ototot
member
ID 71437
03/10/2012
|
”Đại Gia” Là Ǵ Vậy???
Đại Gia Là Ǵ?
Ngôn ngữ th́ phát triển theo xă hội, nghiă là xă hội mà đổi mới, th́ ngôn ngữ cũng đi theo, như gần đây thôi, tôi mới nghe đến từ “Đại Gia” trong tiếng Việt ở Việt Nam, đưa đến việc tôi đặt câu hỏi ”Đại Gia Là Ǵ”???.
Tôi đặt câu hỏi, v́ thắc mắc không hiểu tại sao tiếng Việt ḿnh đă có những từ như ”Nhà Giàu” mà nay không được dùng nưă? Trong khi đó "Xoá Đói Giảm Nghèo" vẫn c̣n là một chủ trương lớn cuả Nhà Nước? Lẽ dĩ nhiên, những từ như “triệu phú”, “tỷ phú” theo thời gian đă bị đào thải đă đành, v́ nó … “bốc hơi” theo với giá trị cuả tiền đồng ngày một mất giá. (Một người lao động b́nh thường bây giờ ở Việt Nam có đồng lương triệu đồng là chuyện quá phổ biến! V́ thế, vào thời điểm này, ai bảo Việt Nam có vài chục triệu "triêu phú", rồi dịch sang tiếng Anh Mỹ là "scores of millionnaires" th́ sẽ là chuyện khôi hài, nhỉ!)
Trong khi đó, ở nước mang tiếng là “giàu"như xứ Mỹ này. từ “triệu phú” (millionaire) đă có từ khi lập quốc, và đến nay vẫn được sử dụng, chứ không như ở Việt Nam ḿnh!
Thực vậy, ngay hôm nay, theo bản “Tường Tŕnh Về Cuả Cải Thế Giới” (World Wealth Report) thiết lập bởi công ty tài chính Mỹ “Merrill Lynch and Capgemini” th́ năm 2010 Mỹ có. 3,1 triệu “millionaire” (trong tổng số dân trên 400 triệu); c̣n “tỷ phú” = billionaire th́ h́nh như cũng chỉ vẫn vài chục ngoe, hoặc vài trăm chăng? (Tên nhà tỷ phú mà người Việt ḿnh biết nhiều nhất, chắc là anh chàng Bill Gates cuả Hăng Microsoft, với cái máy tính cuả anh ta mà ḿnh đang sử dụng!)
Hôm nay, tôi mở ra tiết mục mới này để làm nơi bà con ḿnh tham gia bàn về đề tài này, để chúng ta có một không gian lui tới, cùng nhau học hỏi, trao đổi kiến thức cũng như quan điểm, v́ tôi nghĩ chưa bao giờ đồng tiền và chuyện "Giàu-Nghèo" lại đỏng vai tṛ quan trọng đến như thế trong cuộc sống cuả mỗi người chúng ta, nhất là bà con ở Việt Nam ḿnh!
Bà con có đồng ư như vậy không?
Trước mắt, ai rành về chuyện này, và có kinh nghiệm về hai chữ "đại gia", xin giúp tôi với!
Help! Help! Help! Please!
Thân ái,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
yoyokishi
member
REF: 628440
03/10/2012
|
Chào OT ,
Từ "Đại Gia " theo nghĩa hiện đại mọi người hay dùng được bắt đầu sử dụng từ khi nào th́ Yoshi chưa có thông tin nhưng ...:
Theo từ điển tiếng Việt th́ "đại gia " chính nghĩa là người cha, về sau thành tiếng xưng hô tôn trọng người làm quan, cũng như "đại nhân", "tướng công" hay nói cách khác là chỉ những con người, những gia đ́nh quyền quư.
Theo Yoshi ,có thể tạm hiểu nôm na về từ này : Đại có nghĩa là lớn , Gia là gia tài , gia sản . Đại gia là người có gia tài , gia sản lớn .
Từ Đại gia thường dùng để chỉ những doanh nhân thành đạt , giàu có hoạt động trong nhiều lĩnh vực . Hầu như tất cả những “đại gia” Việt đều phất lên chủ yếu nhờ vào gỗ, quặng, bất động sản;... những nguồn tài nguyên thiên nhiên có sẵn, dễ kiếm, dễ bán…
Yoshi xin được trich từ một bài báo :
Chưa bao giờ danh xưng “đại gia” lại xuất hiện nhiều như hiện nay. Và để có được cái danh “đại gia” giờ không khó, tiêu chí quyền quư theo đúng nghĩa của từ “đại gia” là một điều quá xa xỉ nếu như không nói là không cần thiết trong danh xưng thời nay. Thậm chí để được gọi là “đại gia” th́ đối tượng ấy giờ đây cũng chẳng cần quá giàu. Không cần tôn quư, chỉ cần “ngông”. (PetroTimes)
Người nhỏ tuổi hoặc có bố mẹ là đại gia th́ thường được gọi là ... Thiếu gia .
Trở lại , không phải ngày nay người ta không dùng từ ngữ nhà giàu để chỉ những người ... nhà giàu mà từ Đại Gia có thể được xem như là một chức danh để đi kèm theo nó là một cái tên của người đó (cũng như ông A là Giám đốc th́ sẽ gọi là Giám đốc A...) ; trong khi nhà giàu chỉ nghiêng về là một danh từ chung dùng để chỉ một tầng lớp trong xă hội ... cho nên cũng không có nghĩa là khi dùng từ Đại Gia là nói về sự phân biệt giàu nghèo mà nó chỉ là một cái danh xưng để chỉ 1 người giàu có, nổi tiếng ở lĩnh vực nào đó .
Yoshi hiểu chút chút như vậy về từ Đại Gia .
|
|
ototot
member
REF: 628446
03/10/2012
|
Cảm ơn yoyokishi đă bỏ công trả lời với khá nhiều chi tiết về từ ”đại gia”, nhưng thú thực là đă thắc mắc, lại càng thắc mắc thêm!
- Thắc mắc thứ nhất là về các mốc thời gian lịch sử Việt Nam. Trước năm 1954, tôi sinh ra và lớn lên ở Hà Nội, th́ chưa bao giờ nghe đến hai chữ “đại gia”, mà đọc chuyện kiếm hiệp cuả Tầu dịch sang tiếng Việt, cũng chỉ nghe đến “”đại ca”, “đại huynh”, “đại lăo”, “đại nhân”, “đại quan”.. .
Rồi sống ở Sài G̣n cho đến năm 1975, cũng không hề nghe đến hai chữ “đại gia”! Sau năm 1975, sống và làm việc dưới chế độ “xă hội chủ nghiă” hàng chục năm, cũng chưa hề nghe đến hai chữ “đại gia”...
Vậy xin tạm kết luận : “Đại gia” mới được “phát minh” ra rất gần đây, sau khi Việt Nam đổi mới, đất nước mở cưả cho … tư bản đủ loại vào làm ăn, như Đài Loan, Hàn Quốc, Pháp, Nhật, Mỹ…
Xin bà con sưả giùm, nếu tôi sai.
- Thắc mắc thứ hai : Quả thực là dưới thời phong kiến, th́ mới có vua, có quan, mới có giai cấp quư tộc, th́ … may ra mới có từ “đại gia”, theo cách hiểu cuả yoyokishi, chứ xă hội mà không giai cấp th́ làm ǵ c̣n quư tộc; vả lại c̣n giai cấp th́ cũng chỉ là công nhân và nông dân thôi à!
C̣n dưới ánh sáng cuả chủ nghiă xă hội, th́ làm ǵ có quyền tư hữu mà Yoshi bảo “đại gia” là “gia tài lớn”, tài sản lớn”???
- Thắc mắc thứ ba là: Trong kinh tế chỉ huy, th́ làm ǵ có những thứ mà Yoshi gọi là “doanh nhân thành đạt”, để trở thành “đại gia”! C̣n những tài nguyên thiên nhiên như dầu khí, quang mỏ, đất đai đều là sở hữu toàn dân” th́ “đại gia” ở đâu mà “chui” ra được?
- Thắc mắc thứ tư, và chắc là c̣n nhiều nưă, chứ không phải là hết đâu, là Yoshi bảo không cần giàu, cũng vẫn trở thành “đại gia”, miễn là “nổi tiếng”, hoặc chơi “ngông” với thiên hạ!? Nói như vậy th́ lại gây thắc mắc nưă! Trong thực tế, tôi thấy không thiếu ǵ người cũng nổi tiếng, cũng chơi ngông,... mà không được mang danh “đại gia”, ví dụ như những nhạc sĩ, ca sĩ, văn sĩ, thi sĩ, nhà khoa học, toán học…, thiếu ǵ người nổi tiếng mà có ai kêu là “đại gia” đâu!?
Thế mà, từ hồi nào đến giờ, tôi cứ tưởng muốn trở thành “đại gia” th́ điều kiện tiên quyết vẫn là phải có tiền, thật nhiều tiền!
Dầu sao cũng cám ơn yoyokishi thật nhiều, v́ đă có dịp … dựng tiết mục này lên cho nhiều người hơn tham gia.
Thân ái,
|
|
tennhaque
member
REF: 628449
03/10/2012
|
Đại gia
Là 1 từ Hán
Đại gia = nhà thế tộc (quyền qúy )
Ngày xưa nguời có của chỉ được xem là nhà giầu
không đuợc xem là đại gia
Đại gia =phải là có của và có quyền (nói nôm na vậy )
ex: Tấn Dũng ,Lê khả Phiêu
các đồng chí này mới xứng với hai từ
Đại gia
|
|
ototot
member
REF: 628451
03/10/2012
|
@ bác nhà quê và các bạn đọc tiết mục:
Như tôi đă nói ở trên, hai chữ "đại gia" chỉ mới xuất hiện gần đây trong tiếng Việt (và tôi mong được bà con đồng ư như vậy), cũng như kể từ sau 1975, người Việt miền Nam hay hải ngoại mới được nghe rất thường xuyên những từ rất mới như "bất cập", "bức xúc", "vô tư", v.v...
Tôi có thể đoan chắc với bà con, những vị tiền bối giỏi tiếng Việt như Nguyễn Văn Vĩnh, Huỳnh Tịnh Cuả, Trần Trọng Kim, Dương Quảng Hàm; các cây bút bất tử trong Tự Lực Văn Đoàn như Nhất Linh, Khái Hưng, Thạch Lam, Hoàng Đạo, có sống lại th́ cũng không thể hiểu được những từ mới này cuả tiếng Việt!
Trở lại hai chữ "đại gia", theo tôi chỉ những ai ở thời điểm này, mà đang sống ở nơi phát xuất ra từ đó, th́ may ra mới giúp ta truy nguyên ra nguồn gốc cuả nó, và hiểu được ư nghiă cuả nó!
Thỉnh thoảng, tôi có vào đọc các báo mạng như Tuổi Trẻ, VNExpress, v.v..., cũng thường thấy nhiều bài đăng về "đại gia" như "Nhà dát vàng triệu đô bán cho 39 đại gia", "Đại gia thuỷ sản sa thải 1000 công nhân..." Phim bộ Kiều nữ và đại gia", v.v...
Thân ái,
Chú thích: Nhân t́m hiểu về từ "đại gia" cũng xin các bạn giỏi tiếng Anh hay Pháp, hăy thử đề xuất cách dịch sang tiếng nước ngoài là ǵ? Xin cám ơn trước.
|
|
yoyokishi
member
REF: 628455
03/10/2012
|
Thưa OT và các bạn , :
1/ Dĩ nhiên là từ Đại Gia mới được xuất hiện và dùng nhiều ở Việt Nam gần đây ( có lẽ không dưới năm 2000 ?? )Thực sự trước năm này Yoshi chưa nghe báo chí sử dụng từ này .
Từ Đại Gia chắc chắn là một từ Hán Việt . Trong các phim Tàu người ta thường gọi các ông quan ,người quyền quư là đại nhân (phát âm là da rén) [ ví dụ :Đại Gia /Đại Nhân đi đâu đấy ?...],và người ta thường dùng từ Gia gia (jia jia , trong đó jia mang nghĩa là phụ (cha) )để gọi tên bậc lớn tuổi .Cũng có thể như anh tennhaque nói Đại Gia là nhà quyền quư, trong đó Gia có nghĩa là nhà . Như vậy từ Đại Gia xuất phát từ từ Hán Việt . Cho nên định nghĩa về từ đại gia trong từ điển là để nói như thế (là từ dùng để xưng hô cho những người quyền quư,vốn mang nghĩa là Cha ...) ,đó là từ điển ghi không phải cách hiểu của Yoshi , thế hệ sau chỉ sử dụng từ ngữ này như một từ thời thượng mà thôi .Từ điển là để giải nghĩa gốc , ví dụ như thời nay ở VN đâu c̣n vua chúa nào nhưng vẫn xuất hiện các cô gái mang danh Công Chúa A, Công Chúa B...đâu phải v́ họ thực là con của một ông vua bà hoàng nào đó ! Họ được gọi là công chúa v́ đẹp ,v́ được sống giàu sang, hạnh phúc... như một công chúa ! Như OT cũng biết, hiện nay sự ảnh hưởng ngôn ngữ từ phim ảnh cũng rất là lớn, chỉ cần một câu nào đó mà người nghe cảm thấy hay hay,dễ nói th́ nó dễ thành một hiện tượng phổ biến trong xă hội,người bắt gặp và sử dụng nhanh nhất là giới trẻ, v́ vậy đôi khi những người lớn tuổi nếu không được giải thích họ lại không hiểu .Ví dụ OT có biết cái từ "tự sướng " không ? Hẳn nhiên là OT biết nghĩa gốc của nó là ǵ rổi phải không ạ ?( là thủ dâm ) nhưng giới trẻ hiện nay lại dùng từ này chỉ để nói về việc tự ḿnh pose(chụp)ảnh cho chính ḿnh. V́ vậy có người lớn đă tṛn mắt khi được hỏi :anh xem em tự sướng có được không ??
2 / Yoshi không sai khi nói đại gia thường là những doanh nhân thành đạt . V́ thực tế tất cả những người thường được gọi là đại gia hay báo chí nhắc đến với danh từ Đại Gia đều là những người làm nghề kinh doanh .
3/ Yoshi không muốn hướng đề tài này vào lănh vực chính trị . Và quả thực là vậy , từ ngữ Đại Gia này chỉ nên hiểu đại khái theo nghĩa xă hội mà thôi . Tất nhiên những đại gia kinh doanh th́ thường là tư nhân rồi . Và cách thức làm ăn ,kinh doanh sao cho thành đạt,mau giàu ...lại là một chuyện riêng của họ . Chúng ta đă chỉ muốn hiểu từ Đại Gia nghĩa là ǵ thôi mà .
P.S: C̣n thắc mắc thứ 4 của OT th́ dễ hiểu lắm ,cái từ Đại Gia vốn là cái từ người ta dùng để có khi xu nịnh hay chọc ghẹo ai đó mà. Thực tế có rất nhiều anh chàng công tử giàu có thích ḿnh được nổi tiếng, thích được gọi là Đại Gia nên phung phí tiền bạc ,"chơi ngông " ở đây tức là chơi trội, chơi không giống ai ,chỉ có ḿnh mới dám chơi.Gioongs như kiểu công tử Bạc Liêu ngày xưa chơi ngông bằng cách dùng tiền làm giấy đốt lửa nấu cơm th́ ngày nay cũng nhiều người thích chơi ngông theo những kiểu phung phí như thế . Nhưng đây cũng chỉ là một khía cạnh châm biếm nào đó mà thôi ,không phải tất cả những ai được gọi là Đại Gia hay mang danh Đại Gia đều là những người thích chơi ngông cả đâu .Bài báo mà Yoshi trích dẫn muốn nói đến những kẻ trọc phú thích làm đại gia !
Trong tầng lớp b́nh dân ,bạn bè chơi với nhau cũng có khi họ chọc nhau là : Mày sắp trở thành đại gia rồi à ? Chào Đại Gia X...! Nhưng đó chỉ là cách đùa, chọc ghẹo cho vui mà thôi . Không có nghĩa khi dùng từ "đại gia" th́ người đó là một Đại Gia .
|
|
tennhaque
member
REF: 628481
03/11/2012
|
Nói theo
yoyokishi
Từ đại gia mà dùng đểu hay chỉ những kẻ phú hộ ..v..vv
Th́ mới phát sinh đây
Điều này nhaquê hoàn toàn đồng ư
Song nếu nói danh từ đai gia mới có th́
h́ h́ Chú Ot quên nhiều về môn Hán văn rùi
C̣n nếu nói rằng đai gia chữ tiếng Anh hoặc Pháp hay Đức
dich là ǵ
nhiều chữ nguời Việt c̣n chưa thấu hết nghĩa
th́ qua tiếng nuớc ngoài cũng chỉ là trung trung thôi
Ho sẽ dich rằng kiểu 1 gia đ́nh lớn
illustrious family
great scholar
noble family.etc..
Chữ Việt vô cùng thâm thúy ...
Có thể nói 1 từ ,1 chữ thôi đă kể ra thay thế cho 2 nhân vật
và diễn tả 1 câu chuyện phong phú
ex:
Vợ
AI đó về nhà ăn cơm
Chồng đang đánh cờ có mặt ban ra oai
Cơm AI thồi
Vợ cáu suờn
Thổi chứ AI
CHỮ AI này chẳng dich qua tiếng nuớc nguời đuợc mà đầy đủ ư nghĩa
|
|
ototot
member
REF: 628489
03/11/2012
|
Cảm ơn bác nhà quê đă nhắc nhở rằng tôi đă … “quên” mất Hán văn rồi nên mới không hiểu “đại gia” nghiă là ǵ! Nhưng thực ra thế hệ tôi nào có được học chữ nho đâu mà “quên” với nhớ”!
Tôi chỉ biết tiếng Việt nhà ḿnh có nhiều từ gốc chữ Hán mà người Việt thời xưa đă lỡ dịch một cách “ngớ ngẩn” sang tiếng Việt, để đến nỗi ngày nay có người mới “ngớ ngẩn” hiểu “gia” là “gia đ́nh” (family), chứ không phải “gia” là “nhà”, là người (“a man”, “an individual”)!
Thật vậy, ngày nay chúng ta vẫn c̣n viết “khoa học gia” là “nhà khoa học”, là “người” giỏi khoa học, chứ chưa chắc “gia đ́nh” ông ta đă giỏi khoa học!
Tương tự, ta có “văn gia”, “thương gia”, "doanh gia"... cũng đều là “người” cả, chứ đâu phải “gia đ́nh”!
Suy rộng ra, thời nay người ta cũng dùng những chữ như “xạ thủ” = “tay súng” bắn giỏi>; “cầu thủ” = “tay chơi bóng”giỏi; “kỳ thủ” = “tay đánh cờ giỏi”, chứ chữ “thủ” ở đây đâu c̣n nghiă là “bàn tay” hay cánh tay” mà dịch “ngớ ngẩn” là “hand” hay “arm”!!!
Cũng suy rộng ra nưă, khi tôi viết “Anh ta xin được một chân thơ kư ở hăng Microsoft”, th́ làm ǵ có ai dịch “ngớ ngẩn” chữ “chân” ở đây là “a leg” hay “a foot”!!!
Trở lại chữ “đại gia”, rơ ràng là báo Việt Nam người ta viết “Công ty điạ ốc nọ đă bán được nhà dát vàng triệu đô cho 39 đại gia ở Hà Nội” th́ đúng là bán cho 39 người! Và theo tôi, từ “đại gia” ở đây cũng không phải là dùng trong văn phong hài hước hay châm biếm, hay dùng theo nghiă xấu, mà là báo chí viết nghiêm chỉnh, viết b́nh thường mà!
Kết luận: Bởi những lẽ trên, tôi mới xin bà con giỏi tiếng Việt “khai sáng” cho cái đầu óc tối tăm cuả tôi chớ!
Rất mong đợi những … “cao thủ” tiếng Việt chỉ giáo, xem từ mới này nghiă ǵ.
Thân ái,
|
|
nguyenjd
member
REF: 628499
03/11/2012
|
topic này hot rồi
hehehe
chừng nào xong từ "Đại Gia"
xin các bậc tiền bối làm ơn giãng cho jd nghe luôn từ "Tài phiệt".
Cảm ơn trước.
|
|
da1uhate
member
REF: 628515
03/11/2012
|
Đúng như anh JD nói, đề tài này đang nóng nhưng thiết nghĩ diễn đàn ḿnh chắc ngoài mí vị đă có mặt ở đây ra th́ không c̣n ai thích hoặc có khả năng góp chuyện.
D cũng hong rành mí từ Hán Việt hay Hán văn cho lắm, chỉ thấy ngày nay mà nghe từ "đại gia" th́ biết là người nhà giàu, đơn giản là có rất nhiều tiền. Trong quyển Săn Bắt Chuột của nhà văn Hồ Anh Thái, D cũng thấy có nhân vật được đặt hẳn cho cái tên là "Đại Gia". Trong truyện, người này giàu lên từ con số 0 nhờ buôn lậu, mánh mung địa ốc và có ô dù của "ông Cốp" che đỡ. Theo như định nghĩa của Hồ Anh Thái, ai mà được gán cho từ đại gia th́ đồng tiền anh ta sở hữu hẳn là chẳng sạch sẽ ǵ. Có lẽ v́ quan điểm xă hội như vậy mà mới rồi D thấy ở 1 trang web mua sách online, có 1 độc giả phản đối việc dịch giả Trịnh Lữ đặt tên quyển "The Great Gatsby" là "Đại gia Gatsby", nguyên văn lời của độc giả đó như sau (xin trích): "Tên gốc cuốn sách là "The Great Gatsby" vậy mà Trịnh Lữ lại đi dịch là "Đại Gia Gatsby" theo tôi nghĩ cái tên không đúng nguyên bản và làm người đọc cảm thấy Gatsby là nhân vật tiêu cực. Theo tôi nghĩ là nên dịch là "Gatsby Vĩ Đại'."
Có lẽ độc giả này nói đúng, từ "Đại Gia" làm cho người ta suy nghĩ tiêu cực về một người nào đó.
|
|
tennhaque
member
REF: 628517
03/11/2012
|
hihi
Chú Ot
Sự ngộ nhận này cũng dễ hiểu
do một thiểu số thiếu kiến thức
Nguời xưa không sai Bởi chữ Gia âm phát ra là Gia nhưng tự viết khác nhau
gia = một nhà (không fải là cái nhà)ex: thuơng gia
Gia = thêm lên ex:..tăng gia
Gia = gia đ́nh ..ex ..Gia cảnh
c̣n nhiều nghĩa khác
và khi chữ Gia đuơc dùng là nhà
th́ nguời Việt ḿnh ví von nghe hay hơn
ex: chỉ nguời bên phụ nữ cạnh ḿnh va giới thiệu
đây la nhà tôi
Nói nghiêm túc từ đai gia là một từ b́nh thuờng
nguời Việt ḿnh hay nói vắn tắt
từ này xuất phát phổ biến rộng răi hơn ở trong nuớc
và phần đông nguời ta ám chỉ là những nhà buôn bán không trong sạch lắm
(hihi)
nên có thể hiểu rằng đai gia tuơng đuơng những nhà kinh doanh lớn
C̣n chữ Thủ tuơng tự như trên
cũng rất nhiều nghĩa
thủ = đầu ..ex..thủ cấp ,gị thủ
thủ =truớc hết ..ex..thủ khoa
thủ = tay ..ex thủ bút
thủ = trông giữ ex... thủ thành ,thủ chế để tang cha mẹ
thủ = dùng ex..thủ chân (dùng nguyên khí )
thủ = thú (thích ) ex: thủ tiếu ..thích làm cho ngựi cuời
...etc....
và tùy theo chữ đi sau nghĩa biến đổi
Xin nhắc lai tiếng Việt phong phú
nếu dich nôm na ra tiếng nuớc ngoài e rằng chưa đủ nghĩa ,phí công
đại loại làm sao dịch
Con gà cục tác lá chanh
Con lợn ủn ỉn mua hành cho tôi
Ông kia khóc đứng khóc ngồi
?????
============
song song đó tầng lớp b́nh dân hơn hay dùng từ để gán ghép một cách vô tội vạ
làm mất đi nghĩa chính .
Thời đại nào cũng thế từ ngữ đuơc cải biên linh tinh
Truớc năm 75 giới Marry Sến ,madame fông tên hay dùng
Búa xua ...
ex: ăn nói búa xua ,làm búa xua ,
và cũng chẳng ai ngiên cứu mổ xẻ từ này xuất từ đâu
phải chăng là chữ đoc chại của tiếng Pháp toujours..????
thủa di học Thầy giáo nói rằng
macô = macao đất huơng cảng nơi tụ tập anh chị giang hồ
rùi đọc miết thành ma cô sau đó lai phát sinh ra từ ngữ
ma cô ma cạo
ma cà bông , ma cà cúi
==
Tuơng tự như nguời quốc gia xưa kia hay goi bên miền Bắc là VẸM
Vậy chữ vẹm ở đâu ra tai sao là vẹm
h́hí vẹm = Việt Minh
nếu đánh vần th́ là mà ( vê-em )kéo dài âm vần ra = vẹm
xưa đánh vần v= v (không là vờ như bây giờ )
=
hihi poótay .com
|
|
tennhaque
member
REF: 628518
03/11/2012
|
Rơ ràng từ Đai Gia bây giờ nguời ta ám chỉ
những nguời giầu tắt chơi ngang dùng từ khủng off VN cho chính xác
|
|
ototot
member
REF: 628521
03/11/2012
|
Tôi ... vưỡn đang théc méc về một từ trong tiếng Việt là "đại gia", mà nếu định nghiă ra, th́ thế nào? Đơn giản vậy thôi, xin đừng bàn rộng thêm, lại thêm théc méc!
Ví dụ: Đại gia là một người.... v.v...
Ở đây, tôi đặt câu hỏi trong ngữ cảnh (context) cuả ngôn ngữ, đi xa hơn tí nưă là trong ngữ cảnh xă hội, chứ tuyệt nhiên không kéo nó vào chính trị đâu!
Vậy cứ xin bà con thông thái th́ chỉ giáo cho cái định nghiă nha!
Lại c̣n phải dịch từ "đại gia" như trong bản tin cuả báo VNExpress và Tuổi Trẻ viết rằng đă có "39 đại gia ở Hà Nội mua nhà dát vàng triệu đô". Đây là bản tin mà!
Bác nhàquê ở Canada, chắc là giỏi tiếng Pháp hay tiếng Anh, nên hăy giúp tôi dịch cho dân Anh Mỹ nó đọc và hiểu được báo Việt!
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 628522
03/11/2012
|
Tôi đang dịch sang tiếng Anh, th́ "tắc tị" ở chỗ này nè:
"Thirty-nine "đại gia" in Hanoi have bought one-million-dollar gold-plated houses..."
Giúp tôi với, please!
Thân ái,
|
|
tennhaque
member
REF: 628523
03/11/2012
|
Chú ot
không thể goi là ra ngoài đề
chỉ v́ chữ Thủ Chú hiểu chỉ trên một khía cạnh
nên phải bàn cho Chú thấy văn chuơng
tiếng nuớc Việt
đă nói tiếng Việt phong phú không thể dich ra tiếng ngoài
HẾT NGHĨA
Nhưng nói tiếng Việt cần nói chuẩn về từ
Bac giỏi sinh ngữ bác dịch câu này thử xem
Ấy ơi! ấy có muốn ấy không ?? th́ ḿnh ấy ấy ...
hay
đêm khuya tối lửa tắt đèn
Lợn kêu con khóc lại thèm ṭm tem
Nếu chú thấy khó dịch
th́ đừng cố gắng dich ra anh hay pháp ngữ nhá
ḿnh bàn tiếng Việt cho rộng đuờng dư luận
=
h́ h́ bởi chủ đề chú viết rơ ràng
ĐẠI GIA LÀ G̀ ....?????
nhớ có trả lời rùi mờ
những nguơi giầu có thuờng là
Nhửng nhà kinh doanh mà báo chí hay nguời ta nói
với hàm ư la việc làm thiếu trong sạch
|
|
phamdagiang
member
REF: 628524
03/11/2012
|
Bạn Ototot đưa ra đề tài để thảo luận về từ “Đại gia” là ǵ? –Quả là một từ ngữ của thời đại mới! Mới v́ sau 1975 mới có nó. –Phải chăng, khoa học tiến bộ về mọi mặt như vũ băo khắp thế giới, th́ ngôn ngữ cũng phải tiến để theo kịp và để đáp ứng những nhu cầu cần thiết cho các thuật ngữ của chuyên ngành, chẳng hạn trước 1975 đâu có chữ máy vi tính (computer) hay máy ảnh số (Digital camera). Cho nên chữ ‘đại gia’ cũng h́nh thành trong t́nh huống tương tự.
Nhưng pdg trộm nghĩ, có lẽ nhóm từ “Đại gia” được thành lập để chỉ những thành phần mới phất lên sau này, nhờ vào thời cơ tới mà những kẻ đón gió, luồn lách, chui nhủi vào những nơi có quyền lực, chức tước càng cao th́ y càng mau phất!.
Khi trong tay hắn ta có được chức, là có quyền và có tiền! Thế là hắn thành ‘đại gia’. –Đại gia loại này hắn tiêu tiền như rác, ở lầu son gác tia, đi xe ôtô hơn triệu đô, mua máy bay riêng… Hắn sống thừa mứa bên những đồng loại với hắn đang thiếu cơn, rách áo, bệnh tật không tiền thuốc men… Hạng đại gia này, đối với người trên th́ hắn đội lên đầu và đi bằng đầu gối! Nhưng với người dưới hắn, yếu thế hơn hắn th́ hắn khinh miệt, chà đạp, bóc lột không nương tay…
Phải chăng, người ta dùng từ đại gia để miệt thị đẳng cấp này chứ không hẳn là nói đến thành phần có lắm tiền và nhiều danh tiếng???. Bởi v́, trước 1975 thiếu ǵ những người giàu có hơn hắn mà sao không có chữ ‘đại gia’ để sử dụng mà có chữ “Thằng mơ” để khinh khi !!!.
Xin mạo muội đoán ṃ! Mong quí anh chị em, nhất là bạn ototot là vị có kiến thức uyên bác về mọi vấn đề hăy bỏ qua cho pdg nhá!.
Pdg.
|
|
ototot
member
REF: 628527
03/11/2012
|
Cảm ơn bác phamdagiang đă chia sẻ vài tâm tư chân t́nh.
Thật thà mà nói, và công bằng mà nói, th́ xă hội nào, đất nước nào, cũng có những những thói xấu như ăn cắp, đĩ điếm. lường gạt, ...; những tệ nạn như tham nhũng, lạm quyền, bất công xă hội, ... kể sao cho hết!
Tuy nhiên, cũng cần thẳng thắn mà nói, những tiêu cực đó có khác nhau ở mức độ; và khác nhau ở chỗ người ta c̣n biết ngượng, biết xấu hổ, hay nói đến nó mà lảng tránh, mà thản nhiên, coi như là ... b́nh thường!
Tôi có nói ngoa hay không, xin mời bà con kiểm tra lại giùm tin về các "đại gia" ở Hà Nội đổ xô đi mua nhà dát vàng đăng tải tràn lan trên truyền thông mạng như ngoisao.net, vnmedia.vn, dantri.com, tiênphong.vn, dddn.com.vn, VNExpress.net, ... kể ra sao hết, và toàn là những báo hoặc cuả nhà nước, hoặc do nhà nước bảo trợ!
Tôi chắc chắn rằng ở thời buổi "toàn cầu hoá" này, và trong t́nh trạng "tự do ngôn luận" kiểu này, "định hướng" này, chỉ trong nháy mắt thôi, cả thế giới đang hấp hối co giật v́ suy trầm, thậm chí suy thoái kinh tế, sẽ nghĩ như thế nào về thực trạng đất nước ta???
Một mặt th́ ta đang than văn rằng nước ḿnh, dân ḿnh nghèo, ngưả tay nhận từng đồng tiền viện trợ, để "xoá đói giảm nghèo", th́ một mặt cá "đại gia" tranh nhau mua nhà dát vàng, mà bản thân các nước cấp viện, các nước cho tiền, không bao giờ xẩy ra chuyện như vậy; mà nhà nước th́ cứ ... thản nhiên, cứ "vô tư", cứ cho là "b́nh thường", là "tất yếu", th́ có khác ǵ ḿnh đang ... tự khước từ sự giúp đỡ cuả thế giới??? Mà thế giới nó không giúp nưă, th́ dân nghèo chúng ḿnh có cơ hội nghèo thêm, nghèo nưă! (Trước mắt, tôi không biết những anh chị hảo tâm cuả diễn đàn chúng ḿnh, Nhịp Cầu T́nh Thương cuả chúng ḿnh, có giữ măi được sự rung động cuả con tim hay không?)
Mời bà con thử đọc lại những viết lách nguyên văn như thế này trên truyền thông mạng từ Việt Nam mà tôi vưà nói:
"Chỉ trong chưa đầy 10 ngày, 39 trong tổng số 242 căn hộ của dự án chung cư dát vàng ở Cầu Giấy (Hà Nội) đă có chủ....."
"Căn hộ dát vàng hơn 25 tỷ đồng ở Hà Nội"...
"Giá dự kiến trung b́nh là 100 triệu đồng mỗi m2 song giá bán thực tế mỗi m2 lên tới 145 triệu đồng (xấp xỉ 7.000 USD). Như vậy, với mỗi căn hộ rộng 120-260 m2 có giá lên tới 17,4 tỷ đồng- 37,7 tỷ đồng (1,7 triệu đôla). "Các khách hàng đă thanh toán xong đợt 1", đại diện này cho biết..."
"Dự án khởi công từ vào tháng 12/2009 và dự kiến sẽ hoàn thành vào năm 2014. Hiện tại, dự án đă xây dựng xong phần hầm, tường bao và đang thi công xây dựng đến tầng 3. Tổng mức đầu tư của công tŕnh ước tính vào khoảng 4.000 tỷ đồng....."
"Ngắm nhà dát bằng 60 cây vàng của đại gia Việt..."
"Đại gia Việt đổ “vàng tấn”... trang hoàng siêu biệt thự..."
Bây giờ, xin cứ được mời bà con tham gia góp ư, để chúng ta cùng t́m hiểu về hiện tượng lạ lùng và kỳ thú này!
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 628529
03/11/2012
|
Đọc qua cái comments của quí vị ở đây rongchoi123 chỉ hiểu "đại gia" là thành phần giàu có thời xă hội chủ nghĩa đầu thế kỷ 21. Hoặc nói ngắn gọn hơn th́ "đại gia" là nhà tư bản đỏ hay tài phiệt đỏ.
Đại gia theo rongchoi biết là từ được người dân và báo chí miền bắc sử dụng trước rồi dần dần lây vào trong nam. Cũng như cái từ Osin vậy , nhưng từ Osin th́ dân nam biết thôi nhưng không dùng (có lẽ v́ nghe xúc phạm bà Osin ở Nhật chăng?), c̣n từ đại gia th́ dân nam cũng dùng theo.
Ư nhỏ có sai xin chỉ giáo.
|
|
ototot
member
REF: 628531
03/11/2012
|
Cảm ơn bác rongchơi đă dừng bước ghé thăm tiết mục!
Tôi đang kêu xin bà con cho giùm một cái định nghiă cuả hai chữ "đại gia", v́ nó mới chỉ xuất hiện trong tiếng Việt rất gần đây thôi.
Vậy mà đến nay đáng tiếc là vẫn chưa có ai giải thích một cách dễ hiểu cho tôi được.
Bây giờ, bác lại định nghiă "đại gia là tư bản đỏ, tài phiệt đỏ" th́ tôi e rằng lại càng khó hiểu hơn cho tôi, mặc dầu "tư bản" và "tài phiệt" là những tiếng cũ rồi!
Nói vậy thôi, chứ "tư bản" đă ... bóc lột ḿnh rồi, th́ "tư bản đỏ" sẽ là ... bóc lôt thêm lần nưă, th́ sợ hơn đấy!
Riêng "tài phiệt" là những kẻ lấy tiền tài ra để chi phối cuộc sống con người ta, thi "tài phiệt xanh" hay "tài phiệt đỏ" cũng rưá thôi!
Kết luận là tôi vưỡn chưa thoả măn, chưa hiểu "đại gia" là ǵ!
Thân ái chờ nưă,
|
|
dauanxua
member
REF: 628532
03/11/2012
|
Xin Chào,
Thấy mọi người trao đổi sôi nổi, tôi cũng xin góp chút củi.
1. Đại gia là ǵ? Theo câu hỏi của chủ nhơn topic th́ thiết nghĩ các giải đáp trên cũng khá rơ nghĩa.
Tuy nhiên, có vẻ như gia chủ chưa mấy thoả măn v́ những comments giúp đỡ. Và điều đó có mấy cách lư giải sau:
A. Gia chủ đă nghĩ đến phương án trả lời nhưng có vẻ như những comments trong đây chưa găi đúng chỗ ngứa đó. Dẫn tới việc: "Da" chủ vẫn tiếp tục ngứa.
Giải pháp: Ỡm ờ lui tới chi bằng cứ huỵch toẹt hẳn ra rồi trao đổi đỡ công tới lui. Tuy vậy, nếu là cách thức giải trí giết thời gian và câu view th́ cũng ok. Mời tiếp tục.
B. Thực sự nếu gia chủ thắc mắc và có nhu cầu khát khao muốn được giải đáp th́ Mỗ tôi cũng sẵn sàng góp chút đỉnh về ngôn ngữ học (linguistics)
-------trích dẫn: ototot -REF: 628522 -Date:03/11/2012
Tôi đang dịch sang tiếng Anh, th́ "tắc tị" ở chỗ này nè:
"Thirty-nine "đại gia" in Hanoi have bought one-million-dollar gold-plated houses..."
Giúp tôi với, please!
Thân ái,
Hết trích-----------------
Lạm bàn về ngôn ngữ học trước hết cũng cần đi xa chút chút: Đó là sự khẳng định tối cao về lập luận: Ngôn ngữ là đại diên cho từng nền văn hóa kinh tế (VHKT) riêng biệt, nó bắt buộc phải phát triền mềm dẻo cho thích nghi với sự biến động của từng nền VHKT đó. Vậy nên ngôn ngữ nó có sự đồng hóa và cũng có cả dị biệt. Dẫn đến: không thể có sự tương thích 100% khi dịch chuyển một ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác.
Những dịch giả hay nhà ngôn ngữ học đều nắm rơ qui tắc vàng này, cái mà giúp cho họ có chỗ đứng vững chắc.
Ví dụ: Việt Nam là đất nước nông nghiệp, con Trâu là con vật vô cùng thân thiết trong cuộc sống hàng ngày. Bằng chứng: nó từng là biểu tượng của SeaGames 22(2003) tại Vn. Vậy nên khi ví một người làm việc cực khổ, dân Việt có thành ngữ:
"làm như Trâu như Ḅ"
Nhưng tiếng Anh th́ lại là:
"Work like a horse" v́ con ngựa mới là con vật gần gũi với họ.(Con Ngựa ở VN sướng thí mồ)
Theo thời gian câu thành ngữ trên cũng được lái theo: "Làm như Trâu như Ngựa"
Đây là sự đồng hóa trong ngôn ngữ khi 2 nên VHKT, 2 trào lưu ngôn ngữ có dịp giao thoa.
Hoặc giả như:
Vietnamese: "Ăn như Heo"
English: "Eat like a horse"
Khi dịch sang tiếng việt, dịch giả mà phang "ăn như Ngựa" th́ dân Việt ngơ ngác hết.
Kết luận: Đă cố gắng viết ngắn gọn hết sức có thể. Hi vọng gia chủ đă t́m ra giải pháp riêng cho bản thân khi muốn chuyển đổi câu trên sang Anh ngữ.
Mỗ.
|
|
huutrinon
member
REF: 628543
03/12/2012
|
Chào các bạn,
Dạ,HTN kính chào bà bà DaUanXua (dựa theo sơ iếu lí lịch,DUX 82t
; bàbà cho fép HTN gọi là Ngoại nhe,nếu sau này có gặp lại...),
OT có nghe Ngoại fân tích chưa? Theo HTN,Ngoại nói vậy cũng tương đối đầy
đủ rồi! C̣n như OT vẫn c̣n 'bức xúc' (khg bức(nắm bức cho đứt ra)th́ nó đâu có xúc!?),th́ để HTN t́m tài liệu khác thêm nữa,để gợi h́nh cho (HTN cứ tưởng,tài liệu h́nh ảnh trên đă giải thích khá đầy đủ rồi,ai có ngờ!)...
GC : Trước giờ,Ngoại ở đâu? mà HTN khg biết được dzậy? (hay là biết khg được? khg được biết?...lộn xộn hết dồi! Hấy dạ,tiếng Duyệt Làm (VN) mấy lị lộn tchộn wá chế! Tiếng Pa Tàu ngộ, khg có như dzậy hồi lào lâu!)
|
|
vitbuocno
member
REF: 628546
03/12/2012
|
haha.......cháu buồn cười quá đi mất, cháu chào bác OT và cả nhà, cháu xin phép vào cười x̣e một cái v́ đọc thấy anh HTN nói tiếng ba Tàu buồn cười quá...hị hị, cừi x̣e xong rùi cháu lại dẹp qua một bên để cả làng vào tranh luận típ ạ.....hí hí.
|
|
dulan
member
REF: 628548
03/12/2012
|
...
Xắt cái lị là xắt cái lị là xào xào xào,
Bún cái lị là bún cái lị là pao pao pao,
Xắt cái lị là xào,
Bún cái lị là pao,
Xắt cái lị là bún cái lị là xa xiu pao.
hahaha...
Tự nhiên nghe cái nị HTN nói chiện, ngộ nhớ hùi đó đi cắm trại ... thỉnh thoảng có hàng gánh nào đi ngang, tụi nhỏ muốn ăn bèn níu áo huynh trưởng hát một bài dzui dzui ... thế là thành công, hihi....
Bi giờ nhớ lại viết ra đây ...., mời cả nhà ăn pánh pao, trước khi ăn nhớ hát nha, hihi....
Chúc cả nhà dzui dzẻ ...
hihi...
(DL nói tiếng tào lao theo anh HTN cho dzui, đừng rượt DL nghen anh, dzọt lẹ)
|
|
da1uhate
member
REF: 628553
03/12/2012
|
D đọc bài viết của dauanxua lần này tới lần thứ 5 rồi, D có chút thắc mắc mong tiền bối chỉ giáo.
"Nền văn hóa kinh tế" tiền bối dùng ở đây có thể hiểu như thế nào là đúng? Tại D thấy từ này ít gặp, đi học trong trường cũng nghe nói đến "kinh tế chính trị" chứ không nghe "kinh tế văn hóa".
Mong được tiền bối giải thích.
|
|
ototot
member
REF: 628556
03/12/2012
|
Thật là một thú vị to lớn, khi thấy khách khưá đến thật đông để thăm tiết mục. Càng thú vị là khách gồm cả "trẻ, già, trai, gái", nhờ thế ai cũng được học hỏi về phần ḿnh, và nhất là không phải ... ghét nhau!
Qua một số bài đăng, tôi đă nêu ra 2 điểm chính là:
Đại gia là ǵ?, và
"Đại gia" dịch sang tiếng Tây là ǵ?
Qua những góp ư mà tôi tiếp thu đến nay, tôi đă có thể tạm định nghiă như thế này, bà con thử bổ sung hay sưả chưă, biết đâu chúng ḿnh cũng đang đóng góp được một chút nho nhỏ cho kho tàng tiếng Việt nhà ḿnh! (Cứ "khoa trương" cái đi, có chết chóc ai đâu mà sợ!):
Đại gia là người mới đây trở thành giàu, mà trước đó có thể là đang ... mạt rệp! Đại gia là người tài trí th́ thấp, nhưng lưu manh th́ có thưà, nên trong ngắn hạn th́ làm giàu giỏi hơn so với bất nhà giàu nào! Đại gia là người giỏi "đánh hơi", chỗ nào có "mùi tiền"bốc ra là có mặt ngay. Đại gia là người làm giàu ngay từ thế hệ cuả ḿnh, chứ không phải nhờ vốn liếng, gia tài cuả các thế hệ trước để lại, và chắc cũng không để lại được bao nhiêu cho con cháu sau này. Đại gia làm giàu nhanh quá và dễ quá, nên không kịp nhận thức đúng được giá trị cuả đồng tiền làm ra, nên mới ngông cuồng dùng tiền mua lấy bất cứ cái ǵ mà tiềm thức mong mỏi, bất kể bản thân ḿnh có xứng với những thứ đó không. (Ví dụ như mua gái đẹp, biệt thự sang, ô tô xịn, ăn mặc cầu kỳ, nói năng khoác lác...; tóm lại là anh "trưởng giả học làm sang")Sự thành h́nh cuả mẫu người đại gia là bắt nguồn từ nước Tàu, v́ nước ta ở sát nước Tàu, và Tàu th́ đang lên, và ta th́ lại hay ... bắt chước Tàu, vân vân và vân vân...
Xét rằng định nghiă như vậy th́ dài quá, nên không được! Cũng như ư niệm "quân tử" cuả người Tàu, khi dịch sang tiếng Việt th́ thành "quân tử Tàu", chẳng khác nào như thơ cuả cụ Nguyễn Công Trứ viết
"Quân tử ăn chẳng cầu no"!
"Quân tử thực vô cầu băo!"
là nguyên văn câu nói cuả Khổng Tử
mà cụ Nguyễn Công Trứ đă dịch sang tiếng Việt!
Qua câu nói trên,tôi chỉ muốn nói là "quân tử" theo kiểu Tàu th́ khác hẳn với mẫu "người tử tế" ở các nước khác, nên không dịch được sang tiếng Anh là "gentleman" được!
Gần đây, từ lư thuyết "xă hội chủ nghiă", với "tư tưởng Mao Trạch Đông", nước Tàu đă từ bỏ tất cả để chuyển sang phát triển "tư bản chủ nghiă kiểu Tàu", c̣n Việt Nam ḿnh th́ chơi chữ hay hơn Tàu khi nói "làm kinh tế thị trường theo định hướng xă hội chủ nghiă"! (Xin stop ngay tại đây, kẻo lại vô t́nh lái sang chuyện chính trị mà tôi tối ghét!)
Mệt rồi, hẹn gặp lại, để bàn tiếp xem nên dịch "đại gia" sang tiếng Anh là ǵ cho tiện nhất; dịch tương đối thôi, chứ không thể dịch cho toàn hảo được!
Thân ái,
|
|
huutrinon
member
REF: 628557
03/12/2012
|
Chào các bạn,chào OT,
Như dzậy là bác OT có được giải wuyết theo chế độ chưa? Hay vẫn c̣n 'bức xúc'?Muốn 'định hướng xă hội chủ nghĩa',fải khg? 'Vô tư' đi,HTN có tài liệu đây :
Định hướng xă hội chủ nghĩa
|
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|