cho chị Phlorentyna nghe tất cả những cuộc phiêu lưu ban ngày của chú. Phlorentyna chỉ biết há mồm trợn mắt mà nghe chú kể lại một cách rất ly kỳ, nhất là khi cô nghe chú kể đến chuyện dao dĩa lúc ăn. Lớp học bắt đầu vào bẩy giờ đúng, trước lúc ăn sáng, rồi sau đó tiếp tục cho hết ngày, chỉ thỉnh thoảng nghỉ một quăng để ăn. Thời kỳ đầu, rơ ràng Leon vượt xa Wladek, nhưng rồi Wladek học rất kiên tŕ nên chỉ mấy tuần sau khoảng cách giữa hai người đă thu hẹp dần. Quan hệ vừa thân mật vừa ganh đua lẫn nhau cứ thế phát triển. Hai ông thày Đức và Ba-lan thấy rất khó có thể coi hai người học tṛ đó là b́nh đẳng với nhau được, v́ một đằng là con Nam tước và một đằng là con anh thợ săn. Mặc dầu như vậy họ vẫn phải miễn cưỡng thừa nhận với Nam tước là ông giáo Khôngtoquski đă chọn đúng người để ganh đua với Leon.
Tuy thế, Wladek chẳng bao giờ lo ngại về thái độ của các ông thày đối với ḿnh, v́ Leon đối xử với chú rất b́nh đẳng. Ngài Nam tước cho biết là ngài hài ḷng với việc hai đứa trẻ học tập tiến bộ, và thỉnh thoảng cũng thưởng cho Wladek quần áo với đồ chơi. Lúc đầu Wladek thấy xa cách và nể sợ đối với Nam tước nhưng rồi dần dần chú thấy rất tôn trọng. Đến kỳ được nghỉ lễ Giáng sinh trở về túp nhà trong rừng với bố mẹ, Wladek cảm thấy buồn v́ phải xa Leon. Chú buồn cũng là phải. Mặc dầu khi mới về chú rất sung sướng được gặp lại mẹ, nhưng quăng thời gian ba tháng chú được ở trong lâu đài đă khiến cho chú cảm thấy nhà ḿnh nghèo khổ quá đỗi, điều trước kia chú không hiểu được. Những ngày nghỉ ở nhà đâm ra quá dài. Wladek thấy ở trong căn nhà lụp xụp của ḿnh ngột ngạt quá, ăn uống chẳng có ǵ mà lại ăn bốc, không những thế c̣n phải chia ra làm chín suất nữa. Ở lâu đài làm ǵ có thế. Sau hai tuần ở nhà, Wladek nóng ruột muốn trở lại với Leon và Nam tước. Chiều chiều chú lại đi bộ mấy dặm đến trước ṭa lâu đài và ngồi bên ngoài ngắm nh́n những bức tường cao chung quanh trang trại. Phlorentyna chỉ sống với những người hầu hạ trong bếp thôi nên coi việc về nhà là rất b́nh thường, nhưng cô không hiểu được tại sao căn nhà này không c̣n gần gũi đối với Wladek nữa. Ông thợ săn bây giờ không biết đối xử với con như thế nào. Ông thấy nó ăn mặc đàng hoàng, nói năng đâu ra đấy, và nói đến những cái xem ra ông không hiểu được và cũng không muốn hiểu. Thằng bé h́nh như cả ngày chẳng làm ǵ mà chỉ thấy ngồi đọc sách. Ông nghĩ không biết rồi nó sẽ trở thành thứ ǵ nếu như nó không biết cầm chiếc ŕu bổ củi hoặc đặt chiếc bẫy thỏ. Rồi nó làm thế nào để kiếm sống một cách lương thiện được? Chính người bố cũng cầu mong cho ngày nghỉ chóng qua đi. Helena th́ lại lấy làm tự hào về Wladek và lúc đầu chị không dám nghĩ là giữa nó với những đứa con khác của chị đă có một khoảng ngăn cách. Nhưng rồi điều đó cuối cùng cũng lộ rơ, v́ có một buối tối lúc bọn trẻ chơi đánh trận với nhau th́ Stephan và Phranck đóng vai tướng ở phía quân bên kia đă từ chối không nhận Wladek vào phe của chúng. Tại sao lại cứ gạt em ra thế? - Wladek hỏi. – Cho em chơi đánh trận với chứ - V́ mày không phải là người của chúng tao, - Stephan nói. Mày không thật sự là em chúng tao. Chúng im lặng một lúc rồi Phranck nói tiếp. - Joseph không bao giờ muốn có mày ở đây. Chỉ có mẹ là đứng về phía mày thôi. Wladek đứng lặng yên và nh́n một lượt tất cả đám trẻ chung quanh, t́m xem Ph́orentyna ở đâu. - Phranck nói thế nghĩa là thế nào? Em không phải là em của chị sao? - Chú hỏi. Thế là Wladek được giảng giải về chuyện chú ra đời như thế nào, và chú hiểu tại sao ḿnh cứ bị để riêng ra với các anh các chị. Bây giờ, mặc dầu chú không muốn tỏ ra một thái độ ǵ đề cho mẹ phải buồn, Wladek vẫn ngầm cảm thấy hài ḷng khi biết rằng ḿnh chẳng có ǵ liên quan đến ḍng máu của người thợ săn xấu tính kia, mà chú xuất thân từ một ḍng dơi vô danh nào đó, rất có thề chứa đựng một tinh thần tạo nên mọi thứ khác hay hơn.
Đến hôm hết hạn nghỉ ở nhà, Wladek phấn khởi lên đường trở lại ṭa lâu đài. Leon vui vẻ hoan nghênh chú, v́ vắng Wladek, những ngày lễ Giáng sinh của cậu ta ở lâu đài cũng chẳng có ǵ vui thú. Từ đó trở đi, hai người rất gắn bó với nhau, không sao rời nhau được. Đến kỳ nghỉ hè, Leon xin với bố để cho Wladek ở lại lâu đài. Nam tước đồng ư, v́ chính ông cũng đă bắt đầu thấy quư Wladek. Wladek rất vui mừng và chỉ c̣n trở lại túp nhà của người thợ săn một lần trong đời nữa mà thôi. Mỗi khi hết giờ học trong lớp, Wladek và Leon dành những giờ c̣n lại vào các tṛ chơi. Cái tṛ hai người thích nhất là thứ tṛ trốn t́m, v́ ṭa lâu đài có bẩy mươi hai pḥng, và rất ít khả năng đă trốn ở chỗ nào một lần rồi th́ lần sau lại ở chỗ đó. Chỗ Wladek thích trốn nhất là ở những căn hầm dưới lâu đài. Ở đây có những căn hầm chỉ có một tia sáng nhỏ từ khe tường tít bên trên rọi xuống mà muốn t́m đường ra chung quanh cũng phải thắp nến lên mới thấy được. Wladek không hiểu những căn hầm ấy dùng để làm ǵ mà chú cũng chưa hề thấy ai trong số những người hầu nhắc đến, v́ từ xưa đến nay không ai nhớ được nó đă dùng để làm ǵ...
|
|
vitbuocno
member
REF: 601390
05/27/2011
|
Wladek biết rằng ḿnh có b́nh đẳng với Leon th́ chỉ là trong lớp học mà thôi, c̣n khi đă chơi th́ chẳng thế nào đua với anh bạn kia được, trừ có đánh cờ. Con sông Shchara chảy quanh trang trại cũng là một nơi cho họ ra chơi. Mùa xuân họ câu cá, mùa hè họ bơi lội c̣n đến mùa đông khi mặt sông đóng băng th́ họ đeo ván trượt bằng gỗ vào chân rồi đuổi nhau trên băng, trong khi đó Phlorentyna ngồi trên bờ nh́n xuống nhắc họ phải cẩn thận v́ mặt băng rất mỏng có thể vỡ. Wladek không bao giờ để ư đến lời dặn của cô nên bị ngă luôn. Leon th́ lên nhanh chóng và khỏe mạnh. Cậu ta chạy hay bơi đều giỏi và h́nh như chả bao gỉờ biết mệt hay ốm đau ǵ. Lần đầu tiên Wladek hiểu ra rằng cao lớn khỏe mạnh là rất quan trọng. Dù chạy, hay bơi, hay trượt băng, chú biết là không bao giờ ḿnh có thề theo kịp Leon được. Tệ hơn nữa, trong khi cái rốn ở bụng Leon phải để ư mới thấy được th́ ở Wladek nó lại lồi ra một cách thô bỉ ở giữa cái bụng béo tṛn.
Wladek thường ngồi nhiều giờ trong căn pḥng riêng của ḿnh, ngắm nh́n cơ thể ḿnh trong gương và tự hỏi tại sao ḿnh chỉ có một bên vú trong khi tất cả những đứa khác mà chú biết th́ hễ cởi trần ra là đứa nào cũng có cả hai bên vú rất cân đối. Đôi khi chú nằm trên giường không ngủ được, lấy ngón tay nâm mê lên ngực rồi lấy làm tủi thân khóc cả ra gối. Chú ngủ thiếp đi và cầu nguyện đến sáng hôm Bau tỉnh dậy mọi thứ sẽ đổi khác. Những lời cầu nguyện của chú không bao giờ được đáp ứng. Mỗi đêm Wladek dành ra một lúc để tập luyện thân thề. Chú làm thật kín không cho ai biết, kể cả Phlorentyna. Chú quyết tâm t́m cách nào đó để cho ḿnh có vẻ cao hơn lên. Chú tự treo đầu chân đầu tay vào một thanh xà trong pḥng ngủ, hy vọng như vậy người chú sẽ dài ra được. Nhưng Leon th́ có ngủ cũng vẫn cứ lớn lên như thường. Wladek buộc phải thừa nhận rằng suốt đời ḿnh vẫn sẽ cử thấp hơn con trai Nam tước một đầu, và muốn làm thế nào cũng không thể có thêm được một bên vú nữa.
Chẳng phải do Leon mà Wladek thấy ghét cái thân h́nh của ḿnh. Vả lại Leon cũng chỉ có Wladek là bạn gần gũi với ḿnh nên cậu ta rất quư và chẳng bao giờ có ư kiến ǵ về h́nh thức của bạn ḿnh hết. Nam tước Rosnovski cũng ngày càng tỏ ra ưa thích chú bé tóc đen rất bạo dạn này, v́ chú cũng lại là người thay thế cho đứa em trai của Leon chết thê thảm cùng với bà Nam tước khi bà sinh đẻ. Hai cậu cùng được ăn tối với Nam tước trong căn pḥng lớn có ốp đá chung quanh. Những ngọn nến thắp lên lúc đó chiếu lung linh vào những chiếc đầu thú treo trên tường thành những bóng h́nh ghê sợ. Kẻ hầu người hạ nhẹ nhàng đi lại không có tlếng chân và tay bưng những đĩa vàng khay bạc trên có thịt cá với rượu và hoa quả, thỉnh thoảng có những món lạ mà Wladek rất thích. Rồi sau đó, lúc trời đă tối hẳn, Nam tước cho những người đứng hầu rút lui và ông kề lại cho hai cậu bé nghe nnữag chuyện về lịch sử Ba lan, lại cho hai cậu đươc nhấp một chút rượu vốtka của vùng Danzig. Wladek thường đ̣i ông kể cho nghe về chuyện Taduesz Khôngsciuskhông. - Một nhà yêu nước lớn và anh hùng đấy, - Nam tước nói. - Ông tượng trưng cho cuộc đấu tranh giành độc lập của ta. Ông được rèn luyện ở Pháp.... - Càng kính phục và yêu quư những người như thế chúng ta lại càng căm ghét bọn Nga hoàng và bọn Áo, - Wladek nói chêm vào.
Tỏ ra chú có hiểu biết và những lúc đó không thể không lấy làm hứng thú lên tiếng. Ai kể chuyện cho ai nghe ấy nhỉ, Wladek? – Nam tước cười rồi ông lại cùng chiến đấu với George Washington ở Mỹ cho tự do dân chủ. Năm 1792, ông lănh đạo người Ba lan trong trận chiến ở Dubienka. Khi ông vua khốn khổ của chúng ta là Stanislaqu Augustus bỏ chúng ta đề chạy theo người Nga th́ Khôngsciuskhông trở về với quê hương yêu dấu để chiến đấu lật đổ ách thống trị của Nga hoàng. Ông đă thắng trong trận ở đâu nhỉ, Leon? - Thưa đó là trận Raclaquice, rồi sau ông giải phóng Warsaqu. - Tốt, con thật đáng khen.... Nhưng rồi, than ôi, bọn Nga đă tập trung một lực lượng lớn ở Maciejoquice và cuối cùng ông đă bị thua và bị bắt làm tù binh. Ông cụ bốn đời của ta ngày đó cũng cùng chiến đấu với Khôngsciuskhông và sau lại tham gia binh đoàn của Dabroquski ở thời kỳ Napoleon Bonaparte nữa. - Và v́ nhữag cống hiến cho đất nước Ba lan mà có Nam tước Rosnovski, một danh tước mà gia đ́nh ta sẽ c̣n măi măi để nhớ lại những ngày vĩ đại ấy. - Wladek dơng dạc lên tiếng, làm như một ngày kia danh tước ấy sẽ được truyền sang cho chú vậy. Phải, những ngày vĩ đại ấy rồi sẽ trở lại, - Nam tước nhẹ nhàng nói. - Ta chỉ cầu làm sao cho ḿnh sống được để trông thấy những ngày đó.
Lễ Giáng sinh năm đó, một số tá điền đem vợ con đến lâu đài đề cùng làm lễ cầu kinh ban đêm. Đám trẻ đă nhịn đói sẵn, chỉ chờ xuất hiện ánh sao đầu tiên ngoài cửa sổ là sẽ bắt đầu được ăn tiệc. Trước lúc đó Nam tước sẽ nói mấy lời cầu Chúa, và khi mọi người ngồi xuống rồi, Wladek sẽ phải lấy làm ngượng về chuyện Jasio KhôngBkiequicz ăn uống quá nhiều, không bỏ bất cứ món nào bầy trên bàn, và rồi sẽ lại như năm ngoái, tức là lăn ra ốm ở trong rừng trên đường trở về nhà cho mà xem. Sau bữa tiệc, Wladek rất thích được phân phát những gói quà mắc trên cây thông Giáng sinh cho bọn trẻ con của các nhà tá điền đang ngạc nhiên nh́n lên đó Chú chia một con búp bê cho Sophia, một con dao đi rừng cho Joseph, một chiếc áo mới cho Phlorentyna, v́ đó là món quà đầu tiên mà Wladek xin ở Nam tước. Sau khi nhận quà ở tay Wladek, Joseph nói với mẹ: Đúng đấy mẹ ạ, Wladek nó không phải là em của chúng con. - Không, mẹ chú đáp, - Nhưng nó vẫn là con của mẹ.
Qua mùa đông và mùa xuân năm 1914, Wladek đă lớn lên hơn và học giỏi hơn. Rồi bỗng đến tháng bẩy năm đó, ông thày người Đức tự nhiên bỏ lâu đài ra đi mà không nói một lời từ biệt nào. Cả hai cậu bé đều không hiểu tại sao. Họ không bao giờ có thể nghĩ được là việc ông thày ra đi có liên quan đến chuyện một sinh viên của phái vô chính phủ đă ám sát Hoàng tử Phrancis Pherdinand của nước Áo ở Sarajevo. Ông thày c̣n lại đă mô tả việc này cho các cậu nghe bằng một giọng nghiêm hơn bao giờ hết. Từ đó Nam tước tỏ ra trầm mặc ít nói, và cả hai cậu bé đều không hiều tại sao. Những người hầu hạ trong nhà, nhất là những người mà hai cậu ưa thích, đều tự nhiên thấy mất dần, hai cậu cũng không hiểu tại sao. Ngày tháng trôi qua, Leon đă lớn lên hơn, Wladek đă khỏe hơn. Hai cậu đă trở thành khôn ngoan hiểu biết hơn. Một buổi sáng tháng tám năm 1915, vào những ngày gọi là rông rài rỗi răi, Nam tước lên đường đi Warsaqu nói là để thu xếp công việc trên đó. Ông đi vắng ba tuần rưỡi, tức là hai mươi lăm ngày v́ Wladek mỗi sáng đều đánh dấu lên cuốn lịch trong pḥng chú. Chú cứ tưởng như ông đi măi không về. Vào hôm Nam tước đă hẹn về, hai cậu đi xuống tận ga Slonim đón Nam tước về bằng chuyến xe lửa hàng tuần. Rồi ba người lặng lẽ về lâu đài, không ai nói câu ǵ. Wladek nghĩ bụng Nam tước trông đă có vẻ già đi và mệt mỏi. Chú không dè trường hợp này bao giờ. Cả một tuần lễ sau đó, Nam tước thường có những cuộc đốí thoại không b́nh thường với những người hầu hạ chủ yếu trong lâu đài. Mỗi khi có Leon hoặc Wladek bước vào th́ họ lại thôi không nói chuyện nữa. Điều đó có vẻ như vụng trộm khiến hai cậu vừa khó chịu vừa sợ, không biết có phải ḿnh là nguyên nhân gây ra như vậy hay không. Wladek th́ lo rằng Nam tước lại có thể gửi trả chú về với túp nhà của ông thợ săn, v́ chú biết rằng ḿnh vẫn là một người xa lạ trong một ngôi nhà xa lạ. ít ngày sau đó, vào một buổi tối, Nam tước cho gọi hai cậu đến gặp ông ở sảnh đường lớn. Hai cậu rón rén bước vào, lo sợ. Ông không giải thích ǵ nhiều mà chỉ nói rằng họ sắp phải đi một chuyến rất dài ngày...
|
|
vitbuocno
member
REF: 602192
06/01/2011
|
Wladek nghĩ bụng Nam tước trông đă có vẻ già đi và mệt mỏi. Chú không dè trường hợp này bao giờ. Cả một tuần lễ sau đó, Nam tước thường có những cuộc đốí thoại không b́nh thường với những người hầu hạ chủ yếu trong lâu đài. Mỗi khi có Leon hoặc Wladek bước vào th́ họ lại thôi không nói chuyện nữa. Điều đó có vẻ như vụng trộm khiến hai cậu vừa khó chịu vừa sợ, không biết có phải ḿnh là nguyên nhân gây ra như vậy hay không. Wladek th́ lo rằng Nam tước lại có thể gửi trả chú về với túp nhà của ông thợ săn, v́ chú biết rằng ḿnh vẫn là một người xa lạ trong một ngôi nhà xa lạ. ít ngày sau đó, vào một buổi tối, Nam tước cho gọi hai cậu đến găp ông ở sảnh đường lớn. Hai cậu rón én bước vào, lo sợ. Ông không giải thích ǵ nhiều mà chỉ nói rằng họ sắp phải đi một chuyến rất dài ngày.
Những lời nói ngắn gọn của ông, vào lúc đó tưởng như không có nghĩa ǵ ghê gớm, lại hoá ra cứ bám chặt lấy Wladek trong suốt cả cuộc đời. Nam tước trầm giọng nói: - Các con yêu quư của ta, bọn gây chiến người Đức và bọn đế quốc áo - Hung hiện đă đến cửa ngơ Warsaqu và chẳng bao lâu sẽ đánh đến chỗ chúng ta ở đây, Wladek nhớ lại một câu khó hiểu mà ông thày Ba-lan đă nói với ông thày Đức trước đây khi hai người có căng thẳng với nhau vào những ngày cuối cùng: Phải chăng như vậy có nghĩa là đă đến lúc những dân tộc bị nhận ch́m ở Châu âu rơi vào chúng tôi? - Ông thày Ba-lan đă hỏi thế.
Nam tước âu yếm nh́n khuôn mặt ngây thơ của Wladek. Tinh thần dân tộc của chúng ta đă không bị mất đi trong suốt một trăm năm mươi năm bị đàn áp ṃn mỏi - Chú nói. - Rất có thể số phận của Ba-lan cũng bị đe dọa như số phận của Serbia vậy. Chúng ta bất lực không làm thay đổi ǵ lịch sử được. Số phận của húng ta tuỳ thuộc vào ba đế quốc hùng mạnh ở chung quanh. - Chúng ta mạnh, chúng ta có thể chiến đấu được,- Leon nói. - Chúng ta có kiếm gỗ và có mộc, Chúng ta không sợ bọn Đức hoặc bọn Nga. - Con ơi, con chỉ mới biết chơi đánh trận thôi. Nhưng trận chiến này không phải như trẻ con chơi với nhau đâu. Chúng ta phải t́m một chỗ nào đó xa lánh và yên ổn để mà sống và chờ xem lịch sử quyết định số phận của chúng ta thế nào. Và chúng ta phải đi ngay, càng sớm sàng tốt. Ta chỉ cầu làm sao đây không phải là ngày kết thúc tuổi trẻ của các con. Cả Leon và Wladek đều thấy hoang mang bứt rứt về những lời Nam tước vừa nói. Chiến tranh, trong đầu óc hai cậu, có vẻ như một cuộc phiêu lưu đầy thú vị nếu như bây giờ bỏ lâu đài này ra đi th́ họ sẽ mất cơ hội ấy. Những người hầu trong nhà đă bỏ ra nhiều ngày để gói ghém các đồ đạc của Nam tước. Wladek và Leon được báo trước là vào ngày thứ hai tới hai cậu sẽ lên đường về ngôi nhà nghỉ hè nhỏ bé ở phía bắc Grodno. Hai cậu vẫn tiếp tục học hành và chơi bời như thường, không cần có ai giám sát, nhưng chẳng gặp được ai và có lúc nào để người ta trả lời được cho hai cậu về những câu hỏi nêu ra.
Vào nhữag ngày thứ bẩy, hai cậu phải học vào buổi sáng. Hôm đó, hai cậu đang dịch cuốn Pan Tadeusz của Amdam Mickiequicz ra tiếng La-tinh th́ bỗng nghe thấy có tiếng súng nồ. Lúc đầu, Wladek tưởng đó chỉ là tiếng súng quen thuộc của một bác thợ săn nào đó bên ngoài trang trại. Hai cậu quay trở về với công việc đang làm. Nhưng rồi lại có một loạt tiếng súng nữa, lúc này nghe gần hơn nhiều. Hai cậu bỗng nghe thấy tiếng kêu hét ở nhà dưới. Họ nh́n nhau quái lạ, họ không tỏ ra sợ hăi ǵ hết, v́ chưa bao giờ thấy những chuyện như thế trong đời. Ông thày bỏ chạy, để mặc hai cậu lại đó. Rồi có một tiếng súng nữa, lần này ngay ở hành lang bên ngoài pḥng các cậu ngồi. Hai người khiếp sợ, ngồi im không dám thở. Cánh cửa bỗng bật mở. Một người đàn ông, không lớn tuổi hơn ông thày học là mấy, mặc bộ quân phục màu xám, đầu đội mũ sắt, bước vào nh́n hai người. Leon ôm lấy Wladek, c̣n Wladek nh́n lên người kia. Hắn ta quát tháo bằng tiếng Đức, hỏi hai người là ai. Cả hai cậu bé không ai trả lời mặc dầu rất thạo tiếng đó như tiếng mẹ đẻ.
Một tên lính khác bước đến sau lưng hắn. Hắn tiến đến nắm lấy cổ hai cậu bé gần như xách hai con gà lôi ra hành lang rồi kéo xuống nhà đem ra phía trước lâu đài rồi quẳng hai người vào trong vườn ở đấy Phlorentyna cũng đang kêu hét như điên trước quang cảnh cô đang nh́n thấy. Leon không dám nh́n, gục đầu vào vai Wladek. Wladek kinh ngạc trông ra một dẫy xác chết, phần lớn là những người hầu hạ trong nhà, bị vứt úp mặt xuống đất. Chú lặng người khi trông thấy một người có bộ ria nằm úp xuống vũng máu. Người đó chính là bác thợ săn. Wladek không cảm thấy ǵ nhưng Phlorentyna th́ vẫn cứ kêu hét. - Bố có đây không? - Leon hỏi. - Bố có đây không? Wladek nh́n lại một lượt những xác chết. Chú cảm ơn Chúa là không thấy có bóng dáng Nam tước Rosnovski ở đây. Chú đang định quay ra nói với Leon th́ một tên lính bước tới bên cạnh. Wer hat gesprochen? - Tên lính gắt. ich, Wladek bạo dạn đáp Tên lính giơ súng lên lấy báng đập vào đầu Wladek. Chú lăn ra đất, máu chảy đầy mặt.
Nam tước đâu rồi? Có chuyện ǵ thế này? Tại sao họ lại đối xử như thế này ở ngay nhà ḿnh? Leon vội nhẩy đè lên Wladek để tránh cho chú bị một đ̣n thứ hai của tên lính định đánh vào bụng. Nhưng nhát súng quá mạnh giáng xuống lại trúng vào sau gáy Leon. Cả hai cậu bé nằm không động đậy. Wladek nằm im v́ chú vẫn chưa hết khiếp sợ với nhát đ̣n vừa rồi và cả với khối nặng của người Leon bỗng nhiên đè lên chú. C̣n Leon nằm im v́ cậu ta đă chết rồi. quladek có thể nghe thấy tiếng một tên lính khác trách cứ tên lính vừa rồi v́ hắn đă quá tay. Chúng lôi Leon đi, nhưng Wladek cứ bám chặt lấy. Phải hai tên lính mới kéo nổi được xác Leon ra khỏi tay Wladek và quẳng vào đống người đă nằm đó, mặt úp xuống cỏ. Đôi mắt Wladek không rời khỏi cái xác của người bạn thân nhất trên đời. Cuối cùng họ bắt chú quay trở vào lâu đài để cùng với một số người c̣n sống sót bị dẫn xuống tầng hầm. Không ai dám thốt lên một lời v́ sợ phải đi theo những người đă bị vứt trên cỏ. Cửa hầm bị khóa chặt và tiếng lầm rầm của bọn lính đă xa dần. Lúc đó Wladek mới lên tiếng, "Chúa ḷng lành" v́ chú trông thấy Nam tước ngồi dúi vào trong góc tường. Ông không bị đánh đập ǵ, nhưng có vẻ rất khiếp sợ. Ông cứ ngồi lặng yên nh́n vào khoảng không. Ông c̣n sống được v́ bọn xâm lược c̣n cần đến ông để cai quản đám tù binh.
Wladek bước đến bên chỗ ông. Những người khác, trái lại, càng ngồi xa chỗ ông chủ càng tốt. Hai người nh́n nhau đúng như họ đă nh́n trong ngày đầu gặp nhau. Wladek đưa tay ra, và cũng như ngày đầu, Nam tước cầm lấy tay chú. Wladek nh́n thấy những giọt nước mắt chảy xuống khuôn mặt tự hào của Nam tước. Không ai nói một lời nào. Cả hai đều vừa mới mất con người ḿnh yêu quư nhất trên đời.
***
|
|
vitbuocno
member
REF: 602442
06/04/2011
|
William Kane lớn rất nhanh. Chú được mọi người chung quanh yêu quư, nhất là những năm đầu chung quanh chú thường chỉ có bà con trong nhà và những người hầu hạ được chọn lọc. Tầng trên gác của ngôi nhà thuộc họ Kane xây theo kiểu thế kỷ mười tám ở quảng trường Louisburg trên đồi Beacon đă bị biến thành trung tâm nuôi trẻ, chất đầy các thứ đồ chơi. Bên cạnh đó là một pḥng ngủ và pḥng khách dành cho cô bảo mẫu mới thuê được về. Từ đây xuống đến nhà dưới c̣n một quăng xa nên Richard Kane không thể hay biết ǵ về những chuyện như trẻ con mọc răng, tă ướt, hoặc nó khóc bất thường đ̣i ăn. Tiếng khóc đầu tiên, chiếc răng mọc đầu tiên, bước đi đầu tiên, tiếng nói đầu tiên của đứa bé đều được mẹ của William ghi vào sổ gia đ́nh cùng với những tiến bộ của nó về chiều cao và cân nặng. Anna ngạc nhiên thấy những con số thống kê này chẳng khác ǵ lắm với bất cứ đứa trẻ nào mà chị đă biết ở trên đồi Beacon. Cô bảo mẫu là một người thuê ở tận bên Anh về. Cô nuôi thằng bé theo một chế độ mà đến một sĩ quan ky binh của nước Phổ cũng phải lấy làm hài ḷng.
Chiều chiều cứ sáu giờ là bố của William lên thăm. V́ không biết nói chuyện với con như thế nào nên hai bố con chỉ biết nh́n nhau. William nắm chặt lấy ngón tay trỏ cúa bố, ngón tay mà người bố đă dùng để kiểm tra những bảng cân bằng thu chi ở ngân hàng. Richard nh́n con mỉm cười. Sau năm đầu, thủ tục có hơi thay đổi đi một chút. Thằng bé được đưa xuống nhà dưới để thăm bố. Richard ngồi ở chiếc ghế da có lưng tựa rất cao nh́n đứa con đầu ḷng của ḿnh ḅ dưới chân bàn ghế, lúc ẩn lúc hiện, khiến Richard tưởng như con ḿnh rồi sẽ trở thành một Thượng nghị sĩ cũng chưa biết chừng. Mười ba tháng là Wilham đă chập chững biết đi và bám vào đuôi áo của bố. Tiếng đầu tiên của nó nói ra là Dada, làm mọi người rất thích, kề cả bà nội Kane và bà ngoại Cabot, hai bà là những người đến thăm nó thường xuyên. Các bà không đi theo chiếc xe đẩy William đi quanh Boston, nhưng vào những chiều thứ năm thường bước theo sau cô bảo mẫu trong công viên và nh́n những người trông trẻ khác cũng ra đó. Những trẻ con khác cho vịt ăn ở những vườn công cộng, nhưng William th́ được chơi với thiên nga trong hồ của biệt thự rất sang trong nhà ông Jack Gardner.
Sau hai năm th́ các bà nội bà ngoại đều có ư nói khéo rằng đă đến lúc thằng William phải có em đi là vừa. Anne đành nghe theo các cụ và để có mang lần nữa, nhưng được đến tháng thứ tư th́ chị rất thất vọng thấy người ḿnh cứ mỗi lúc một ốm yếu nhợt nhạt đi. Lúc khám thai cho người mẹ, bác sĩ MacKenzie không c̣n cười vui vẻ được nữa, và đến tuần thứ mười sáu khi Anne bị sẩy thai th́ ông ta tuy không ngạc nhiên nhưng cũng không để cho chị đau buồn vô cớ. Ông ta nói: - Anne, cái lư do khiến bà cảm thấy ḿnh không khỏe đó là do huyết áp của bà quá cao, và nếu cứ như thế th́ càng có mang nhiều tháng huyết áp càng cao lên nữa. Tôi e rằng các bác sĩ hiện nay chưa có cách ǵ ngăn được huyết áp cao. Mà chúng tôi th́ chỉ có thể biết được là điều đó nguy hiểm cho mọi người, nhất là cho đàn bà có mang. Anne cố cầm nước mắt và hiểu rằng như thế có nghĩa là trong tương lai ḿnh sẽ không thể có con được nữa. - Nhưng nếu tôi có mang lần sau th́ chắc không thế nữa chứ~ - Chị lựa lời hỏi để bác sĩ dễ trả lời ḿnh hơn. - Tôi sẽ rất ngạc nhiên nêu như không c̣n như vậy. Tôi phải lấy làm tiếc mà nói điều này, nhưng tôi thành thật khuyên bà là không nên có mang nữa. - Nhưng dù có ốm đau vài tháng cũng không sao, nếu nhự... - Tôi không nói về chuyện ốm đau đâu, bà Anne. Mà tôi nói là bà không nên mạo hiềm với mạng sống của ḿnh một cách không cần thiết như vậy.
Richard và Anne rất lấy làm lo ngại, v́ bản thân hai người cũng là con một và hai người đều sớm mất cha. Họ đă tưởng ḿnh sẽ tạo ra một gia đ́nh tương xứag với quy mô của nhà này và trách nhiệm đối với những thế hệ tiếp theo. Hai bà nội bà ngoại Cabot và Kane đều nói: phận sự của người đàn bà chỉ có thế thôi chứ c̣n ǵ khác nữa đâu? Lâu dần, không ai nhắc nhở đến vấn đề đó nữa, và William trở thành trung tâm chú ư của mọi người. Richard, sau sáu năm có chân trong ban giám đốc đă lên thay thế người cha qua đời năm 1904 làm chủ tịch Ngân hàng và Công ty Tín dụng Kane và Cabot. Từ đó anh chỉ biết lao vào công việc của ngân hàng. Ngân hàng này có trụ sở tại phố State, một ṭa nhà đồ sộ được xây dựng đẹp và chắc chắn, và có chi nhánh ở New York, london và San Phrancisco. Cái chi nhánh thứ ba này thành một vấn đề đáng lo ngại cho Richard vào đúng ngày William ra đời, v́ nó đă bị sập cùng một lúc với Ngân hàng quốc gia Crocker, Ngân hàng Wells Phargo và Caliphornia trong vụ động đất lớn năm 1906, không phải sập về mặt tài chính mà sập đúng với nghĩa đen của nó. Richard vốn là một người biết lo toan từ trước nên tài sản của anh được hăng Lloyd's của London bảo hiểm. Đều là những người đứng đắn cả, nên sau vụ đó họ bồi thường cho đến từng xu một, do đó Richard có thể xây dựng lại ngân hàng. Richard phải mất cả một năm vất vả đi lại bằng xe lửa giữa Boston với San Phrancisco, mỗi lượt đi mất bốn ngày trời, để theo dơi giám sát việc xây dựng lại. Anh cho khánh thành nhà ngân hàng mới trên quảng trường liên hiệp, tháng mười năm 1907, sau đó lại phải quay sang bờ biền phía đông ngay để giải quyết những vấn đề mới nẩy sinh. Lúc này ở các ngân hàng New York người ta đang rút bớt tiền gửi. Nhiều ngân hàng nhỏ không đối phó nổi với t́nh h́nh ấy và bắt đầu phá sản. J.P.Morgan, chủ tịch của một ngân hàng lớn mang tên ông ta và đă nổi tiếng từ lâu, đă mời Richard cùng cộng tác với ông ta để lập một ngân hàng hùn vốn nhằm đối phó với t́nh h́nh này. Richard đồng ư. Thái độ dũng cảm của anh đă có hiệu quả và vấn đề khó khăn đă bị đẩy lùi dần. Tuy .thế, Richard cũng đă phải mất nhiều đêm không ngủ được. William, trái lại ngủ rất kỹ, không cần biết ǵ đến những chuyện động đất và ngân hàng sập. Chú c̣n có việc phải cho những con thiên nga ăn và phải đi đi lại lại Milton, Brookline và Beverley để được gặp những bà con họ hàng quyền quư...
|
|
vitbuocno
member
REF: 603419
06/13/2011
|
Đầu mùa xuân năm sau đó Richard nhận được một món quà do anh đă đầu tư vốn một cách thận trọng vào cho một người tên là Henry Phord và người này tuyên bố có thể sản xuất ra một loại xe hơi để phục vụ nhân dân. Ngân hàng mời ông Phord đến ăn trưa, và người ta đă vận động Richard mua một chiếc xe mẫu T với các giá cực sang là 850 đô-la. Henry Phord đảm bảo với Richard rằng nếu được ngân hàng ủng hộ Ông ta sẽ có thề chỉ trong vài năm giảm giá xe xuống 350 đô-la một chiếc và như vậy th́ mọi người đều có thể mua xe được, thế là những người ủng hộ Ông ta sẽ thu được lợi nhuận rất lớn. Richard ủng hộ. Đó là lần đầu tiên anh đưa đồng tiền có hiệu quả vào tay một người có thề hạ giá thành sản phẩm xuống c̣n một nửa. Richard cũng c̣n băn khoăn rằng chiếc xe hơi của ḿnh, mặc dầu sơn màu đen ảm đạm như thế, vân có thể chưa được coi là phương tiện chuyên chở xứng đáng với một ông thống đốc và chủ tịch ngân hàng. Tuy nhiên, anh cũng yên tâm thấy những người ở hai bên đường liếc nh́n và trầm trồ khen ngợi. Với tốc độ mười dặm một giờ, nó c̣n làm ầm ĩ hơn cả một con ngựa, nhưng dù sao cũng có cái tốt là nó không để lại một đống phân trên đường phố Vemon. Điều duy nhất anh phải căi cọ với ông Phord là ông ta không chịu nghe lời đề nghị về việc mẫu T của xe hơi không nên chỉ có màu đen mà nên sơn nhiều màu khác nữa. Ông Phord nhất định là xe nào cũng chỉ sơn màu đen để giảm giá bán.
Anne nhậy cảm hơn chồng trong cái quan hệ xă hội mà chị nghĩ phải tỏ ra khiêm tốn lễ độ hơn, đă quyết định là chỉ ngồi xe khi nào bên nhà Cabot cũng có xe như ḿnh. Nhưng William th́ rất thích cái "ô-tô" đó. Báo chí đă đặt cho nó cái tên như vậy rồi. Chú thích hơn v́ cho rằng bố mua cái xe đó là mua cho chú, để thay vào chiếc xe đẩy không có máy móc ǵ. Chú cũng thích cả người lái xe hơn là cô bảo mẫu. Người lái xe có đôi mắt kính rất to với chiếc mũ dẹt xuống đầu. Bà nội Kane và bà ngoại Cabot tuyên bố sẽ chẳng bao giờ ngồi vào chiếc xe máy gớm khiếp đó, và đúng là các cụ không chịu ngồi thật. Tuy vậy bà nội Kane vẫn đ̣i thông báo là bà có ngồi trong xe hơi đề đi dự tang lễ. Trong hai năm sau đó, ngân hàng tiếp tục phát triển lớn mạnh. Wiĺiam cũng lớn theo với nó. Những người Mỹ lại một lần nữa đầu tư vào những công tŕnh mở rộng và những khoản tiền lớn theo nhau kéo về ngân hàng Kane và Cabot, rồi tiền đó lại tái đầu tư vào những công tŕnh như nhà máy thuộc da Loquell ở Massachusetts.
Richard theo dơi sự lớn mạnh của cả ngân hàng và con trai ḿnh với một tâm lư thỏa măn tỉnh táo. Vào ngày sinh nhật lần thứ năm của William, anh rút thằng bé ra khỏi bàn tay quản lư của đàn bà và giao nó cho một ông thày dạy tư và trả lương cho ông ta 450 đô-la một năm. Ông thày tên là Munro, một người do Richard đích thân chọn lựa trong số tám người được cô thư kư riêng của anh giới thiệu lên. Ông thày Murro được giao nhiệm vụ là phải đảm bảo cho William đến năm mười hai tuổi có thể sẵn sàng vào trường St Paul được. William lập tức yêu thích ngay ông thày Munro, một người chú tưởng là đă già và tài giỏi nhưng thực ra ông thày ấy chỉ mới có hai mươi ba tuổi, đă tốt nghiệp loại ưu về Anh ngữ ở Đại học Edinburgh. William học đọc và viết rất nhanh chóng dễ dàng, nhưng chú đặc biệt rất thích thú với những con số. Điều phàn nàn duy nhất của chú là trong tám bài học mỗi tuần chỉ có một bài là toán. Nhưng William cũng đă có thể cho bố chú thấy được là một phần tám thời gian ấy coi như một thứ đầu tư nhỏ cho ai đó một ngày kia sẽ trở thành thống đốc và chủ tịch của một ngân hàng. Để bù vào chỗ thiếu nh́n xa thấy rộng của ông thày, William đem những bài toán chú nhẩm trong đầu ra đánh đố những người khác trong nhà. Bà ngoại Cabot chả bao giờ biết chia số ́e? ra làm bốn mỗi khi trả lời chú chỉ toàn sai, nên bà đành nhận là thằng cháu giỏi hơn bà. Nhưng bà nội Kene th́ lại biết chút ít về phân số nên khôn khéo hơn, mặc dầu như vậy cũng không giải quyết được bài toán chia tám chiếc bánh cho chín đứa trẻ như thế nào. Đến lúc bà chịu thua th́ Wilham nói: Bà ớ, bà cử mua cho cháu một cái thước lô-ga-nt, là cháu sẽ không quấy rầy bà nữa. Bà ngạc nhiên không ngờ thằng cháu ḿnh lại sớm tinh khôn đến thế, nhưng bà vẫn cứ mua thước cho nó mặc dù bà chưa biết là nó có dùng được cái đó hay không. Đó cũng là lần đầu tiên trong đờí của bà nội Kane giải quyết vấn đề một cách chóng vánh như vậy.
C̣n những vấn đề của Richard th́ lại bắt đầu chuyển sang phía Đông. Người chủ tịch chi nhánh ngân hàng của anh ở London đột nhiên chết tại chỗ làm việc và ở đó người ta cần anh có mặt để giải quyết Anh gợi ư với Anne là chị với thằng con William cùng đi với anh sang châu âu. Anh nghĩ có đề thằng bé nghỉ học ít ngày cũng không sao, hơn nữa nó lại c̣n có thể được thăm tất cả những chỗ mà thày Munro đă dạy nó và thường nhắc đến luôn. Anne chưa được sang châu âu bao giờ nên nghe nói thế rất phấn khởi Chị chất đầy những áo mới hch sự và đắt tiền vào ba chiếc ḥm gởi xuống tàu để đem sang mặc ở Thế giới cũ. William không bằng ḷng với mẹ là đă không cho chú mang theo chiếc xe đạp là thứ rất cần thiết đề đi lại của chú. Gia đ́nh nhà Kena đi xuống New York bằng xe lửa, và từ đó xuống tàu Aquitania để đi Southampton. Anne lấy làm lạ thấy ở New York sao có nhiều người mới di cư đến và đẩy xe bán hàng rong thế. Chị chỉ đám ngồi trên toa nh́n xuống thôi. William trái lại, rất ngạc nhiên với thành phố New York mà chú không ngờ to như vậy: Xưa nay chú chỉ cho ngân hàng của bố chú là ṭa nhà lớn nhất ở Mỹ mà có lẽ cũng là lớn nhất thế giới. Chú rất muốn mua chiếc kem có màu đỏ và vàng của một người đang đẩy chiếc xe nhỏ, nhưng bố chú coi như không nghe thấy ǵ. Vả lại, Richard không bao giờ có tiền lẻ trong túi. William vừa trông thấy chiếc tàu to đă lấy làm thích ngay, và chú làm bạn ngay với ông thuyền trưởng được, ông ta Chỉ cho chú xem tất cả những cái lư thú nhất trên tàu thủy. Richard và Anne cố nhiên được ngồi cùng bàn với thuyền trưởng, phải xin lỗi là thằng bé đă làm mất th́ giờ của ông nhiều quá. - Không đâu, - Ông thuyền trưởng có bộ râu đă bạc trả lời quilliam với tôi đă là bạn thân với nhau rồi đấy Tôi chỉ tiếc là không trả lời được tất cả những câu hỏi của nó về thời gian, tốc độ và cự ly mà thôi. Chính tôi vẫn cứ phải mỗi tối nghe ông kỹ sư thứ nhất giảng giải cho để có thể dự đoán được t́nh h́nh ngày hôm sau th́ mới sống nổi được. Sau mười ngày vượt biển, tàu Aquitania đi vào con sông nhỏ để đậu ở Southampton. William c̣n luyẽn tiếc không chịu rời tàu. Chú suưt khóc nhưng rồi lại vui ngay v́ thấy đă có một xe Rolls-Royce sang trọng với lái xe chờ sẵn ở dưới bến để đưa họ về London.
Ngay lúc đó Richard đă có ngay một quyết định là khi xong việc trở về sẽ cho chở chiếc xe này sang New York. Đó là một quyết định biểu lộ tính khí của anh hơn bao giờ hết. Anh nói với Anne là muốn để cho Henry Phord được tận mắt trông thấy chiếc xe ấy. Trong khi ở London, gia đ́nh Kane bao giờ cũng ở khách sạn Ritz trong khu Piccadilly, tiện cho cơ quan của Richard trong thành phố. Những lúc Richard bận công việc ở ngân hàng, Anne tranh thủ đưa Willian đi thăm Tháp London, Cung điện Buckingham và xem cảnh đổi gác. William thấy mọi thứ đều rất "hay" chỉ trừ có ngữ điệu tiếng Anh ở đây chú thấy hơi khó hiểu. - Tại sao họ không nói như chúng ta, hả mẹ? – chú hỏi thế, và chú lấy làm lạ thấy mẹ bảo chính ra là câu hỏi phải đặt ngược lại mới đúng, v́ "họ" có trước. Wilham rất thích xem những người lính gác mặc bộ quân phục màu đỏ tươi có những khuy đồng bóng loáng đứng gác ở bên ngoài Điện Buckingham. Chú muốn nói chuyện với họ, nhưng chỉ thấy họ nh́n thẳng đi đâu mà không chớp mắt nữa kia. - Chứng ta có thể mang một người về nhà được không mẹ? - Chú hỏi. Không, con ạ, họ c̣n phải đứng đây để gác cho Vua chứ. Nhưng ông Vua có nhiều người gác quá, con không có được một người sao?
|
|
vitbuocno
member
REF: 603951
06/16/2011
|
Richard bỏ ra một buổi chiều "đặc biệt để đưa Aune và William sang vùng phía Tây London xem kịch câm truyền thống của người Anh biểu diễn ở Quần Ngựa. William xem vừa thích và sợ tưởng như đằng sau mỗi ngọn cây đều có ma quỷ nấp ở đó. Xem xong, họ lại quay về Phortnum uống trà. Anne và William được nếm món bánh rán bọc kem rất ngon. William rất thích nên mấy ngày sau đó chú được dẫn đến pḥng trà ở Phortnum để tiếp tục ăn món bánh ấy.
William và mẹ chú thấy những ngày nghỉ trôi qua rất nhanh. Riêng Richard th́ hài ḷng với công việc ở phố Lombard và lấy làm mừng đă cử được một chủ tịch mới của chi nhánh ngân hàng, do đó trong đầu đă nghĩ đến ngày về. Hàng ngày đều có điện ở Boston gửi tới khiến anh sốt ruột muốn trở về làm việc ở nhà ngay. Cuối cùng có một bức điện dài báo cho anh biết 2.500 công nhân ở nhà máy sợi Laqurence, Massachusetts, nơi ngân hàng đă đầu tư khá nhiều vào đó hiện nay đang đ́nh công. May mà chỉ c̣n ba ngày nữa anh đă lên đường về nước. William th́ mong về nhà để kể lại cho ông thày Munron nghe ḿnh đă làm những ǵ ở Anh, và cũng về với bà nội bà ngoại nữa. Chú đoán các bà ḿnh chưa bao giờ được xem hát ở ngoài trời với đông đảo công chúng như ở đây. Anne phấn khởi với chuyến đi không kém ǵ William, nhưng bây giờ có phải về nhà cũng vẫn thích, v́ chị cho là ḿnh đă được dịp khoe với người Anh vốn không ưa ḷe loẹt lắm nhữag bộ áo mới và cả sắc đẹp của ḿnh nữa.
Trước ngày xuống tàu về William c̣n được mẹ đưa đến dự bữa tiệc trà ở Quảng trường Eaton do bà vợ Ông chủ tịch mới của chi nhánh ngân hàng đứng ra chiêu đăi. Bà ta cũng có đứa con lên tám tuổi, tên là Stuart. William đă cùng với nó làm bạn được hai tuần rồi, và chơi với nhau khá thân. Bữa tiệc trà không được vui lắm v́ Stuart bị ốm. Để chia sẻ nỗi buồn với bạn ḿnh, William cũng bảo với mẹ là có lẽ chú sắp ốm. Thế là hai mẹ con trở về khách sạn Ritz sớm hơn dự định. Nhưng Anne cũng không thất vọng lắm, v́ về sớm càng có thời gian xem lại những đồ đạc đóng gói gửi xuống tàu. Chị biết William muốn chia sẻ ốm đau với bạn đó thôi. Nhưng đến tối lúc cho William lên giường ngủ, chị bỗng thấy thằng bé cũng có hơi sốt thật, và chị báo cho Richard biết. Có lẽ đó là do phấn khởi sắp được về nhà thôi, - Richard nói, như có vẻ không quan tâm lắm. - Em cũng mong thế, - Anne đáp, - Em không muốn nó ốm trong sáu ngày đi đường. - Mai là nó khỏe thôi, - Richard nói và không để ư ǵ thêm nữa. Nhưng đến sáng hôm sau lúc Anne vào đánh thức con dậy th́ thấy người nó có nhiều chấm đỏ và sốt cao hơn trước, có lẽ đến bốn mươi độ. Bác sĩ của khách sạn đến khám bảo là thằng bé bị sởi và dứt khoát không thể cho đi biển được, đó là v́ nó và v́ cả các hành khách khác nữa. Không có cách nào khác hơn là cứ phải để nó nằm đó cho đến khi khỏi hẳn mới về được. Richard th́ không thể nào ở lại chờ được hai tuần, nên anh quyết định cứ lên đường theo dự kiến. Anne phải miễn cường thay đổi lại kế hoạch đi đứng. William nằng nặc đ̣i bố cho đi theo, v́ ở đây chờ mười bốn ngày cho con tàu trở lại Southompton th́ lâu quá. Nhưng Richard kiên quyết nhất định không chiều con, thuê một cô bảo mẫu đến phục vụ và thuyết phục Wilham là chú đang bị ốm rất nặng không đi đâu được. Anne cùng đi với Richard xuống Southompton bằng chiếc xe Rolls-Royce mới. Lúc chia tay, chị mạnh bạo nói một câu, chỉ sợ chồng cho ḿnh là đàn bà hay xúc động quá đáng: Richard, không có anh, em ở lại London cô đơn quá - Th́ ở Boston không có em, anh cũng cô đơn không kém, - Anh nói vậy, nhưng đầu óc nghĩ đến những công nhân nhà máy sợi đang đ́nh công.
Aune trở về London bằng xe ́ửa, trong bụng nghĩ không biết hai tuần sắp tới ở London chị sẽ làm ǵ. William được một đêm ngủ yên hơn và đến sáng hôm sau những vết sởi đă dịu dần. Bác sĩ và y tá vẫn cứ bắt chú phải nằm yên trên giường. Aune tranh thủ rỗi răi viết những bức thư thật dài về cho gia đ́nh. William phản đối không chịu nằm măi ở giường, và đến sáng hôm thử ba chú dậy sớm t́m sang pḥng mẹ. Lúc này chú đă gần như trở lại b́nh thường. Chú trèo lên giường, và đôi tay lạnh của chú làm mẹ tỉnh dậy. Aune yên tâm thấy con đă khỏi bệnh. Chị bấm chuông gọi mang đồ ăn sáng lên cho cả hai mẹ con ở trên giường, điều mà bố của William trước đây chả bao giờ cho phép làm như thế. Có tiếng gơ cửa nhẹ rồi một người mặc áo vừa đỏ vừa vàng bước vào với chiếc khay bạc to với đủ các món trên đó, trứng, thịt rán, cà chua, bánh ḿ nướng và mứt hoa quả, chẳng khác nào một bữa tiệc. William nh́n khay thức ăn mà bụng đói như cào. Chú không nhớ là ḿnh đă ăn một bữa thật no vào hôm nào. Anne liếc nh́n vào tờ báo buổi sáng. Thời gian ở London, Richard thường vẫn đọc Thời báo, v́ vậy ban giám đốc khách sạn cho là chị vẫn có yêu cầu đọc tờ báo đó. - Ô mẹ nh́n này, - William nói và chỉ vào tấm ảnh ở trang bên trong, - Đây là ảnh chiếc tàu của Bố. Tai nạn là cái ǵ, hả Mẹ? ảnh con tàu Titanic chiếm hết cả bề ngang của trang báo.
Không cần nghĩ đến người của họ Cabot hay họ Kane phải xử sự như thế nào, Anne bỗng ôm chặt lấy con mà khóc nức nở. Hai mẹ con cứ ôm nhau ngồi trên giường như thế một lúc lâu. William không hiểu đầu đuôi thế nào. Anne biết là hai mẹ con đă mất đi người thân yêu nhất của ḿnh trên đời này. Ông Piers Campbell, bố của anh bạn Stuart, đến pḥng thượng khách 107 của khách sạn Ritz. Ông ta chờ ở hành lang trong khi người đàn bà góa bận đồ đen vào người. Chị chỉ mang đi theo có một bộ đồ sẫm đó thôi. William cũng được mặc quần áo chỉnh tề. Cho đến lúc này chú vẫn chưa hiểu tai nạn là thế nào. Anne đề nghị Ông Piers giải thích như thế nào đó cho đứa con của chị hiểu được. Nhưng William chỉ nói: Cháu muốn cùng đi tàu với bố cháu, nhưng bố cháu không cho đi. Chú không khóc, v́ chú không thể nào tin rằng bố chú lại có thể bị chết được. Thế nào trong số những người sống sót cũng có bố chú. Suốt đời ông Piers làm một nhà chính trị, nhà ngoại giao, và bây giờ làm chủ tịch ngân hàng Kane và Cabot ở London, ông chưa hề thấy một người nào c̣n nhỏ tuổi mà có nhiều nghị lực như vậy. ít người có cá tính như chú nhỏ này. Nhiều năm sau ông vẫn c̣n thấy đúng như vậy. Cá tính ấy đă từng có ở Richard Kane và truyền lại cho đứa con duy nhất của anh. Vào ngày thứ năm của tuần đó, William đă lên sáu tuổi. Nhưng chú không hề mở bất cứ gói quà nào đến tặng chú. Anne xem đi xem lại rất kỹ những danh sách người c̣n sống sót được gửi dần từ Mỹ sang. Danh sách nào cũng đều xác nhận là Richard Loquell Kane c̣n đang mất tích trên biển, coi như đă bị chết đuối. Một tuần sau nữa, ngay cả đến William cũng không c̣n hy vọng ǵ là bố chú c̣n sống. Anne đau đớn bước lên tàu Aquitania trở về Mỹ. William muốn được ra ngay biển khơi. Chú ngồi hàng giờ trên boong tàu nh́n xuống mặt nước phẳng lặng. Ngày mai con sẽ t́m thấy bố, - Chú cứ nói măi với mẹ như thế. Lúc đầu, bằng một giọng tin tưởng, nhưng dần dần tự chú cũng thấy khó mà tin được. - William con ạ, chả ai có thề sau ba tuần ở Bắc Đại Tây Dương này mà c̣n sống được đâu. - Cả bố con cũng thế ư? - Cả bố con cũng thế. Khi Anne trở về đến Boston, cả bà nội bà ngoại đều đă chờ sẵn chị Ở nhà rồi. Trách nhiệm bây giờ giao lại cho hai bà. Anne để mặc cho hai cụ làm chủ mọi thứ. Chị thấy cuộc đời đối với ḿnh bây giờ chả có ư nghĩa ǵ mấy nữa. Điều quan trọng là William, mà số phận của chú bây giờ là các cụ nhất định phải nắm lấy.
William th́ tỏ ra rất lễ độ, nhưng không muốn gần hai bà. Ban ngày, chú yên lặng ngồi học với ông thày Munro, và đến đêm lại khóc trong ḷng mẹ. - Nó cần phải có những đứa trẻ khác làm bạn mới được - Các cụ tuyên bố như vậy, và liền sau đó cho cả ông thày Munro và cô bảo mẫu nghỉ việc, và cho William đến Viện Sayre theo học v́ các cụ tin rằng cho nó sống với thế giới thực tế bên ngoài và có thêm nhiều bạn khác th́ thằng bé sẽ trở lại b́nh thường. Richard đă để lại phần lớn tài sản cho William, với sự ủy nhiệm của gia đ́nh, cho đến khi nào chú hai mươi mốt tuổi. Trong chúc thư của bố chú có một bản phụ lục. Richard muốn rằng con trai ḿnh sau này sẽ xứng đáng là Thống đốc và Chủ tịch của ngân hàng Kane và Cobot. Chỉ có mỗi điểm đó trong chúc thư là William thấy hứng thú, c̣n những cái khác tất nhiên đều là quyền của chú được hưởng cả. Aune được nhận một số tiền gốc là 500 ngh́n đôla với thu nhập hàng năm là 100 ngh́n đô-la cho đến chót đời trừ các khoản thuế, và số tiền đó chỉ chấm dứt ngay nếu chị tái giá. Chị cũng được hưởng cả ngôi nhà trên đồi Beacon, biệt thự mùa hè trên Bờ Bắc, ngôi nhà ở Maine với cả một ḥn đảo nhỏ ngoài khơi Mũi Cá Thu, và tất cả những tài sản ấy sau khi chị qua đời sẽ trao lại cho William. Hai cụ nội ngoại mỗi người được hưởng 250 ngh́n đô-la cùng những thư dặn lại là nếu Richard chết trước các cụ th́ trách nhiệm của các cụ là như thế nào. Toàn bộ tài sản của gia đ́nh do ngân hàng quản lư và được ủy thác cho những cha mẹ đỡ đầu của William. Thu nhập do tất cả những thứ trên đây đem lại được tái đầu tư mỗi năm vào những xí nghiệp đă sẵn có...
|
|
vitbuocno
member
REF: 604768
06/24/2011
|
Cũng phải mất đến một năm trời các cụ mới cảm thấy hết tang tóc, c̣n Aune th́ mặc dầu chị chỉ mới hai mươi tám tuổi nhưng đến bây giờ chị mới thấy ḿnh lần đầu tiên trong đời sống lại được cái tuổi đó. Các cụ không như Anne, không che giấu nỗi buồn của ḿnh làm ǵ. William thấy thế không bằng ḷng, lên tiếng trách các cụ. - Bà không nhớ bố cháu hay sao? - Chú ngước đôi mắt xanh lên hỏi bà nội Kena khiến bà nhớ đến đứa con trai của ḿnh. Có chứ cháu, nhưng bố cháu không muón cho chúng ta cứ ngồi đó để mà thương thân được... - Nhưng cháu muốn tất cả chúng ta lúc nào cũng phải nhớ đến bố cháu cơ, luôn luôn nhớ đến, - Wilham xẵng giọng nói. - William này, bây giờ bà sẽ nói với cháu như lần đầu tiên nói chuyện với một nguời lớn nhé. Tất cả chúng ta sẽ luôn luôn có h́nh ảnh thiêng liêng của bố cháu trong ḷng, c̣n cháu th́ cháu sẽ phải làm thế nào cho xứng với điều bố cháu mong muốn ở cháu. Bây giờ cháu là người đứng đầu trong gia đ́nh và là người thừa kế một tài sản lớn. Vậy cháu phải chuẩn bị làm thế nào cho xứng đáng với sự thừa kế đó, cũng với tinh thần mà bố cháu đă làm để đến lượt cháu được thừa hưởng như vậy. William không trả lời. Nhưng như vậy là chú đă hiểu được ḿnh sống có mục đích như thế nào. Trước đây chú không biết. Bây giờ chú sẽ nghe theo lời khuyên của bà nội. Chú học cách sống với nỗi đau buồn của ḿnh nhưng không một lời phàn nàn kêu ca.
Từ đó trở đi, chú chăm chỉ học tập, và chỉ khi nào thấy bà nội Kena có vẻ bằng ḷng th́ chú mới yên tâm. Chú giỏi tất cả các môn học, và riêng trong môn toán không những chú đứng đầu lớp mà c̣n vươn tới cả những lớp trên nữa. Bất cứ ǵ bố chú đă làm được, chú quyết tâm làm được hơn thế. Chú gần gũi với mẹ hơn bao giờ hết, và trở thành hoài nghi đối với tất cả những ai không phải trong gia đ́nh. Cứ như vậy, chú trở thành một đứa trẻ cô đơn, đơn độc, và hóa ra một con người hợm ḿnh. Các cụ đă tính rằng khi nào William bảy tuổi th́ sẽ đến lúc dạy cho nó hiểu biết về giá trị của đồng tiền. Các cụ cho chú bắt đầu được có tiền túi cứ mỗi tuần một đô-la, nhưng bắt chú phải làm bản khai về mỗi đồng xu tiêu vào việc ǵ. Với chủ trương đó, các cụ tặng chú một cuốn sổ b́a da màu xanh giá 95 xu và trừ ngay vào khoản một đô-la của tuần đầu. Từ tuần thứ hai trở đi, các cụ cứ mỗi sáng thứ bảy lại phát một đô-la cho chú. William đầu tư năm mươi xu vào quỹ tiêu hai mươi xu, đem mười xu cho bất cứ đối tượng từ thiện nào mà chú muốn, c̣n giữ lại hai mươi xu dự trữ. Cứ đến cuối mỗi quư, các cụ lại rà soát sổ sách và xem chú báo cáo về các khoản chi tiêu như thế nào. Sau ba tháng đầu, William đă hoàn toàn sẵn sàng tự xử lư lấy mọi thứ. Chú đă hiến 1,30 đô-la cho tổ chức Hướng đạo sinh Mỹ mới thành lập, đầu tư 5,55 đô-la và yêu cầu bà nội Kane gửi vào quỹ tiết kiệm theo tài khoản của cha đỡ đầu J.P. Morgan đă quá cố. Chú chi 2,60 đô-la không phải thanh toán và để 2,60 đô-la vào quỹ dự trữ. Sổ thu chi của chú khiến cho các cụ rất hài ḷng. Rơ ràng William là đứa con của Richard Kane, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. ở trường, William không có mấy bạn, phần v́ chú ngại không muốn chơi với những ai không thuộc gia đ́nh Cabot và Loquell, hoặc đám trẻ thuộc những gia đ́nh giàu có hơn ḿnh. Điều đó khiến chú trở thành một con người hay tư lự.
Mẹ chú lo ngại, thâm tâm chỉ muốn chú sống một cuộc sống b́nh thường, không thích chú lao vào những chuyện sổ sách chi thu hoặc chương tŕnh đầu tư ǵ hết. Anne muốn William có nhiều bạn trẻ hơn là mấy vị cố vấn già, muốn chú cứ chơi nghịch cho bẩn thỉu và xây xát c̣n hơn là lúc nào cũng sạch sẽ trắng bong, muốn chú sưu tập ếch nhái và rùa hơn là chú ư đến chứng khoán và báo cáo của công ty, tóm lại muốn chú như tất cả mọi đứa bé khác Tuy nhiên chị không bao giờ dám có can đảm nói với các cụ về những điều chị suy nghĩ, vả lại các cụ cũng chẳng quan tâm ǵ đến bất cứ đứa trẻ nào khác. Vào ngày sinh nhật thứ chín của chú, William đưa sổ cho các cụ kiểm soát lần thứ hai trong năm. Cuốn sổ bọc da màu xanh cho thấy trong hai năm qua chú đă tiết kiệm được hơn năm đô-la. Đặc biệt chú rất tự hào nêu ra cho các cụ thấy một khoản đă ghi từ lâu đánh dấu "B6", tức là khoản tiền chú đă rút ở ngân hàng J.P. Morgan ra ngay sau khi chú được tin nhà tài chính lớn này qua đời, v́ chú nhớ là ngay những chứng khoán của ngân hàng bố chú đă bị tụt xuống sau khi có tin bố chú mất. Willam đă tái đầu tư số tiền đó ba tháng sau, và chú cũng như công chúng hiểu rằng một công ty bao giờ cũng lớn hơn một cá nhân. Các cụ thấy thế rất cảm động, cho phép William bán chiếc xe đạp cũ của chú đi và sắm chiếc xe mới. Mua xong, vốn liếng của chú vẫn c̣n trên 100 đô-la. Bà nội Kane đem số tiền đó của chú đầu tư vào công ty dầu hỏa Standard của bang New Jersey. William biết rằng dầu hỏa là thứ chỉ có mỗi ngày một đắt lên. Chú giữ cuốn sổ thu chi đó rất kỹ và ghi tên tục vào đó cho đến ngày chú hai mươi mốt tuổi. Giá như đến lúc đó các bà nội ngoại của chú c̣n sống, th́ chắc các cụ sẽ làm tự hào về mục cuối cùng ghi vào cột bên phải của cuốn sổ, nhan đề "Tài sản".
***
Tháng Chín, William trở lại Viện Sayre để tiếp tục học với tâm lư ổn định và sẵn sàng ḥa với mọi người hơn. Chú lập tức t́m cách ganh đua với những người lớn tuổi hơn ḿnh. Với bất cứ môn học ǵ, nếu chú thấy ḿnh không giỏi hơn người th́ không yên tâm. Những người cùng lớp với chú xem ra không ai địch nổi được chú. Dần dần Wilham hiểu ra là phần lớn những ai xuất thân từ hoàn cảnh quyền quư như chú th́ đều không có ǵ để kích thích đua tranh được, mà muốn có được địch thủ th́ phải t́m được những ai so với chú nhỏ hơn và có ít điều kiện học hành hơn kia. Năm 1915, trong trường có một phong trào sưu tập nhăn diêm. William đứng ngoài quan sát phong trào này một cách rất thích thú nhưng không tham gia. Chỉ trong mấy ngày, những nhăn diêm b́nh thường đă trao tay với giá mười xu một nhăn, thứ nào hiếm có giá tới năm mươi xu. William nghiên cứu t́nh h́nh đó rồi quyết định sẽ không làm chuyện sưu tập mà làm việc kinh doanh. Vào ngày thứ bẩy sau đó, chú đến nhà hàng Leavitt và Peirce, một trong những nhà buôn thuốc lớn nhất Boston, và ngồi cả một buối chiều ghi lại tên và địa chỉ của những nhà sản xuât diêm chủ yếu trên thế giới, đặc biệt ghi tên những nước nào không tham gia chiến tranh. Chú bỏ ra năm đô la mua giâư, phong b́ và tem, viết thư cho tất cả những chủ tịch hay giám đốc công ty mà chú đă có trong danh sách. Thư chú viết rất đơn giản, nhưng cuối cùng đă phải viết đi viết lại đến bẩy lần.
Thưa ông Chủ tịch, Tôi là một nguời rât thích sưu tập các thứ nhăn diêm, nhưng tôi không có tiền để mua tất cả mọi thứ diêm đượC. Tiền túi của tôi mỗi tuần có một đô-la thôi, nhưng tôi xin gửi kèm theo đây chiếc tem ba-xu để chứng thực rằng việc sưu tập nhăn diêm của tôi là nghiêm túc. Tôi xin lỗi đă làm ông phải phiền ḷng, nhưng tôi chỉ có thể t́m được tên ông để viết thư này. Kính thư, William Kane (9 tuổi) T.B. Nhăn diêm của ông là một trong những thứ tôi thích nhất. Trong ṿng hai tuần, William có được 55 phần trăm thư trả lời và có được 78 loại nhăn diêm khác nhau. Hầu hết những người trả lời thư cho chú đều gửi lại chiếc tem ba xu, mà William cũng dự kiến trước là họ sẽ làm như vậy.
Trong bẩy ngày sau đó, William dựng lên một thị trường về nhăn diêm ở ngay trong trường. Chú luôn luôn nghĩ xem cái ǵ có thể bán được th́ mới mua. chú để ư thấy có một số bạn học không quan tâm mấy đến loại nhăn diêm hiếm, mà chỉ xem nó đẹp hay không thôi. Thế là với những người này, chú đem những nhăn đẹp đổi lấy nhăn hiếm để bán lại cho những ai sưu tập công phu hơn. Sau hai tuần mua bán, chú cảm thấy thị trường đă đạt đến một đỉnh cao v́ chú tính nếu ḿnh không cẩn thận th́ sắp đến những ngày nghỉ lễ là sẽ không mấy ai quan tâm đến chuyện này nữa. Chú bèn nghĩ ra một cách quảng cáo, thuê in một loạt giấy thông báo, mỗi tờ mất nửa xu, và chú để tờ giấy đó vào từng chỗ ngồi của các lớp, báo cho biết chú sẽ tổ chức bán đấu giá tất cả 211 nhăn diêm chú đă sưu tập được. Cuộc bán đấu giá tiến hành trong pḥng tắm rửa của trường vào giờ ăn trưa. Số người tham gia c̣n đông hơn cả những trận đấu khúc côn cầu trong trường.
|
|
vitbuocno
member
REF: 605263
06/29/2011
|
Kết quả là William đă thu được 57,32 đô-la, so với số tiền đầu tư ban đầu của chú đă lăi được 51,32 đô-la. William gửi 25 đô-la vào ngân hàng với lăi suất 2,5 phần trăm, mua chiếc máy ảnh 10 đô-la, đem năm đô-la biếu cho Hội Thiên Chúa những người trẻ tuổi lúc này đang mở rộng hoạt động cứu trợ cho những người mới nhập cư, mua một ít hoa tặng mẹ, c̣n mấy đô la cất vào túi. Thị trường nhăn diêm bị xẹp xuống trước khi kết thúc khóa học. Đó là một trong những cơ hội đầu tiên William học làm chủ được t́nh h́nh thị trường.
Bà nội bà ngoại của chú nghe kể lại chuyện này rất lấy làm tự hào về chú. Các cụ thấy rất giống như trường hợp các cụ ông ngày xưa đă làm giàu trong thời kỳ hỗn độn của năm 1873. Đến kỳ nghỉ hè, William nghĩ có lẽ có một cách khác đem lại lăi suất nhiều hơn cho số vốn chú gửi ngân hàng tiết kiệm. Trong ba tháng sau đó, chú nghe bà nội Kane đem tiền bỏ vào những chứng khoán do tờ Nhật báo phố Wall quảng cáo. Chú đă bị mất quá nửa số tiền thu được do kinh doanh nhăn diêm, v́ vậy bây giờ chú chỉ tin vào những lời khuyên về chuyên môn của tờ báo trên đây, hoặc cùng lắm là dựa vào những thông tin chú thu nhặt được ở ngoài đường phố. Tức ḿnh v́ bị mất đi 20 đô-la, William quyết định trong những ngày nghỉ lễ Phục sinh thế nào cũng phải t́m cách thu hồi lại. Chú tính xem trừ những buổi chiêu đăi và các việc khác mà mẹ chú cần chú tham gia, c̣n lại chú chỉ có mười bốn ngày được hoàn toàn tự do. Chừng đó thôi là đủ cho chú có thể tính chuyện làm ăn được. Chú đem bán hết những cổ phần c̣n lại trong tờ Nhật báo phố Wall, được 12 đô-la. Với số tiền này, chú mua một mảnh gỗ, hai bộ bánh xe, trục, và một sợi dây thừng, tất cả hết năm đô-la sau khi đă mặc cả nhiều lần. Rồi chú đội một chiếc mũ vải và mặc bộ quần áo cũ đă chật và ra ga xe lửa địa phương kiếm ăn. Chú đứng ở ngoài cửa ra vào, trông có vẻ đói và mệt, chờ một số hành khách bước ra ngoài và nói với họ rằng những khách sạn chính ở Boston đều gần ga xe lửa, không cần phải thuê tắc xi hoặc xe cộ ǵ khác, mà chú sẵn sàng chở hành lư cho họ với 20 phần trăm giá tắc xi thôi. Chú c̣n thuyết phục họ là đi bộ cho khỏe người. Cứ như thế làm mỗi ngày sáu tlếng chú đă có thể kiếm được suưt soát bốn đô-la. Năm ngày trước khi kỳ học mới bắt đầu, chú đă có thể phục hồi được những khoản bị mất và c̣n kiếm thêm được 10 đô-la lợi nhuận.
Nhưng đến đây chú gặp phải một vấn đề. Những tay lái xe tắc xi đă bắt đầu khó chịu với chú. William bèn nói với họ là chú chỉ mới có chín tuổi, nhưng chú sẵn sàng rút lui khỏi chỗ này nếu mỗi người giúp cho chú 50 xu để chú bù vào cái tiền chú đă phải mua vật liệu để làm lấy chiếc xe chở đồ. Họ đồng ư ngay. Thế là chú lại kiếm được thêm 8,50 đô-la nữa. Trên đường trở về nhà trên đồi Beacon, William bán lại chiếc xe đó với giá hai đô-la cho một bạn học lớn hơn chú hai tuổi, anh bạn kia tưởng có thể kiếm ăn bằng chiếc xe đó được, nhưng những tay lái xe tắc xi không cho, vả lại trời mưa suốt những ngày c̣n lại trong tuần.
Ngày trở về trường học, William lại gửi tiền vào ngân hàng với lăi suất 2,5 phần trăm. Trong suốt năm học sau đó, chú không có điều ǵ đáng lo ngại v́ tiền tiết kiệm của chú vẫn tiếp tục tăng lên. Việc con tàu Lusitania bị đắm vào tháng năm 1915 và lời tuyên chiến của Tổng thống Wilson đối với Đức năm 1917 không làm cho William bận tâm. Chú cam đoan với mẹ chú là chẳng có ǵ và chẳng có ai đánh nổi nước Mỹ đâu. William c̣n bỏ ra 10 đô-la mua công trái Tự do để chứng minh nhận định của chú là đúng. Đến ngày sinh nhật lần thứ mười một của William, cuốn sổ thu chi riêng của chú cho thấy chú đă thu được lợi nhuận 412 đô-la.
Chú mua tặng mẹ chiếc bút máy và tặng hai cụ bà nội ngoại hai chiếc trâm cài áo mua ở hàng vàng bạc địa phương. Chiếc bút máy có nhăn hiệu Parker, c̣n hai chiếc trâm được gói vào những hộp đồ trang sức đặc biệt gửi về tận nhà cho hai cụ. Không phải là chú có ư lừa dối ǵ các cụ bằng những thứ bao b́ rất đẹp ấy, mà chính là chú đă rút được kinh nghiệm hồi bán nhăn diêm, biết rằng bao b́ càng đẹp càng dễ bán sản phẩm. Các cụ thấy hộp đồ mang nhăn hiệu Shreve, Crump và Loqu, lấy làm hănh diện về những chiếc trâm của ḿnh và luôn luôn cài trên áo. Các cụ theo dơi từng bước cúa William và quyết định rằng đến tháng Chín năm tới sẽ chuyển chú lên học ở trường St Paul, ở Concord ban New Hamphires như trước đây đă dự kiến. Chú lại được hưởng học bổng cho môn toán, đỡ được khoản 300 đô-la một năm cho gia đ́nh mà thực ra điều đó không cần thiết.
V́ vây mặc dầu William nhận học bống nhưng các cụ vẫn trả lại tiền cho nhà trường để "nhường cho những đứa trẻ ít may mắn hơn". Anne không thích chuyện William phải xa mẹ để vào trường nội trú, nhưng các cụ đă muốn như vậy, hơn nữa, chị biết rằng trước đây Richard cũng đă muốn như vậy. chị thêu tên đánh dấu vào những đồ dùng của William, giầy dép, quần áo, và cuối cùng chị đích thân sửa soạn ḥm xiểng cho chú, không nhờ ai giúp đỡ. Khi William sắp sửa lên đường, mẹ chú hỏi chú cần bao nhiêu tiền túi cho học kỳ sắp tới - Con không cần, - Chú trả lời gọn. William hôn vào má mẹ. Chú không hiểu được mẹ chú sẽ nhớ chú như thế nào. Chú đi xuống đường, mặc chiếc quần dài đầu tiên trong đời, tóc cắt rất ngắn, tay xách chiếc va-li nhỏ, và tiến đến chỗ anh lái xe Roberts. Chú ngồi lên phía sau chiếc xe Rolls Royce. Chiếc xe đưa chú đi. Chú không ngoái cổ lại. Mẹ chú cứ vẫy tay măi rồi khóc.
William cũng muốn khóc, nhưng chú biết giá bố c̣n sống th́ bố sẽ không bằng ḷng như vậy. Điều đầu tiên Wilham Kane thấy rất lạ là ở trường này, tất cả những học sinh khác không ai cần biết rằng chú là ai. Ở đây không c̣n những cái nh́n trầm trồ hoặc im lặng thừa nhận sự có mặt của chú nữa. Một đứa nhiều tuổi hơn hỏi tên chú là ǵ, nhưng sau khi chú nói tên rồi, không thấy nó tỏ vẻ xúc động ǵ hết. Thậm chí có đứa gọi chú là Bill. Chú đă phải cải chính ngay và giải thích rằng xưa kia không ai gọi bố chú là Dick cả, cơ ngơi mới của chú là một căn pḥng nhỏ với những giá sách bằng gỗ, hai chiếc bàn, hai ghế, hai giường với một chiếc ghế dài bọc da đă hơi cũ. Bàn ghế và chiếc giường kia là của một cậu học sinh khác từ New York đến, có tên là Matthequ Lester. Bố cậu ta là Chủ tịch công ty Lester ở New York, cũng là một gia đ́nh ngân hàng cũ.
William đă sớm quen ngay với những giờ giấc hàng ngày ở trường. Bẩy rưỡi sáng ngủ dậy, tắm rửa, ăn sáng ở pḥng ăn lớn với cả trường, 220 học sinh hối hả với những món trứng, thịt rán và cháo kê. ăn sáng xong vào nhà thờ, rồi vào lớp, trước bữa ăn trưa có ba tiết mỗi tiết 50 phút, sau bữa ăn trưa có hai tiết nữa, rồi tiếp theo đó là bài học nhạc mà William rất ghét v́ chú không thể nào hát được cho đúng nốt và chú cũng không hề có ư muốn học chơi bất cứ một thứ nhạc cụ nào. Bóng đá vào mùa thu, khúc côn cầu và bóng quần vào mùa đông, chèo thuyền và quần vợt vào mùa xuân, ngoài những thứ đó ra, chú không c̣n mất thời giờ làm ǵ khác. V́ là học lớp chuyên toán nên mỗi tuần William lại có ba buổi được phụ đạo đặc biệt do ông thày thuê riêng tên là G. Raglan phụ trách. Bọn trẻ cho ông thày này một biệt danh, gọi là ông "Xấu tính". Trong năm học đầu, William tỏ ra rất xứng đáng với học bổng của chú, luôn luôn dẫn đầu ở tất cả các môn và cả trong lớp chuyên toán. Chỉ có anh bạn mới, Matthequ Laster, là đối thủ thực sự với chú, v́ hai người cùng ở một pḥng với nhau.
Trong khi theo học chính quy như vậy, William vẫn tỏ ra ḿnh là một nhà tài chính. Mặc dầu chuyến đầu tư đầu tiên của chú không thành công, chú vẫn không từ bỏ niềm tin của ḿnh là thế nào rồi cũng thu về được món tiền lớn, và chú cho rằng giành được nó trên thị trường chứng khoán mới là quan trọng. Chú theo dơi tờ Nhật báo phố Wall và báo cáo của các công ty. Mới mười hai tuổi, chú đă bắt đầu thí nghiệm làm những cuộc đầu tư vào một hồ sơ giả. Chú ghi lại tất cả những cuộc mua bán giả, cái tốt và cái không tốt lắm, vào một cuốn sổ khác màu, rồi đến cuối tháng đem so sánh những dự tính của ḿnh với thị trường xem sao. Chú không theo những chứng khoán đă có trong danh sách, mà tập trung vào một số những công ty vô danh nào đó không có khả năng mua vào nhiều hơn những cổ phần họ có được. Willam tự quy ước cho ḿnh bốn điều trong đầu là: bội số thu nhập thấp, tỷ lệ phát triển cao, cơ sở tài sản mạnh và triển vọng kinh doanh thuận lợi. Chú thấy ít có chỗ nào cổ phần đáp ứng được đầy đủ những tiêu chuẩn chú đặt ra như vậy. Nhưng chú tính nếu ḿnh đă làm th́ phải trông thấy lợi nhuận mới được. Đến lúc chú thấy rằng chương tŕnh đầu tư ma của ḿnh đă có thể liên tục thắng được những chỉ tiêu Doqu Jones, thế là William biết rằng đă có thể bỏ tiền ra đầu tư được rồi.
Chú bắt đầu với 100 đô-la và luôn luôn cải tiến phương pháp của ḿnh. Chú theo sát lợi nhuận và giảm bớt hao hụt. Một khi chứng khoán tăng lên gấp đôi, chú đem bán ngay một nửa cổ phần, giữ lại nguyên một nửa không suy chuyển và kinh doanh phần chứng khoán c̣n lại của chú, coi như đó là một phần thưởng của lăi suất. Một số những công ty chú phát hiện ra lúc đầu, như Eastman Khôngdak và ỊB.M sau trở thành nhữag công ty đứng đầu ở quy mô toàn quốc. Chú cũng ủng hộ cả công ty Sears, một công ty kinh doanh hàm thụ, v́ chú cho rằng càng về sau này nó sẽ là một khuynh hướng phổ biến trong cách mua bán. Vào khoảng cuối năm học đầu tiên ở trường, chú đă trở thành cố vấn cho nửa số nhân viên và một số phụ huynh học sinh về chuyện làm ăn. William Kane thấy ḿnh ở trường rất hạnh phúc. William đi học ở St. Paut nên ở nhà chỉ c̣n có một ḿnh Aune Kane đơn độc với hai bà nội và ngoại giờ đă mỗi lúc một già thêm. Chị lấy làm buồn thấy ḿnh đă ngoài ba mươi rồi, và cái tươi đẹp của tuổi trẻ trước đây bây giờ đă biến đi đâu mất. Chị bắt đầu liên hệ lại với những bạn cũ do cái chết của Richard làm cho đứt đoạn. John và Milly Preston, mẹ đỡ đầu của William, lại mời chị đi ăn và đi xem hát, lần nào cũng chú ư kéo thêm một người đàn ông để cho Anne có bạn. Những người mà vợ chồng Preston mời đi theo thường là những người mà Anne thấy khủng khiếp, và chị cười thầm với ḿnh mỗi khi họ tỏ ra muốn ve văn. Cho đến một hôm vào tháng giêng 1919, sau ngày William về nghỉ đông và đă trở lại trường, Anne được mời đến dự bữa ăn thân mật bốn người.
Milly thú thật với chị là họ chưa hề gặp người khách này bao giờ, chỉ biết đó là Henry osborue và nghe như trước đây cùng học với John ở Harvard. Milly nói trên điện thoại: - Thực ra John không biết rơ lắm về anh ấy, có điều John bảo anh ta khá đẹp trai. Về điều này, cả Anne và Milly đều công nhận ư kiến của John là đúng. Lúc Anne đến, anh ta đang ngồi bên ḷ sưởi. Anh ta đă đứng ngay dậy để chờ Milly giới thiệu. Người cao lớn, tóc đen, mắt đen, dong dỏng và có dáng thể thao. Anne cảm thấy hài ḷng được ngồi nói chuyện buổi tối với một người đàn ông trẻ đẹp và có vẻ cương nghị, c̣n Milly th́ cũng bằng ḷng với ông chồng đang bước vào tuổi trung niên so với anh bạn học cũ kia. Henry osborne phải đeo tay vào một sợi băng gần che lấp chiếc ca-vát Harvard trên ngực. - Anh là thương binh ư? - Anne hỏi với giọng thương cảm. Không, tội bị ngă cầu thang ngay sau cái tuần ở mặt trận phía Tây về, - Anh ta cười nói. Đó là một trong những bữa ăn khá hiếm đối với Anne, v́ thời gian trôi đi một cách vui vẻ nhẹ nhơm. Henry osbome trả lời tất cả nhữag ǵ Anne ṭ ṃ muốn hỏi. Sau khi rời trường Harvard, anh ta làm việc cho một công ty quản lư nhà đất ở Chicago là nơi anh ta sinh trưởng. Chiến tranh nổ ra, anh không thể không tham gia. Anh có cả một kho chuyện lư thú về Châu âu và về cuộc đời anh đóng vai một trung úy đứng ra bảo vệ danh dự của nước Mỹ ở trận Mame.
Từ sau khi Richard mất đi, Milly và John chưa từng thấy Anne cười nhiều như thế bao giờ, và lúc Henry đề nghị đánh xe đưa chị về nhà th́ họ mỉm cười nh́n nhau ra vẻ hiểu ư. Bây giờ sau khi đă trở về với đất của những anh hùng này, anh định sẽ làm ǵ đây? - Anne hỏi trong khi Henry osbome đánh chiếc xe Stutz ra ngoài và đi vào phố Charles. Tôi chưa định ǵ hết, - Anh ta đáp. - May mà tôi c̣n một ít tiền riêng nên chưa vội lao vào chuyện ǵ hết. Có thể tôi sẽ tiến hành đặt ngay công ty nhà đất của tôi ở Boston này. Từ hồi ở trường Harvard, tôi vẫn luôn luôn cảm thấy gần gũi với thành phố này. - Vậy anh không quay về Chicago nữa ư ? - Không, tôi chả c̣n ǵ ở đó. Cha mẹ tôi đă chết cả, và tôi lại là con một, v́ vậy tôi có thể lại bắt đầu ở bất cứ chỗ nào cũng được. Quay phía nào đây? - Ô rẽ sang phải ở ngă tư đầu, - Aune nói. - Chị Ở trên đồi Beacon ư? - Vâng. Khoảng hơn một trăm thước phía bên phải trên đường Chesnut, có ngôi nhà đỏ ở góc quảng trường Louisburg ấy. Henry osborne đỗ xe lại và đưa Anne đến tận cửa nhà. Chào và chúc ngủ ngon xong, anh ta đi ngay mà Anne chưa kịp cảm ơn. Chị nh́n theo xe anh ta từ từ đi xuống đồi Beacon, biết rằng thế nào cũng c̣n gặp lại: Ngay sáng hôm sau, chị lấy làm sung sướng tuy không ngạc nhiên lắm thấy anh ta gọi điện thoại lại cho chị. - Dàn nhạc giao hưởng Boston, Mazart với một nhân tài mới rất ầm ĩ, Mahler, vào thứ hai tới, mời chị đi được không.
|
|
vitbuocno
member
REF: 605991
07/08/2011
|
Anne bối rối thấy ḿnh mong cho chóng đến thứ hai. H́nh như đă lâu lắm chị mới thấy có một người mà chị cho là hấp dẫn theo đuổi chị. Henry osbonle đến rất đúng giờ hẹn. Hai người bắt tay nhau hơi ngượng ngập. Chị mời anh ta uống một cốc quisky. - Ờ trên quảng trường Louisburg này cũng thú vị lắm nhỉ. Chị thật là một người may mắn. Vâng, có lẽ thế. Thực ra tôi cũng không để ư lắm. Tôi sinh trưởng trên Đại lộ Commonquealth kia. Tôi th́ lại cho là ở chỗ này hơi bí. Tôi đang nghĩ nếu tôi quyết định ở lại Boston th́ có thể mua một ngôi nhà ở ngay trên đồi này. Người ta không có sẵn nhà bán như vậy nhiều lắm đâu, - Anne nói. - Nhưng có thể anh sẽ may mắn mua được.
Ta đi thôi chứ, đi nghe ḥa nhạc mà đến muộn và phải giẵm lên chân người khác để vào chỗ ngồi của ḿnh th́ chán lắm. Henry liếc nh́n đồng hồ tay. - Vâng, tôi cũng thấy thế. Vả cũng c̣n phải xem nhạc trưởng bước vào nữa chứ. Tuy nhiên, chị không phải lo giẵm lên chân ai trừ chân tôi, v́ chúng ta ngồi đầu hàng ghế. Sau buổi ḥa nhạc thú vị ấy, Henry cầm tay Anne dẫn chị vào nhà hàng Ritz, và anh ta cho điều đó là tự nhiên. Từ sau khi Richard mất, chỉ có William là người đă cầm tay chị nhưng phải nói măi chú mới làm v́ chú cho rằng như thế là có tính đàn bà. Lại một lần nữa, thời gian trôi qua nhanh, không biết đó là do món ăn ngon hay do có Henry cùng đi? Lần này, anh ta kể những chuyện về Harvard làm cho chị cười, và những kỷ niệm về chiến tranh khiến chị phải khóc. Mặc dầu chị rất biết rằng trông bề ngoài anh ta trẻ hơn chị, nhưng đời anh ta đă trải qua rất nhiều sự kiện nên ngồi trước mặt anh ta, chị cảm thấy ḿnh bé nhỏ và ngây thơ hơn nhiều.
Chị nói lại cho anh ta biết về cái chết của chồng chị, và lại khóc. Anh ta cầm lấy tay chị. Chị nói về đứa con trai của ḿnh với một niềm kiêu hănh và tŕu mến. Anh ta nói là vẫn mong muốn có một đứa con trai. Henry rất ít nói đến Chicago hay đời sống gia đ́nh riêng của ḿnh, nhưng Anne biết chắc là anh ta thấy thiếu gia đ́nh lắm. Đêm đó đưa chị về nhà, anh ta nán ngồi lại uống rượu một lát rồi lúc ra về hôn vào má chị. Trước khi ngủ, Anne ôn lại trong đầu từng phút hai người đă sống với nhau. Ngày thứ ba, họ lại cùng nhau đi xem hát. Thứ tư, họ rủ nhau lên thăm ngôi nhà nghỉ hè của Anne ở Bờ Bắc. Thứ năm, rủ nhau về nông thôn Massachusetts phủ đầy băng tuyết. Thứ sáu, đi mua đồ cổ và thứ bẩy th́ làm t́nh với nhau. Sau ngày chủ nhật, hai người hầu như không rời nhau nữa.
Milly và John Preston hoàn toàn sung sướng thấy việc giới thiệu của ḿnh như thế là đă rất thành công. Milly đến khắp nơi ở Boston khoe với mọi người rằng chính chị đă làm cho hai ngườl gắn bó với nhau được. Không ai ngạc nhiên đối với việc hai người tuyên bố đính hôn với nhau mùa hè năm đó, trừ có một người là William. Chú đă tỏ ra không thích Henry ngay từ cái hôm Anne, với một vẻ ngần ngại, đă giới thiệu hai người với nhau. Câu chuyện đầu tiên diễn ra dưới dạng Henry th́ hỏi rất nhiều, tỏ ra muốn thân mật, nhưng Wilham th́ toàn trả lời nhát gừng, ra vẻ không ưa anh ta. Từ đó William vẫn cứ như thế. Anne cho rằng chẳng qua con ḿnh ghen đó thôi, v́ sau Richard qua đời chỉ có William là người thân yêu nhất. Hơn nữa, William luôn luôn cho rằng sau khi bố chú mất đi, trên đời này không thể có ai thay thế vào được nữa. Anne cố thuyết phục Henry rằng với thời gian rồi William sẽ thay đổi tính nết và thái độ lạnh nhạt của chú. Anne Kane trở thành bà Henry osborne vào tháng mười năm đó ở nhà thờ lớn của giáo phái E-pi-xcô-panli St. Paul, đúng vào lúc lá vàng bắt đầu rụng, tức là khoảng hơn chín tháng kể từ ngày họ mới gặp nhau.
William giả vờ ốm để khỏi đến dự đám cưới, và chú cũng quyết định ở lại trường luôn. Các cụ bà nội ngoại đều có tham dự nhưng không giấu được sự bất b́nh của các cụ đối với việc Anne tái giá, nhất là lại đi lấy một người có vẻ trẻ hơn chị rất nhiều. Bà nội Kane nói: - Thế nào rồi cũng kết thúc bằng một tai họa. Đôi vợ chồng mới ngay ngày hôm sau đáp tầu đi Hy Lạp cho đến tận giữa tháng chạp mới trở về căn nhà đỏ trên đồi, vừa đúng lúc để đón Wilham về nghỉ những ngày lễ Giáng sinh. William khó chịu thấy ngôi nhà đă trang hoàng lại, hầu như không c̣n dấu vết ǵ của cha chú nữa. Qua lễ Giáng sinh, thái độ của William đối với ông bố dượng vẫn không tỏ ra dịu đi chút nào, mặc dầu Henry đă tặng chú chiếc xe đạp mới và chú cũng hiểu đó là một thứ hối lộ. Henry osbome vẫn kiên nhẫn chịu đựng thái độ ấy và không thèm nói ǵ nữa. Anne lấy làm buồn thấy ông chồng mới tuyệt vời của ḿnh không tỏ ra cố gắng tranh thủ cảm t́nh ǵ của con ḿnh nữa. William cảm thấy bực dọc về chuyện ngôi nhà của ḿnh bị người khác xâm chiếm, chú thường biến đi đâu chơi cả ngày. Khi Anne hỏi chú đi đâu, chú chỉ ậm ừ hoặc không nói ǵ. Các cụ bà cũng thấy vắng chú nhưng không hỏi. Những ngày nghỉ lễ Giáng sinh vừa hết là William trở lại trường ngay. Thấy chú đi, Henry cũng không lấy ǵ làm buồn. C̣n Anne th́ lấy làm lo ngại đối với cả chồng và con.
***
Dậy đi! Bé con? Dậy đi! Một tên lính thúc báng súng vào cạnh sườn Wladek. Chú giật ḿnh ngồi dậy, nh́n nấm mộ của chị chú, cả Leon và của Nam tước. Rồi chú ngước nh́n tên lính. Chú không c̣n giọt nước mắt nào nữa. - Tôi sẽ sống. Anh không giết tôi được, - Chú nói bằng tiếng Ba-Lan. - Đây là nhà của tôi. Các anh đang ở trên đất của tôi. Tên lính nhổ toẹt vào Wladek một cái và đẩy chú về bên băi cỏ đang có tất cả đám người hầu ở đó, người nào cũng mặc bộ áo ngủ màu xám trên lưng đều có ghi số. Vừa trông thấy thế Wladek đă khiếp sợ. Chú biết là ḿnh sẽ không tránh khỏi số phận ấy. Tên lính dẫn chú về phía sau lâu đài và bảo quỳ xuống. Chú nghe có tiếng dao trên đầu và thấy mớ tóc đen rậm của chú rụng xuống cỏ. Chỉ độ mươi nhát như thế là họ đă cạo sạch tóc trên đầu chú, chẳng khác ǵ người ta cắt lông cừu. Sau đó chú được lệnh mặc vào người bộ đồng phục mới, tức bộ áo ngủ màu xám gồm một chiếc sơ mi rộng thùng th́nh và một chiếc quần. Wladek cố giấu chiếc ṿng bạc đeo ở cổ tay. Rồi chú được dẫn ra nhập bọn với đám người hầu ở phía trước lâu đài. Họ đứng chờ trên băi cỏ. Bây giờ không ai c̣n tên ǵ nữa, chỉ có số.
Wladek bỗng nghe xa xa có tiếng ồn rất lạ tai. Chú quay về hướng có tiếng ghê rợn ấy. Một chiếc xe từ ngoài cổng sắt lớn tiến vào. Xe này có bốn bánh, không có ngựa hay ḅ kéo mà nó di chuyển được. Tất cả tù nhân đều nh́n vào đó mà không tin ở mắt ḿnh. Khi chiếc xe đó dừng lại, bọn lính kéo đám tù nhân đến gần và bắt trèo lên xe. Rồi chiếc xe không có ngựa kéo ấy quay đầu đi ra ngoài những hàng cổng sắt. Không một ai dám mở miệng nói ǵ. Wladek ngồi phía sau xe, đăm đăm nh́n lại ṭa lâu đài của chú cho đến lúc không c̣n thấy những tháp gôtích trên nóc nó nữa. Chiếc xe không có ngựa kéo chạy về phía làng Slonim. Wladek vừa không hiểu sao chiếc xe đó chạy được vừa không biết nó đưa mọi người đi đâu. Chú bắt đầu nhận ra những con đường chú đă từng đi học trước đây. Ba năm sống dưới hầm lâu đài khiến chú không c̣n nhớ được những con đường ấy đi đến tận nơi nào. Đi được mấy dặm th́ chiếc xe dừng lại và mọi người bị xua xuống. Ra đây là nhà ga xe lửa. Wladek chỉ mới trông thấy chỗ này một lần trong đời, tức là khi chú cùng Leon ra đón Nam tước ở Warsaqu về. Chú c̣n nhớ là khi họ bước vào sân ga th́ người lính gác ở đó đă giơ tay chào. Lần này không có ai chào, và tù nhân th́ chỉ được uống sữa dê, ăn súp củ cải và bánh ḿ đen. Wladek lại được đứng ra nhận thức ăn về đem chia cho mười ba người c̣n lại với chú. Chú ngồi trên một chiếc ghế gỗ và đoán rằng họ đang chờ một chuyến xe lửa. Đêm đó, mọi người nằm ngủ trên đất nh́n trời sao. Nếu so với căn hầm th́ đây đă là thiên đường rồi. Chú cảm ơn Chúa là mùa đông này không lấy ǵ làm rét lắm. Đến sáng hôm sau, mọi người vẫn chờ đợi. Wladek hướng dẫn mọi người vận động một chút, nhưng chỉ được vài phút th́ phần lớn đă gục xuống. Chú bắt đầu nhẩm trong bụng để nhớ tên những người cho đến hôm nay c̣n sống sót. Tất cả c̣n lại có mười hai người đàn ông, hai người đàn bà, trong số hai mươi bảy người đă bị giam trong hầm trước đây.
Cả ngày hôm ấy họ vẫn cứ phải ngồi chờ chuyến xe lửa mà không thấy nó đến. Có một chuyến tàu đến nhưng chỉ thả thêm lính xuống đây, rồi lại đi mà không chở đám người của Wladek. Họ lại ngủ một đêm nữa trên đất. Wladek nằm nh́n lên trời sao trong bụng nghĩ không biết có thể làm thế nào để trốn đi được. Trong đêm, một trong số mười ba người của chú bỏ chạy sang bên kia đường xe lửa, nhưng chưa sang được đến nơi đă bị lính bắn chết. Wladek chăm chăm nh́n vào chỗ đồng bào của chú vừa ngă xuống. Chú sợ không dám cbạy ra cứu v́ rất có thể lại cùng chịu số phận ấy Sáng hôm sau, bọn lính gác cứ để xác chết đó nằm trên đường để đe những người khác đừng có bắt chước chạy mà chết. Không ai nói ǵ về chuyện đă xảy ra, nhưng suốt ngày hôm đó mắt Wladek không rời được người đă chết. Người đó chính là Ludquik, một trong hai người đă đến làm chứng lúc Nam tước dặn ḍ. để lại gia tài cho Wladek.
Vào buổi tối ngày thứ ba, một chuyến xe lửa khác từ từ lăn bánh vào ga. Một chiếc đầu tầu rất to chạy bằng hơi nước kéo theo một lô toa chở hàng và chở hành khách. Những toa chở hàng chất đầy rơm và hai bên sườn có viết chữ Gia Súc. Một số toa khác đă chở toàn những tù nhân mà Wladek trông họ cũng nhem nhuốc như đám người của chú vậy. Chú và tốp người của chú bị vứt ́ên một trong những toa đó để bắt đầu một cuộc hành tŕnh. Phải chờ mấy tiếng đồng hồ nữa đoàn tàu mới bắt đầu ra khỏi ga và đi về một hướng mà Wladek đoán là hướng Đông v́ mặt trời đang lặn phía sau. Cứ ba toa lộ thiên th́ có một lính gác ngồi bắt tréo chân ở toa trên có mái. Suốt dọc đường tưởng như không bao giờ hết ấy, thỉnh thoảng lại có tiếng súng bắn trên tàu, khiến Wladek nghĩ có muốn chạy trốn cũng vô ích. Lúc tàu đỗ lại ở Minsk, họ được cho ăn một bữa đầu tiên gồm bánh ḿ đen, nước uống, lạc và kê. Rồi lại đi tiếp Có khi họ đi đến ba ngày trời mà chẳng thấy một ga nào. Rất nhiều người trên tàu này bị đói lả và chết. Họ bị vứt xuống đường trong khi tàu đang chạy. Khi tàu dừag lại, có khi họ phải chờ đến hai ngày đề nhường đường cho tàu khác đi về phía Tây. Những chuyến tàu ấy thường là chở đầy lính. Wladek hiểu ra là tàu chở quân đội bao giờ cũng được ưu tiên đi trước.
Trong đầu Wladek lúc nào cũng chỉ nghĩ đến chuyện trốn, nhưng có hai điều khiến chú chưa dám thực hiện tham vọng ấy. Thứ nhất là chú thấy hai bên đường tàu chỉ toàn là rừng thẳm không biết đến đâu mới hết, và thứ hai là tất cả những người c̣n sống sót ở nhà hầm ra đây đều chỉ biết dựa vào chú. Chính Wladek là người lo ăn uống cho họ và cố động viên cho họ c̣n muốn sống. Chú là người trẻ nhất trong cả bọn và cũng là người cuối cùng tin ở cuộc sống. Từ đây trở đi, đêm nào cũng rất lạnh, có khi lạnh tới 30 độ dưới không. Họ phải nằm sát vào nhau trên sàn để người nọ truyền hơi ấm sang cho người kia. Wladek thầm đọc lại những đoạn Aeneid để cố ngủ cho được. Nếu một người muốn giở ḿnh th́ tất cả những người khác đều phải đồng ư giở ḿnh một lượt mới được. Wladek nằm ở đằng đầu và cứ qua mỗi giờ đồng hồ, chú đoán như vậy v́ chỉ có thể căn cứ vào bọn lính đổi gác, th́ chú lại ́ấy tay gơ vào thành xe và mọi người lại cứ thế trở ḿnh quay sang phía kia.
|
|
vitbuocno
member
REF: 606350
07/12/2011
|
Một đêm, có một người không trở ḿnh được nữa. Họ báo cho Wladek biết và chú báo lại cho tên lính gác biết. Đó là một người đàn bà trong nhóm, và bà ta đă chết. Phải bốn người mới nhấc được xác bà ta lên và vứt xuống cạnh đường trong khi tàu vẫn đang chạy. Tên lính gác c̣n bắn theo xác chết một loạt đạn nữa đề biết chắc rằng đó không phải là người định trốn. Đi quá Minsk hai trăm dặm, họ đến một thị trấn tên là Smolensk. Ở đây họ được ăn súp củ cải nóng hơn với bánh ḿ đen. Trong toa xe của Wladek có thêm mấy tù nhân nữa, và mấy người này nói cùng một thứ tiếng với bọn lính gác. Người cầm đầu nhóm mới này h́nh như cũng cùng tuổi với Wladek. Wladek với mười một người c̣n lại trong nhóm, mười đàn ông, một đàn bà, đă thấy nghi ngờ ngay bọn mới lên này. Họ chia toa xe ra làm hai nửa, mỗi nhóm ở một bên toa. Một đêm trong khi Wladek đang nằm thức và ngắm nh́n trời sao, chờ cho người nóng lên, chú bỗng thấy tên cầm đầu của nhóm người mới lên ở Smolenski ḅ đến chỗ người nằm ngoài của nhóm chú, tay hắn cầm một sợi dây thừng. Chú trông rơ thấy hắn luồn sợi dây vào cổ Alphons lúc này đang ngủ. Alphons là người hầu cận của Nam tước trước đây. Wladek biết rằng nếu ḿnh nhổm dậy ngay th́ hắn sẽ nghe thấy và chạy về đầu toa bên kia, v́ thế chú khẽ ḅ dọc theo nhóm người của chú. Họ biết chú ḅ qua ḿnh nhưng không ai lên tiếng.. Đến cuối hàng, chú nhảy chồm lên người tên kia. Mọi người trong toa thức dậy ngay. Ai nấy kéo dồn về một đầu toa, trừ có Alphons nằm lại đó không động đậy. Tên cầm đầu đám Smolenski cao lớn và nhanh nhẹn hơn Wladek. Nhưng vật nhau trên sàn toa th́ cũng như nhau cả. Cuộc đấu diễn ra đến mấy phút.
Bọn gác nh́n cười và đánh cuộc xem ai được. Một tên thấy đánh nhau mà không có máu th́ không thích, bèn quẳng một chiếc lưỡi lê xuống giữa sàn tàu. Cả hai tranh nhau giành lấy lưỡi lê sáng loáng. Tên Smolenski vớ được trước. Hắn đâm một nhát vào cạnh chân Wladek tóe máu. Bọn người Smolensk thấy thế hoan hô. Nhát đâm thứ hai trượt qua tai Wladek cắm xuống sàn tàu. Hắn chưa kịp rút lười lê lên được th́ Wladek đă dùng hết sức ḿnh thúc một cái thật mạnh vào chỗ hiểm của hắn. Hắn ngửa người ra sau và phải rời tay khỏi lưỡi lê, quladek chồm lên, nắm lấy cán lưỡi lê và đè lên người tên Smolenski, thọc một nhát vào miệng hắn. Hắn thét lên một tiếng làm náo động cả đoàn tàu. Wladek rút lưỡi lê ra rồi lại liên tiếp thọc xuống mấy nhát nữa cho đến khi tên kia hết cựa quậy.
Wladek quỳ lên người hắn thở dốc rồi lát sau nhấc người hắn lên vứt ra ngoài tàu. Chú nghe rơ tiếng xác hắn rơi đánh huych xuống cạnh đường tàu và cả tiếng súng của bọn gác bắn theo. Wladek loạng choạng đi đến chỗ Alphons c̣n nằm đó. Chú quỳ xuống bên cạnh. Anh ta đă chết thật rồi. Thế là người làm chứng thứ hai của chú cũng chết nốt. Bây giờ c̣n có ai tin được Wladek là người Nam tước đă chọn ra để thừa kế gia sản của ông nữa? Cuộc đời thế là không c̣n mục đích ǵ nữa rồi. Chú cúi gục xuống, nắm chặt hai tay vào cán và xoay mũi lưỡi lê vào bụng. Bỗng một tên lính gác nhảy xuống giằng lưỡi lê ra khỏi tay chú. ô không được, không được, - Hắn càu nhàu. "Chúng tao cần có những người sống như mày ở trong trại giam. Đừng ḥng chúng tao làm mọi việc, nghe không".
Wladek ôm hai tay lên đầu. Bây giờ chú mới thấy đau buốt ở chỗ chân bị lưỡi lê đâm lúc năy. Chú đă mất hết cả gia tài, để bây giờ cầm đầu luôn cả lũ người Smolenski kia nữa. Cả toa tàu bây giờ là giang sơn của chú, và chú phải quản hai chục tù nhân. Chú lập tức chia họ ra để mỗi người Ba-lan bao giờ cũng nằm kề với một người Smolenski, và như vậy giữa hai nhóm không c̣n có chuyện lục đục với nhau được nữa.
Wladek bỏ th́ giờ ra đề học cái ngôn ngữ quái lạ của họ. Măi sau chú mới biết đó chính là tiếng Nga, rất khác với thứ tiếng Nga cổ điển mà Nam tước đă dạy cho chú. Và bây giờ th́ chú biết là đoàn tàu đi về hướng nào. Ban ngày, chú lấy ra hai người Smolenski để dạy tiếng của họ cho chú. Khi nào hai người đó mệt quá rồi, chú lại lấy hai người khác, cứ thế cho đến lúc cả bọn người đó mệt rũ. Dần dần chú đă có thể nói chuyện dễ dàng với bọn người mới phụ thuộc vào chú. Chú phát hiện ra một số trong bọn đó là lính Nga, sau khi về nước bị đi đày ngay về cái tội đă để cho bọn Đức bắt làm tù binh. Số c̣n lại là người Bạch Nga, toàn là dân làm ruộng, làm mỏ và lao động b́nh thường nhưng đều là những người rất chống đối cách mạng. Đoàn tàu đi tiếp đến những vùng đất trơ trụi mà Wladek chưa hề thấy bao giờ.
Họ đi qua những thị trấn chú cũng chưa từng nghe nói đến bao giờ, như omsk, ovosibirsk, Krasnoyarsk. Chỉ những nghe đến tên thôi chú cũng đă thấy sợ. Cuối cùng, sau hai tháng trời và qua hơn ba ngàn dặm họ đến được irkutsk, và đến đây là hết đường sắt. Họ bị xua ra khỏi tàu, được cho ăn uống và được phát những đôi giày bằng da thô, và những chiếc áo choàng rất nặng. Họ phải tranh nhau để giành lấy áo ấm nhưng cũng chẳng có thứ áo nào chống nổi cái lạnh mỗi lúc một ghê gớm hơn. Lúc sau thấy xuất hiện những chiếc xe không có ngựa kéo, giống như loại xe Wladek đă thấy lúc rời khỏi lâu đài. Họ quẳng xuống một loạt những dây xích. Các tù nhân bị khóa một tay vào dây xích dài ấy mỗi bên hai mươi lăm ngưởi. Bọn lính gác trèo lên xe, c̣n đám tù nhân đi theo với dây xích buộc vào xe. Họ cứ đi bộ như thế liền trong mười hai tiếng đồng hồ, được nghỉ lại hai tiếng rồi lại đi tiếp. Sau ba ngày. Wladek tưởng ḿnh sẽ chết v́ lạnh và mệt, nhưng ra khỏi những vùng có dân cư rồi, họ chỉ phải đi ban ngày, c̣n ban đêm được nghỉ. Một bếp lưu động của tù nhân trong trại cứ sáng ra và tối trước khi nghỉ cho họ ăn xúp củ cải và bánh ḿ. Wladek hỏi những tù nhân trong trại th́ được biết rằng t́nh h́nh ở đó c̣n tệ hơn.
Trong tuần đầu, họ không được tháo ra khỏi xích nhưng dần dà thấy không ai có thể nghĩ đến trốn chạy được nữa, họ được tháo xích vào ban đêm để ngủ. Tù nhân phải tự đào lấy hố trong tuyết để t́m chỗ ấm. Đôi khi vào những ngày nắng ráo họ t́m được một khu rừng để ngả lưng, nằm ngổn ngang khắp chỗ. Họ vẫn tiếp tục đi qua những hồ nước rất rộng và những con sông băng giá. Họ đi măi về phía bắc, gió càng lạnh, tuyết càng dầy. Chỗ chân bị thương của Wladek luôn luôn đau buốt, nhưng đến giờ th́ hai tai và các đầu ngón tay bị giá lạnh c̣n buốt hơn nữa. Chung quanh là cả một khoảng mênh mông trắng toát, không có dấu hiệu ǵ của sự sống và thứ ǵ ăn được.
Wladek biết rằng ban đêm có trốn đi đâu th́ cũng sẽ chỉ chết ṃn v́ đói. Những người già yếu ốm đau th́ đêm đêm chết dần, và như thế họ cũng c̣n là may mắn. C̣n những người không may, không bước đi được nữa, th́ được tháo ra khỏi xích và bỏ lại một ḿnh trong băi tuyết vô tận. Những người c̣n sống sót với dây xích lại đi tiếp, đi măi về phía bắc, cho đến lúc Wladek hoàn toàn không c̣n khái niệm ǵ về thời gian nữa, chỉ c̣n biết tay ḿnh vẫn bị khoá vào xích. Chú cũng không c̣n nhớ là ḿnh đă đào hố vào trong tuyết đề ngủ đêm và sáng hôm sau tỉnh dậy như thế nào nữa. Những ai không c̣n biết được như vậy coi như đă sắp đào mồ để chôn chính ḿnh rồi. Sau một chặng dài chín trăm dặm, những người nào c̣n sống sót th́ được dân ostyak đem xe trượt do hươu kéo ra đón. Ostyak là dân du mục trên thảo nguyên Nga. Bây giờ tù nhân lại bị xích vào những xe trượt ấy và được dẫn đi tiếp. Gặp một trận băo tuyết lớn đoàn tù phải dừng lại mất gần hai ngày. Wladek tranh thủ nói chuyện được với một tay ostyak trẻ trên chiếc xe trượt mà chú đang bị xích vào đó. Chú dùng thứ tiếng Nga cổ với giọng Ba lan để nói lơm bơm với anh ta được ít câu. Chú phát hiện ra một điều là dân ostyak cũng rất ghét những người Nga ở phía nam, v́ họ đối đăi với dân này tồi tệ chẳng khác ǵ với các tù nhân. Dân ostyak do đó cũng có phần nàó cảm t́nh với những người tù tội nghiệp không có tương lai này. Họ gọi tù nhân ́à những người bất hạnh.
Chín ngày sau, trong ánh sáng mờ mờ của đêm mùa đông Bắc cực, họ đến được Trại 201. Wladek không thể nào ngờ được rằng ḿnh c̣n có cái may mà trông thấy chỗ này. Trước mắt chú là một dăy những căn lều bằng gỗ và một khoảng không gian mênh mông trống rỗng. Những căn lều cũng đánh số như tù nhân vậy. Lều của Wladek số 33. Giữa căn lều có một chiếc ḷ nhỏ đen ś. Chung quanh là những dăy giường ván có đệm rơm ở trên với chiếc chăn mỏng. Trong đêm đầu không có mấy tù nhân ngủ được. Tiếng gào tiếng khóc trong Lều 33 có khi c̣n to hơn cả tiếng gầm rú của chó sói ở bên ngoài. Sáng hôm sau, ngay từ lúc mặt trời chưa mọc, họ đă bị tiếng gơ vào thanh sắt tam giác đánh thức dậy.
Sương giá đóng đầy cả hai mặt cửa sổ khiến Wladek nghĩ thế nào ḿnh cũng chết rét. ăn sáng chỉ được kéo dài mười phút trong một gian chung lạnh buốt với một bát cháo kê hơi âm ấm trong có vài miếng cá ṃi và một cọng rau cải nổi lềnh bềnh. Những người mới đến bỏ xương cá lên bàn, nhưng những tù nhân đă quen với cảnh ở đây rồi th́ ăn hết xương và cả mắt cá nữa.
|
|
vitbuocno
member
REF: 606625
07/16/2011
|
Ăn sáng xong, họ được giao nhiệm vụ. Wladek trở thành anh chặt củi. Anh được dẫn đi bảy dặm đến một khu rừng hoang và được lệnh mỗi ngày phải chặt được một số cây nhất định. Tên lính gác bỏ anh lại đó với nhóm sáu người và suất ăn của họ gồm có một ít cháo kê vàng nhạt nhẽo và bánh ḿ. Bọn lính gác không sợ có tù nhân nào dám trốn, v́ đến được thị trấn gần đó nhất cũng phải một ngh́n dặm và dù có biết hướng đi cũng không nổi.
Đến cuối ngày tên lính gác sẽ quay lại đếm số củi đă chặt được. Anh ta cũng đă nói trước với tù nhân là nếu chặt không đủ số củi quy định th́ anh ta sẽ giữ thức ăn lại đến hôm sau mới phát. Nhưng lúc anh ta quay lại th́ đă bảy giờ tối, chỉ c̣n thu thập được cho đầy đủ tù nhân thôi, chứ không nh́n được xem họ đă chặt bao nhiêu củi. Wladek bày cho những người trong nhóm biết cách để một phần thời gian buổi chiều quét dọn tuyết trên đống củi đă chặt hôm trước và xếp vào cùng với củi chặt hôm sau. Cách đó của anh rất có hiệu quả, v́ vậy nhóm của Wladek không ngày nào bị cắt suất ăn cả. Đôi khi họ cố gắng đem theo một ít củi về trại bằng cách buộc nó vào chân ở trong quần, để đến đêm có thể cho vào ḷ mà sưởi.
Nhưng họ cũng phải rất cẩn thận v́ mỗi lần ra vào đều bị khám xét kỹ lưỡng. Nếu chẳng may bị bắt mang theo ǵ trong người, họ có thể bị phạt ba ngày không được ăn. Wa mấy tuần nữa, cái chân của. Wladek bị cứng ra và rất đau. Anh mong cho có những ngày cực rét, v́ khi nào thời tiết xuống tới 40 độ dưới không th́ họ không phải đi làm ở ngoài trại, mặc dầu ngày ở nhà ấy sẽ phải thế bằng một ngày chủ nhật khác, mà chủ nhật th́ họ thường được phép nằm nghỉ cả ngày trên giường Một buổi tối trong khi Wladek đang vác củi, anh bỗng thấy chân ḿnh đau nhức không thể chịu nổi. Nh́n xuống vết sẹo do tên Smolenski gây ra, anh thấy nó sưng vù lên và bóng đỏ. Đêm đó anh giơ vết thương cho tên lính gác xem. Hắn bảo anh đến sáng mai sớm phải báo cho bác sĩ của trại biết. Wladek ngồi suốt đêm áp chân vào gần ḷ. Chung quanh ḷ toàn những ủng ướt. Lửa trong ḷ quá yếu nên không làm cho anh bớt đau tí nào.
Hôm sau Wladek dạy sớm hơn b́nh thường một giờ v́ anh nghĩ nếu không gặp được bác sĩ trước giờ làm việc th́ sẽ lại phải để đến hôm sau nữa. Nếu để qua một ngày nữa th́ Wladek không thể chịu đau nổi. Anh đến báo cáo với bác sĩ, ghi tên và số tù của anh. Pierre Dubien hóa ra là một ông già dễ tính. Ông ta hói đầu, hơi gù lưng. Wladek nghĩ có lẽ ông ta c̣n già hơn cả Nam tước trước khi qua đời. Bác sĩ khám chân Wladek và không nói ǵ. - Vết thương có việc ǵ không, thưa bác sĩ? - Wladek hỏi. Anh nói tiếng Nga được à? - Thưa được. - Mặc dầu, anh sẽ bị thọt, nhưng chân anh rồi sẽ khỏi. Nhưng khỏi để làm ǵ? Để suốt đời đi chặt củi ư? - Không, thưa bác sĩ, cháu có ư muốn trốn và trở về Ba-lan, Wladek nói.
Bác sĩ chằm chằm nh́n anh.
Nói khẽ chứ, ngốc ở đâụ... Đến bây giờ th́ anh biết là không trốn được chứ. Chính tôi đă bị bắt ở đây mười lăm năm nay rồi, và không một ngày nào là tôi không nghĩ đến trốn. Nhưng không có cách nào được. Chưa hề có ai trốn mà lại sống được, mà chỉ nói đến chuyện trốn không thôi cũng đă bị phạt giam mười ngày dưới xà-lim, mà ở đó th́ ba ngày người - Ta mới cho anh ăn một lần, c̣n ḷ th́ đốt chỉ đủ để tan giá ở trên tường thôi. Wa được cái đoạn trừng phạt ấy mà anh c̣n sống là may lắm rồi đấy. - Cháu sẽ trốn, nhất định trốn, - Wladek nh́n ông già nói. Bác sĩ nh́n vào mắt Wladek và mỉm cười. - Này anh bạn ơi, chớ có nhắc đến chuyện trốn nữa, kẻo họ có thể giết anh đấy. Anh trở về làm việc đi, cố giữ cho cái chân tiếp tục vận động, rồi mỗi sáng đến đây cho tôi xem. Wladek trở về rừng chặt củi, nhưng anh thấy bây giờ ḿnh chỉ kéo được gỗ đi mấy bước thôi. Chân đau đến mức anh tưởng như nó sắp rụng ra. Sáng hôm sau trở lại chỗ bác sĩ, ông ta khám chân anh cẩn thận hơn. - Chà, gay go đây, - Bác sĩ nói. - Anh bao nhiêu tuổi rồi? - Có lẽ cháu mười ba rồi, - Wladek nói. Năm nay là năm bao nhiêu ạ? Một ngh́n chín trăm mười chín, - Bác sĩ đáp. Vâng, mười ba. C̣n ông bao nhiêu? - Wladek hỏi. Ông ta nh́n xuống đôi mắt xanh của cậu thanh niên, hơi lấy làm ngạc nhiên về câu hỏi. - Ba mươi tám, - Ông khẽ nói. - Ôi lạy Chúa, - Wladek nói. - Nếu anh bị tù mười lăm năm th́ cũng sẽ già như tôi thôi, - Bác sĩ nói với một giọng b́nh thản. Nhưng tại sao ông lại ở đây chứ? - Wladek nói. Tại sao đă bao nhiêu lâu thế mà họ không để cho ông đi? Tôi bị bắt ở Moscoqu năm 1904, ngay sau khi, tôi có danh nghĩa bác sĩ. Tôi làm việc cho sứ quán Pháp ở đó Họ bảo tôi là gián điệp, nên bỏ tôi vào tù ở Moscoqu. Tôi nghĩ cho đến sau cách mạng cũng vậy.
Họ tống tôi vào cái địa ngục này đây. Ngay cả đến những người Pháp cũng quên rằng tôi c̣n sống. Cả thế giới chả ai tin được là có một chỗ như thế này. Ở cái Trại Hai-Không-Một này chưa từng có ai ở cho đến hết hạn được, v́ vậy tôi sẽ chết ở đây như một người khác mà thôi. Có điều chưa chết ngay được đâu. - Không, ông không nên mất hy vọng, Bác sĩ ạ. - Hy vọng ? Tôi đă mất hết hy vọng từ lâu rồi. Có lẽ anh th́ không, nhưng anh nên nhớ là đừng có nhắc đến hy vọng ấy với bất cứ ai. Ở đây có những tù nhân họ chỉ nghe nói thế là đi báo cáo ngay, để nhận về một phần thưởng hoặc đó là thêm một miếng bánh hoặc một chiếc khăn mà thôi. Bây giờ thế này nhé. Wladek, tôi sẽ cho anh làm việc phụ bếp trong một tháng, và suốt thời gian đó sáng nào anh cũng phải đến báo cáo. Đó là cơ hội duy nhất để anh khỏi mất cái chân kia, mà tôi có cưa chân của anh đi th́ cũng chẳng sung sướng ǵ. Ở đây chúng tôi không có những dụng cụ giải phẫu tốt lắm đâu, - Ông vừa nói vừa nh́n lên một con dao to.
Wladek rùng ḿnh sợ hăi. Bác sĩ Dubien viết tên Wladek lên một mẩu giấy. Sáng hôm sau Wladek xuống tŕnh diện dưới nhà bếp. Anh được giao việc rửa bát đĩa trong nước lạnh cóng và chuẩn bị thức ăn không cần phải ướp lạnh. Sau một thời gian phải chặt củi suốt ngày, anh thấy đây là một sự thay đổi đáng mừng. Được ăn thêm súp cá, thêm bánh ḿ đen, và nhất là được ở trong nhà ấm áp. Có hôm anh được nhà bếp chia cho một nửa quả trứng mà không ai biết rằng đó là trứng con ǵ. Chân anh đă dần dần khỏi, tuy phải hơi chịu thọt một chút. Bác sĩ Dubien không thể có được thứ thuốc ǵ tử tế mà chữa cho anh, chỉ biết theo dơi từng ngày vậy thôi.
Ngày giờ trôi qua, bác sĩ trở thành người bạn của Wladek, thậm chí c̣n tin ở hy vọng của tuổi trẻ đối với tương lai. Mỗi sáng hai người thường nói chuyện với nhau bằng các thứ ngôn ngữ, nhưng người bạn mới kia thích nhất là được nói tiếng Pháp v́ đó là tiếng mẹ đẻ. - Trong bảy ngày nữa, Wladek, anh sẽ phải trở lại với nhiệm vụ Ở trong rừng. Bọn lính gác sẽ khám phá cái chân của anh, và tôi sẽ không thể giữ anh ở lại trong bếp nữa. Vậy anh nghe kỹ tôi nói đây nhé, v́ tôi đă có một kế hoạch cho anh trốn đi. Cùng trốn, bác sĩ. - Wladek. - Chúng ta cùng trốn. - Không, chỉ ḿnh anh thôi. Tôi nhiều tuổi rồi, không đi được xa như thế, mặc dầu hơn mười lăm năm nay lúc nào tôi cũng mơ đến chuyện trốn. Tôi sẽ chỉ làm vướng chân anh thôi. Biết có ai trốn đi được là tôi đủ hài ḷng rồi, và anh là con người đầu tiên tôi gặp khiến tôi tin rằng anh có thể thành công được.
|
|
vitbuocno
member
REF: 606924
07/20/2011
|
Wladek yên lặng ngồi trên sàn nghe bác sĩ nói kế hoạch của ông. - Trong mười lăm năm qua, tôi đă dành dụm được hai trăm rúp. Đây là tiền làm "ngoà́ giờ" nhưng không phải như một tù nhân Nga đâu. - Wladek nhăn nhó cười. - Tôi giấu tiền trong một chai thuốc. Có bốn tờ mỗi tờ năm mươi rúp. Khi nào anh đi th́ phải khâu tiền đó vào trong áo. Tôi sẽ làm việc đó cho anh. - áo nào? - Wladek hỏi. Tôi có một bộ quần áo và một sơ mi trước đây mười hai năm đă mua lại được của một tên lính gác, và hồi đó tôi c̣n tin ở chuyện trốn được. Bộ quần áo không mới lắm, nhưng có thể phục vụ cho mục đích của anh được. Mười lăm năm dành dụm được hai trăm rúp, một chiếc sơ mi và một bộ quần áo, thế mà bác sĩ sẵn sàng chỉ trong chốc lát hy sinh tất cả những cái đó cho quladek. Suốt đời ḿnh, Wladek sẽ chẳng c̣n bao giờ được thấy một hành động quên ḿnh như thế nữa. - Thử năm tới sẽ là cơ hội duy nhất của anh, - Bác sĩ nói tiếp. - Tù nhân mới sẽ đến irkutsk bằng xe lửa. Bọn lính gác bao giờ cũng lấy bốn người của nhà bếp để tổ chức những chuyến xe thức ăn cho bọn người mới đến.
Tôi đă thu xếp với "bếp trưởng" - Ông ta buồn cười với cái từ đó để anh được lên xe thức ăn. Tôi đem một ít thuốc đánh đổi cho anh ta đấy. Không khó khăn ǵ lắm đâu. Thực ra không ai muốn đi một chuyến đến tận đó rồi lại quay về đây, nhưng anh th́ chỉ đi một lượt ra đến đó thôi. Wladek vẫn nghe rất kỹ. - Ra .đến ga, anh hăy chờ cho đến khi nào tàu chở tù nhân vào ga. Một khi họ đă xuống sân ga cả rồi th́ anh chạy qua đường sắt rồi nhảy lên chuyến tàu sẽ đi Moscoqu, mà chỉ sau khi tàu chở tù nhân đến rồi th́ tàu đó mới khởi hành được v́ bên ngoài ga chỉ có một đường tàu thôi. Anh phải mong làm sao cho đến lúc có hàng trăm tù nhân mới chạy đi chạy lại như thế th́ bọn gác mới không để ư đến chuyện anh biến mất được. Từ lúc đó trở đi là tuỳ anh định liệu. Nên nhớ rằng nếu chúng trông thấy anh là chúng bắn liền chứ không cần hỏi han ǵ hết. Tôi chỉ có thể giúp anh được một điều này nữa. Mười lăm năm từ khi tôi bị đưa đến đây, tôi đă vẽ trong đầu óc một bản đồ con đường đi từ Moscoqu đến Thổ nhĩ kỳ. Có lẽ đến bây giờ nó không c̣n chính xác nữa nhưng có thể đáp ứng cho mục đích của anh được. Anh phải t́m hiểu cho chắc chắn xem người Nga họ đă chiếm đóng Thổ-nhĩ-kỳ chưa. Có Trời mà biết được cho đến nay họ đă làm những ǵ. Theo tôi biết th́ có thể họ cũng đă kiểm soát được cả nước Pháp nữa. Bác sĩ bước vào pḥng thuốc và lấy ra một cái chai lớn trông như đựng một chất ǵ đó màu nâu.
Ông mở nút và lấy ra một tấm da khô đă cũ. Nét mực đen qua năm tháng đă bị nhạt màu, mang chữ "Tháng mười 1904". Trên mảnh da vẽ con đường từ Moscoqu đến odessa và từ odessa đi Thổ nhĩ 'kỳ, tất cả 1.500 dặm đường đi đến tự do. Trong tuần này, mỗi sáng anh cứ phải đến đây và chúng ta sẽ lại bàn thêm về kế hoạch này. Nếu như không thành công th́ đó không phải là do thiếu chuẩn bị.
Mỗi đêm, Wladek thức giấc nh́n ra ánh sáng mờ mờ ngoài cửa sổ, thử nghĩ trước những t́nh huống bất ngờ xem ḿnh sẽ đối phô như thế nào. Đến sáng, anh lại đem bàn thêm với bác sĩ. Vào tối thứ tư trước ngày Wladek định trốn, bác sĩ gấp mảnh bản đồ đó làm tám, cùng để với bốn tờ bạc 50 rúp vào một gói nhỏ và ghim nó vào bên trong tay áo của bộ đồ. Wladek cởi bỏ quần áo cũ, mặc chiếc sơ mi vào người rồi lại mặc quần áo tù ra ngoài. Lúc anh mặc lại th́ cặp mắt của bác sĩ bỗng trông thấy chiếc ṿng bạc của Nam tước Từ khi mặc áo tù, anh vẫn luôn luôn đeo nó lên trên khuỷu tay v́ sợ bọn lính gác trông thấy sẽ cướp mất của quư duy nhất c̣n lại đó của anh. Cái ǵ thế? - Bác sĩ hỏi. - Trông rất đẹp đấy - Đây là quà tặng của cha tôi, - Wladek nói. Tôi có thể tặng lại ông để tỏ ḷng cảm tạ của tôi được không? Anh trút chiếc ṿng xuống cổ tay và đưa cho bác sĩ. Bác sĩ nh́n chiếc ṿng bạc một lúc lâu rồi cúi đầu nói: Không nên. Thứ này chỉ có thể thuộc về một người thôi. - Ông im lặng nh́n anh. - Hẳn cha anh là một người cao quư lắm. Bác sĩ đeo trả lại chiếc ṿng bạc vào cổ tay Wladek, rồi bắt tay anh nồng nhiệt. - Chúc anh may mắn, Wladek. Có lẽ chúng ta không bao giờ c̣n gặp nhau nữa. Họ ôm chầm lấy nhau và bước ra ngoài. Anh cầu cho đây là đêm cuối cùng của ḿnh ở trong lều trại giam. Anh không sao ngủ được suốt đêm đó, chỉ sợ một trong những tên lính gác phát hiện ra bộ quần áo dưới áo tù. Tiếng chuông buổi sáng vừa vang lên, anh đă mặc xong quần áo và xuống bếp sớm. Tù nhân bếp trưởng đẩy Wladek đi lên trước khi bọn lính gác đến kiểm soát xe thức ăn. Tổ phục vụ chọn ra có bốn người tất cả. Wladek là trẻ nhất trong đám. Tại sao lại thằng này? - Một tên gác chỉ tay vào Wladek hỏi: Wladek như chết đứng và khắp người lạnh run. Kế hoạch của bác sĩ thế là hỏng, và phải ba tháng nữa mới lại có một đợt tù nhân nữa đến trại. Đến lúc đó th́ anh sẽ không c̣n ở bếp nữa. Nó nấu bếp rất giỏi, - Tù nhân bếp trưởng nói. - Nó được rèn luyện trong lâu đài của một Nam tước đấy Chỉ có nó mới nấu ăn được ngon lành cho lính gác thôi. À thế đấy, - Tên lính gác nói, nghi ngờ không bằng tham ăn. Vậy th́ nhanh lên.
Cả bốn người chạy ra xe, rồi đoàn xe lên đường. Cuộc hành tŕnh lại một lần nữa chậm chạp, vất vả, nhưng lần này ít nhất anh không phải đi bộ và cũng không lạnh chết người v́ bây giờ đang là mùa hè. Wladek làm việc cật lực đề chuẩn bị thức ăn. Anh không muốn để ai chú ư đến ḿnh. Suốt dọc đường anh chỉ nói vài câu với bếp trưởng là Atanislaqu. Cuối cùng, sau khi họ đă đến được irkutsk tính ra hết gần mười sáu ngày. Chuyến tàu chờ đi Moscoqu đă nằm sẵn ở ga. Nó đă đến đây mấy tiếng đồng hồ rồi nhưng không thể bắt đầu cuộc hành tŕnh quay trở về Moscoqu chừng nào chuyến tàu chở tù nhân mới chưa đến được. Wladek cùng với mấy người làm bếp ngồi chờ ở sân ga bên này, ba người không quan tâm đến ǵ khác chung quanh, c̣n một người chú ư theo dơi đoàn tàu ở bên kia sân ga. Có nhiều cửa lên tàu, nhưng Wladek đă ngắm trước một cửa để đến lúc là anh sẽ nhảy lên đó. Anh có định trốn không? Atanislaqu chợt hỏi. Wladek toát mồ hôi nhưng không trả lời. - Đúng là anh định trốn rồi - Atanisla chăm chăm nh́n anh. Wladek vẫn không nói ǵ. ông bếp già vẫn nh́n anh thanh niên mười ba tuổi, rồi ông ta gật đầu ra vẻ tán thành. Giá như anh có cái đuôi th́ nó đă vẫy ngay rồi. -Chúc anh may mắn. Tôi sẽ cố làm cho họ không để ư đến chuyện anh vắng mặt, được chừng nào hay chừng đó. Atanislaqu nắm lấy tay anh. Wladek nh́n thấy đ̣àn tàu chở tù nhân ở ngoài xa đang từ tử tiến đến chỗ họ ngồi. Anh cảm thấy căng thẳng, tim dồn dập, mắt theo dơi cử chỉ của từng tên lính. Anh chờ cho đến khi đoàn tàu kia dừng hẳn, nh́n theo đám tù nhân trên tàu đổ xuống sân ga. Họ có hàng trăm người, dáng mệt mỏi, không tên không tuổi. Trong lúc sân ga .đang bề bộn một đống người và bọn lính gác bận rộn, Wladek chui xuống dưới gầm đoàn tàu chở tù nhân rồi nhẩy lên đoàn tàu sẽ đi Moscoqu. Không một ai trên tàu để ư đến anh lúc đó vào pḥng vệ sinh ở cuối toa. Anh cài cửa lại rồi đứng bên trong chờ, bụng lâm râm cầu nguyện, chỉ sợ có ai gơ cửa. Wladek cứ đứng như thế không biết bao nhiêu lâu rồi mới thấy đoàn tàu bắt đầu lăn bánh ra khỏi ga. Thực ra, chỉ có mười bảy phút. - Thế là xong, thế là xong, - Anh thốt lên. Anh nh́n qua khung cửa sồ con của buồng vệ sinh, thấy nhà ga nhỏ dần và xa dần, đám tù nhân mới đă bị xích tay vào nhau sắp sửa lên đường về Trại 201, và bọn lính gác th́ vừa cười vừa xích họ lại. Không biết sẽ có bao nhiêu người sống sót khi về đến trại? Bao nhiêu người sẽ làm mồi cho chó sói? Bao lâu nữa th́ họ biết là thấy thiếu anh? Wladek ngồi trong buồng vệ sinh thêm mấy phút nữa, không dám động đậy và không biết bây giờ ḿnh phải làm ǵ. Bỗng có tiếng đập cửa. Wladek nghĩ ngay, không biết đó là tên lính gác hay người soát vé? Bao nhiêu h́nh ảnh diễn ra trong óc anh, mỗi h́nh ảnh một ghê sợ hơn. Anh thấy cần phải sử dụng buồng vệ sinh một lần xem sao. Tiếng đập cửa vẫn tiếp tục. - Nhanh lên, nhanh lên, - Một giọng Nga ồm ồm lên tiếng.
Wladek không chần chừ được nữa. Nếu là một tên lính th́ anh sẽ không có lối thoát. Cửa sổ nhỏ th́ đến một chú bé tí hon cũng không chui lọt qua được. Nhưng nếu không phải là một tên lính th́ việc anh ở lâu trong này chỉ càng khiến người ta chú ư. Anh cởi bỏ bộ áo tù, cuộn nó lại thành một túm nhỏ rồi vứt ra ngoài cửa sổ. Sau đó lấy ra một chiếc mũ mềm để sẵn trong túi bộ đồ đội lên đầu bị cạo trọc và mở cửa bước ra. Một người đàn ông sốt ruột đẩy cửa bước vào Wladek chưa ra khỏi th́ thấy ông ta đă tụt quần ngồi xuống.
|
|
vitbuocno
member
REF: 607179
07/24/2011
|
Ra đến hành lang rồi, Wladek thấy ḿnh bơ vơ ghê gớm, lại thêm khiếp sợ đối với bộ đồ lạc hậu ḿnh đang mặc trên người, khác nào như một quả táo nằm giữa đống cam. Anh lập tức lại đi t́m ngay một chỗ nào khác có buồng vệ sinh. T́m được một chỗ không có người, anh chui tọt ngay vào đó, khóa cửa lại, rồi tháo gỡ mấy tờ bạc 50 rúp giấu ở trong tay áo ra. Anh giấu trở lại ba tờ, rồi quay ra hành lang. Anh t́m đến một toa nào đông người nhất rồi rúc vào ngồi trong một góc toa. Mấy người ngồi giữa toa đang đánh súc sắc ăn vài rúp Wladek đă quen chơi tṛ này với Leon ở lâu đài và lần nào cũng được, nên anh rất muốn nhập vào đám người kia nhưng lại sợ đánh được th́ họ chú ư đến ḿnh ngay. Họ vẫn ngồi đánh rất lâu, và Wladek dần dần nhớ lại những thủ thuật của ḿnh. Anh chợt thấy thèm đem 200 rúp của ḿnh ra mà sử dụng lúc này.
Một tay chơi bị thua khá nhiều bỗng rút ra và ngồi xuống bên cạnh Wladek, miệng chửi thề. - Số ông không may rồi, - Wladek lên tiếng. Anh cũng muốn nói lên xem giọng ḿnh thế nào. - A, đúng là không may, - Tay kia nói. - Ngày nào tớ cũng đánh được với bọn nông dân ấy, nhưng tớ cạn mất tiền rồi. - Ông có muốn bán cái áo của ông không? - Wladek hỏi. Tay chơi này là một trong số ít hành khách trên toa khoác chiếc áo lông cừu dầy đẹp và ấm như vậy. ông ta nh́n cậu thanh niên. - Cậu không mua nổi đâu. - Wladek nghe giọng nói của ông ta th́ biết là ḿnh sẽ có thể mua được. - Tớ sẽ đ̣i bảy mươi lăm rúp. Tôi trả ông bốn chục, - Wladek nói. - Sáu chục, - Tay chơi kia nói. Năm chục, - Wladek nói. - Không. Sáu chục là ít nhất th́ tớ mới bán được. Chiếc áo này giá hơn một trăm rúp kia đấy, - Tay chơi nói. áo cũ rồi, - Wladek nói và nghĩ bụng sẽ lấy tiền trong tay áo ra cho đủ, nhưng rồi anh lại thôi v́ sợ làm người ta chú ư đến ḿnh. Anh đành chờ một dịp khác vậy. Wladek không muốn tỏ ra ḿnh có thể mua được chiếc áo. Anh sờ tay vào cái cổ và nói với một giọng khinh khỉnh? - Ông bạn ơi, đắt quá đấy. Thôi, năm chục rúp, không thêm một xu nào nữa. - Wladek đứng dậy làm như sắp bỏ đi chỗ khác. Khoan, khoan, - Tay chơi kia nói. - Tớ để cho cậu năm chục rúp vậy.
Wladek móc túi lấy ra tờ bạc năm mươi rúp và tay chơi kia cũng cởi tấm áo đổi lấy tờ bạc đỏ đă cũ. Chiếc áo đối với Wladek quá rộng và dài gần chấm đất, nhưng chính anh đang cần như thế để che bộ đồ bên trong hơi lộ liễu. Anh nh́n tay chơi trở lại chỗ đánh bạc và thấy ông ta lại thua nữa. Từ ông thày mới trước đây, anh đă học được hai điều, đó là: chớ bao giờ đánh bạc trừ phi anh có thủ thuật giỏi và chắc ăn, và khi đă mặc cả đến mức nhất định nào đó th́ nên bỏ đi là vừa.
Wladek bỏ sang ngồi toa khác, trong bụng cảm thấy yên tâm hơn với chiếc áo mới mua được. Anh bắt đầu nh́n ngắm toa tàu đề t́m hiểu. H́nh như các toa chia làm hai hạng, hạng phổ thông trong đó hành khách chỉ có đứng hoặc ngồi trên những dẫy ghế gỗ, và hạng đặc biệt trong đó anh rất lạ thấy chỉ có một người đàn bà ngồi mà thôi. Bà ta cỡ trung niên và ăn mặc có vẻ sang trọng hơn mọi hành khách khác trên tàu Bà ta mặc chiếc áo xanh thẫm và quàng một tấm khăn trên đầu. Wladek nh́n bà ta ngập ngừng. Bà ta mỉm cười, khiến anh yên tâm bước vào trong toa. Tôi ngồi được không? - Xin mời, - Người đàn bà nh́n anh nói.
Wladek không nói ǵ nữa. Anh đề ư nh́n người đàn bà và những đồ đạc chung quanh. Bà ta có nước da nhợt và hơi nhăn nheo, to béo quá khổ, có lẽ v́ ăn nhiều. Mớ tóc ngắn và đen, mắt nâu, có thể như đă từng một thời hấp dẫn. Bà có hai chiếc túi to bằng vải để ở giá trên đầu với một chiếc va-li con để bên cạnh. Mặc dầu đang trong hoàn cảnh nguy hiểm như vậy, nhưng Wladek thấy ḿnh đă mệt quá không chịu nổi nữa. Anh đang nghĩ không biết ḿnh có dám ngủ đi ở đây không, th́ nguời đàn bà lên tiếng. Anh đi đâu? Câu hỏi bất chợt làm Wladek giật ḿnh. Moscoqu, - Anh nói và nín thở. - Tôi cũng đi Moscoqu, - Bà ta nói. Wladek bắt đầu cảm thấy toa xe nảy vắng vẻ quá và lấy làm chột dạ về điều ḿnh vừa nói ra, dù chỉ là một câu. Anh nhớ là bác sĩ đă dặn: "Chớ nói chuyện với ai. Nhớ đấy đừng có tin ai hết. Nhưng Wladek cũng yên tâm thấy bà ta không hỏi ǵ thêm nữa. Anh vừa cảm thấy thế th́ người soát vé đến. Wladek bắt đầu toát mồ hôi, mặc dầu lúc đó thời tiết là hai mươi độ âm. Người soát vé cầm lấy tấm vé của người đàn bà, xé một đoạn rồi trả lại cho bà ta và quay sang Wladek. - Vé, anh bạn, - Ông ta nói gọn lỏn, bằng một giọng trầm buồn. Wladek không biết nói ǵ, chỉ sờ vào túi áo để t́m ít tiền. - Nó là con tôi, - Người đàn bà nói ngay. Người soát vé quay lại nh́n bà ta, rồi lại nh́n Wladek, cúi đầu chào bà ta rồi bỏ đi không nói câu ǵ.
Wladek ngước nh́n bà ta. Cảm ơn bà - Anh khẽ nói, và không biết làm ǵ hơn nữa. - Tôi đă trông thấy anh chui dưới gầm đoàn xe tù,- Người đàn bà b́nh thản nói. Wladek cảm thấy rụng rời, - Nhưng tôi không tố cáo anh đâu. Tôi cũng có một người anh em họ Ở trong cái trại khủng khiếp ấy, và tất cả chúng tôi ai cũng biết về những trại ấy đều sợ rằng sẽ có một ngày ḿnh phải vào đấy. Anh mặc đồ ǵ dưới chiếc áo này? Wladek định bụng chạy ra ngoài cởi chiếc áo lông, nhưng nếu chạy ra ngoài kia th́ trên tàu không c̣n chỗ nào khác mà trốn được. Anh đành chỉ cời khuy ngoài. - Thế này cũng không có ǵ đáng ngại lắm đâu, - Bà ta nói. - Vậy c̣n bộ áo tù anh để đâu? - Tôi vứt ra ngoài cửa sổ. - Mong rằng họ không t́m thấy nó trước khi anh đến Moscoqu. - Anh có chỗ nào ở Moscoqu không? Anh lại nghĩ đến lời dặn eủa bác sĩ là đừng có tin ai, nhưng anh nghĩ tin bà này thôi.
Tôi không có chỗ nào cả. Vậy anh có thể ở với tôi đến khi nào anh t́m được một chỗ khác. Chồng tôi là trưởng ga ở Moscoqu, và toa xe này chỉ giành cho những quan chức chính phủ thôi - Bà ta giải thích. - Nếu anh lại nhầm một lần như thế nữa th́ họ cho anh ngồi xe trở về irkutsk ngay. Bây giờ tôi có nên đi không? - Wladek hồi hộp. Không, v́ người soát vé đă trông thấy anh rồi. Lúc này anh ở đây với tôi th́ được yên. Anh có giấy tờ ǵ không? - Không. Giấy tờ như thế nào? Từ sau cách mạng, mỗi người công dân Nga đều phải có giấy chứng minh để người ta biết ḿnh là ai, ở đâu làm ǵ, nếu không sẽ phải ngồi tù cho đến khi có được những giấy tờ ấy. Nếu không có được th́ sẽ ngồi tù măi, - Bà ta thủng thẳng nói. - Vậy đến Moscoqu, anh phải đi sát bên tôi, và nhớ là đừng có mở miệng. - Bà đối với tôi tốt quá, - Wladek nói với vẻ ngờ vực - Bây giờ Nga hoàng đă chết rồi, trong chúng ta đây chẳng có ai yên thân được đâu. Tôi may mắn mà lấy được một người có thế, - Bà ta nói tiếp. - C̣n không có người công dân nào ở nước Nga này, kể cả các quan chức chính phủ, mà lại không sống trong nỗi lo sợ là có thể bị bắt và đưa vào trại giam. Tên anh là ǵ? - Wladek. - Tốt. Bây giờ anh ngủ đi, Wladek, v́ trông anh mệt mỏi lắm. Đường th́ c̣n rất xa, mà anh th́ cũng chưa an toàn được đâu.
Wladek ngủ ngay. Lúc anh tỉnh dậy th́ mấy tiếng đồng hồ đă trôi qua nhưng trời bên ngoài đă tối. Anh nh́n người đàn bà đă che chở cho ḿnh, bà ta mỉm cười nh́n lại. Wladek thầm mong có thể tin được bà ta, đừng có nói với các quan chức rằng anh là ai. Hay là bà ta đă nói rồi? Bà ta lấy ra ít. thức ăn trong gói đưa cho Wladek. Anh yên lặng ăn. Tàu dến ga sau, hầu hết hành khách bước xuống. Một số xuống hẳn, một số chỉ để ruỗi chân ruỗi tay, nhưng phần lớn là t́m xem có ǵ uống được không. Người đàn bà trung niên đứng dậy nh́n Wladek nói: - Đi theo tôi.
|
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|