Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT

Sponsored links


Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ý mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ý

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ý mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> Nhờ dịch ngoại ngữ

 Bấm vào đây để góp ý kiến

1  2 Next Page  Xem tat ca - Xem Tung trang  

 rongchoi123
 member

 ID 76344
 09/28/2013



Nhờ dịch ngoại ngữ
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
MY WAY
Lời tiếng Anh của Paul Anka

And now, the end is here
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's full
I traveled each and ev'ry highway
And more, much more than this, I did it my way

Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do and saw it through without exemption
I planned each charted course, each careful step along the byway
And more, much more than this, I did it my way

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall and did it my way

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now, as tears subside, I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way,
"Oh, no, oh, no, not me, I did it my way"

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels and not the words of one who kneels
The record shows I took the blows and did it my way!

Yes, it was my way


Ai giỏi tiếng Anh dịch giúp với, nghe lưu loát tí là được.





Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 rongchoi123
 member

 REF: 663601
 09/28/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thực ra bài My WAy là bị đổi lời từ bản nhạc Pháp của Claude Francois

Comme d'habitude

Je me lève
Et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas
Comme d'habitude

Sur toi
Je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude

Ma main
Caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude

Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Et puis
Je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude

Tout seul
Je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude

Sans bruit
Je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude

J'ai froid
Je relève mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer
A faire semblant

Comme d'habitude
Je vais sourire
Oui, comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Oui, comme d'habitude

Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude

Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude

Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude

Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer
A faire semblant

Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Oui, comme d'habitude

Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Oui, comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude
On fera l'amour
Oui, comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude..

Comme d'habitude

Je me lève
Et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas
Comme d'habitude

Sur toi
Je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude

Ma main
Caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude

Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Et puis
Je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude

Tout seul
Je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude

Sans bruit
Je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude

J'ai froid
Je relève mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer
A faire semblant

Comme d'habitude
Je vais sourire
Oui, comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Oui, comme d'habitude

Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude

Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude

Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude

Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer
A faire semblant

Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Oui, comme d'habitude

Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Oui, comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude
On fera l'amour
Oui, comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude..


Người Anh dịch nghĩa là:
As usual

I get out of bed
And I bump into you
It doesn't wake you up
As usual

I pull the sheet up
Over you
Afraid you might be cold
As usual

My hand
Strokes your hair
Almost unwillingly
As usual

But you
You turn your back on me
As usual

And then
I dress up quickly
I get out of the room
As usual

All on my own
I drink my coffee
I'm late at work
As usual

Without a noise
I leave the house
It's all grey outside
As usual

I'm cold
I turn up my collar
As usual

As usual
All day long
Like it's a game
I'll be pretending

As usual
I'll be smiling
Yeah, as usual
I'll even be laughing
As usual
I'll live at last
Yeah, as usual

And then
Day will go
But I'll come back
As usual

You
You'll be out already
Not home yet
As usual

All on my own
I'll go to sleep
In this big cold bed
As usual

My tears
I will cover
As usual

As usual
Even at night
Like it's a game
I'll be pretending

As usual
You'll come back home
As usual
I'll be waiting
As usual
You'll be smiling at me
Yeah, as usual

As usual
You'll get undressed
As usual
You'll go to bed
Yeah, as usual
And we'll kiss
As usual

As usual
We will pretend
Yeah, as usual
We'll make love
Yeah, as usual
We will pretend
Yeah, as usual..



 

 ototot
 member

 REF: 663607
 09/28/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Những ai đã từng sống tuổi thanh xuân ở những thập kỷ 1950 và 1960 (nay cũng đã xấp xỉ ở tuổi bát thập), chắc hẳn đã biết nhiều về ca sĩ Paul Anka này, với những bản nhạc bất hủ cuả tuổi yêu đương như "Diana", "The Lonely Boy" (Chàng Trai Cô Đơn) và "Put Your Head On My Shoulder" (Hãy Gục Đầu Trên Vai Anh)...

Paul Anka gốc là người Canada, di cư và nhập tịch vào Mỹ, là nơi có truyền thống "tự do cá nhân" mạnh mẽ nhất so với bất cứ nơi nào khác!

Anh chàng ca sĩ nổi tiếng này cổ võ cho lối sống riêng cuả mỗi người như trong lời ca (lyrics) cuả bản "My Way" do anh sáng tác.

Trong tinh thần chia sẻ với triết lý sống cuả Paul Anka, tôi xin dịch thoát ý sang tiếng Việt như sau, có chỗ nào ngây ngô, gượng ép hay sai lầm, xin bà con lượng thứ...! (Vả lại, trong nguyên tác tiếng Anh cũng không thiếu gì những từ gượng ép cho phù hợp với đòi hỏi cuả quy luật ca từ như vần, điệu...)

And now the end is near Cuộc đời nay đã gần kề
So I face the final curtain Phút chót trước khi màn hạ
My friend, I'll say it clear Bạn ơi, cho tôi được tỏ đôi lời
I'll state my case of which I'm certain Tôi xin kể lại đời tôi như đã sống qua
I've lived a life that's full Tôi đã sống trọn vẹn cuộc đời
I've traveled each and every highway Tôi đã lang thang trên mọi nẻo đường
And more, much more than this Và trên hết cả mọi sự,
I did it my way Tôi đã sống theo phong cách cuả mình
Regrets, I've had a few Tiếc nuối ư, cũng đôi khi đấy!
But then again, too few to mention Nhưng xét lại, chẳng có nhiều để đáng nói
I did what I had to do Chẳng qua cũng là làm điều phải làm
And saw it through without exception Để cho nó qua đi không luyến tiếc
I planned each charted course Tôi đã tính toán từng bước đi
Each careful step along the byway Từng bước từng bước trên đường đời
Oh, and more, much more than this Nhưng chung cuộc cũng chỉ nhận thức được rằng
I did it my way Đó cũng là một cách sống cuả tôi thôi!
Yes, there were times, I'm sure you know Vâng, cũng có những lúc, chắc bạn biết
When I bit off more than I could chew Có những khi tôi ôm đồm nhiều tham vọng
But through it all when there was doubt Nhưng vẫn phải sống như vậy và khi khắc khoải
I ate it up and spit it out Cứ nuốt vào lòng, rồi sẽ nghĩ lại sau…
I faced it all and I stood tall Tôi đối diện với tất cả, thẳng người lên nhìn đời
And did it my way Và giữ lấy cách sống cuả tôi
I've loved, I've laughed and cried Tôi đã yêu, đã cười và đã khóc
I've had my fails, my share of losing Đã từng vấp ngã và để vuột mất nhiều
And now as tears subside, I find it all Giờ đây nỗi buồn ấy đã nguôi, bỗng nhận ra
So amusing to think I did all that Cũng thú vị được sống như thế
And may I say, not in a shy way Vậy hãy xin cho tôi nói, chẳng chút ngại ngùng
Oh, no, no not me, I did it my way Rằng tôi đã sống theo cách nghĩ cuả mình!
For what is a man, what has he got Vả lại đã là một người tất phải có bản ngã
If not himself, then he has not Để không tự chối bỏ bản thân mình?
To say the words he truly feels Hãy nói lên những gì từ nội tâm cảm nghĩ
And not the words he would reveal Chứ không phải những lời từ cưả miệng!
The record shows I took the blows Đời là những đớn đau phải chịu đựng
And did it my way Nhưng dù sao vẫn là lối sống tôi chấp nhận
The record shows I took the blows Những đớn đau phải chịu đựng
And did it my way Để thể hiện lối sống tôi cuả riêng tôi.


Thân ái,




 

 ototot
 member

 REF: 663610
 09/28/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Trong ca từ cuả bản nhạc "My Way" nói trên cuả Paul Anka, có một thành ngữ Anh Mỹ (idiom) mà tôi không dịch được sang tiếng Việt, như bà con đọc ở trên.

Đó là thành ngữ To bite more than one can chew, trong đó "to bite" có nghiã là "cắn" (dùng răng trong miệng mà xé một thức ăn thành những miếng nhỏ) và "to chew" nghiã là "nhai" (dùng răng để nghiền nát thức ăn trong miệng trước khi nuốt).

Vậy "to bite more than one can chew" có nghiã là "cắn trong miệng nhiều quá nên không nhai nổi", ý nói có ước muốn hay ý định làm một chuyện gì ngoài khả năng cuả mình.

Thành ngữ này có nguồn gốc là để chỉ một người tham lam, ví dụ như tham ăn, thấy thức ăn ngon thì cứ ... táp, đến nỗi miệng đã đầy chặt, không thể nhai và nuốt được, nhiều khi mắc nghẹn mà chết!


Thân ái chúc vui,


 

 aka47
 member

 REF: 663615
 09/28/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

To bite more than one can chew = THAM THÌ THÂM.

,,,,,,,,,,,,,,,

hihiii


 

 ototot
 member

 REF: 663618
 09/28/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Khi nói đến tục ngữ là nói đến câu nói được truyền tụng qua nhiều đời, nên đôi khi cũng trở thành khó hiểu hoặc khó truy tìm nguồn gốc... như câu "Tham thì thâm"aka dẫn ra. "Tham" thì dễ hiểu, như trong "tham lam", "tham ăn", "tham nhũng"; còn "thâm" cụ thể là gì thì tôi cũng hơi thắc mắc, nhưng chắc không phải "thâm hiểm", "thâm thuý"...! Hay là "thâm tím" (mình mẩy) để ngụ ý bị ... "bầm dập"? aka hay ai đó rành tiếng Việt thử giải thích coi!

Như tôi hiểu, thành ngữ "to bite more than one can chew" chỉ có ý nói "quá ôm đồm nhiều việc cùng một lúc nên khó hoàn thành được ý muốn", hoặc "ráng quá sức mà không nhận thức được những giới hạn khả năng mình"...; ví dụ như muốn "đội đá vá trời", muốn "tát cạn biển đông", hay "mò kim đáy biển"


Bà con nào giỏi tiếng Việt nghĩ sao?

Thân ái,


 

 rongchoi123
 member

 REF: 663619
 09/28/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Cám ơn ông Ototot nhiều, lời dịch rất hay và khá sát ý, tuy có chỗ hơi bị gượng do sự khác biệt về văn hóa ngôn ngữ , đây là sự bất khả kháng.


Paul Anka chỉ đổi lời Pháp lại thành lời tiếng Anh thôi, chứ bài này là của Francois Claude người Pháp. Nó là bản nhạc Pháp nhưng lời xoàng xỉnh chỉ đến khi được Paul Anka đổi lời thì mới nổi tiếng toàn thế giới.

Không riêng gì người lớn tuổi, thanh niên bây giờ cũng rất thích bài này. Nói chung nó là bản nhạc bất tử

Aka nói tham thì thâm thì không đúng lắm theo rongchoi thì phải nói là "Tham thực cực thân" nghe gần đúng ý hơn.


 

 ototot
 member

 REF: 663620
 09/28/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Đúng là ta nên trở về với ca từ cuả bản nhạc, thay vì đi quá xa đề tài!

Như bác rongchơi phát biểu, Paul Anka chỉ đặt lại lời ca nguyên bản bằng tiếng Pháp sang tiếng Anh, nên bản nhạc "Comme d'habitude" bỗng trở nên nổi tiếng nhờ một giọng ca ăn khách!

Vậy tôi cũng xin dịch thoát luôn sang tiếng Việt phiên bản tiếng Pháp, nội dung khác hẳn phiên bản tiếng Anh, như sau:

Comme d'habitude Như thường lệ

Je me lève Anh ngủ giậy
Et je te bouscule Lắc người em
Tu ne te réveilles pas Nhưng em không thức giấc
Comme d'habitude Như thường lệ

Sur toi Trên người em
Je remonte le drap Anh đắp chăn lên
J'ai peur que tu aies froid Anh sợ em bị lạnh
Comme d'habitude Như thường lệ

Ma main Tay anh
Caresse tes cheveux Vướt tóc em
Presque malgré moi Cho dù muốn hay không
Comme d'habitude Như thường lệ

Mais toi Nhưng em
Tu me tournes le dos Em quay lưng lại
Comme d'habitude Như thường lệ

Et puis Rồi thì
Je m'habille très vite Anh vội vã thay đồ
Je sors de la chambre Anh bước chân ra khỏi phòng
Comme d'habitude Như thường lệ

Tout seul Một mình
Je bois mon café Anh uống cốc cà phê
Je suis en retard Anh trễ giờ rối
Comme d'habitude Như thường lệ

Sans bruit Lặng lẽ
Je quitte la maison Anh rời nhà
Tout est gris dehors Ngoài trời một màu xám
Comme d'habitude Như thường lệ

J'ai froid Anh thấy lạnh
Je relève mon col Anh bẻ cổ áo lên
Comme d'habitude Như thường lệ

Comme d'habitude Như thường lệ
Toute la journée Suốt ngày
Je vais jouer Anh sẽ chơi trò
A faire semblant Giả vờ

Comme d'habitude Như thường lệ
Je vais sourire Anh sẽ mỉm cười
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
Je vais même rire Anh sẽ còn cười rộ
Comme d'habitude Như thường lệ
Enfin je vais vivre Sau cùng, anh sẽ sống
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ

Et puis và rồi
Le jour s'en ira Ngày sẽ trôi qua
Moi je reviendrai Còn anh, sẽ lại trở về
Comme d'habitude Như thường lệ

Toi Riêng em
Tu seras sortie Em sẽ rời nhà
Pas encore rentrée Chưa trở về
Comme d'habitude Như thường lệ

Tout seul Một mình
J'irai me coucher Anh sẽ đi ngủ
Dans ce grand lit froid Trên cái giường mênh mông lạnh ngắt
Comme d'habitude Như thường lệ

Mes larmes Những giọt nước mắt anh
Je les cacherai Anh sẽ che giấu
Comme d'habitude Như thường lệ

Comme d'habitude Như thường lệ
Même la nuit Ngay cả đêm
Je vais jouer Anh cũng chơi trò
A faire semblant Giả vờ

Comme d'habitude Như thường lệ
Tu rentreras Em sẽ trở về
Comme d'habitude Như thường lệ
Je t'attendrai Anh sẽ chờ em
Comme d'habitude Như thường lệ
Tu me souriras Em sẽ mỉm cười với anh
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ

Comme d'habitude Như thường lệ
Tu te déshabilleras Em sẽ thay đồ
Comme d'habitude Như thường lệ
Tu te coucheras Em sẽ lên giường
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
On s'embrassera Ta sẽ ôm nhau
Comme d'habitude Như thường lệ

Comme d'habitude Như thường lệ
On fera semblant Ta sẽ giả vờ
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
On fera l'amour Ta sẽ làm tình
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
On fera semblant Ta sẽ giả vờ
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ

Comme d'habitude Như thường lệ

Je me lève Anh trở giậy
Et je te bouscule Và lay em tỉnh
Tu ne te réveilles pas Em chẳng thức giấc
Comme d'habitude Như thường lệ
....................

Tôi thích ca từ tiếng Pháp hơn, vì nó triết lý hơn, tâm lý hơn, ở chỗ hai chữ "Comme d'habitude" = "Như thường lệ" được lập đi lập lại (điệp ngữ) suốt trong chiều dài bài ca, để diễn tả ý nghiã cuả cuộc sống hiện thực: nghịch lý là xã hội ngày nay càng sung túc, càng tổ chức, càng phát triển về vật chất, thì cuộc sống tinh thần sẽ càng trở nên buồn tẻ, đến mức độ nhàm chán!


Thân ái,



 

 rongchoi123
 member

 REF: 663629
 09/29/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Không biết lời nào hay hơn nhưng nghe người Pháp hát thì hay hơn nghe Mỹ hát



 

 strawberries
 member

 REF: 663630
 09/29/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cảm ơn bạn RC mở ra topic này và cảm ơn bác Ototot vì lời dịch rất hay, trình bày rất chỉnh chu.

Thks,



 

 tuatethy
 member

 REF: 663641
 09/29/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
strawberries

Cảm ơn bạn RC mở ra topic này và cảm ơn bác Ototot vì lời dịch rất hay, trình bày rất chỉnh chu.

Nhưng tôi lại cảm thấy trong bài của bác strawberries hai chữ chỉnh chu

Chắc tui lại phải nhờ bác ông Toto dịch hai chữ nầy mới được,
Sự thật đó là hai chữ của tiếng Viết nhưng tôi đọc tôi kg hiểu,


(Tại sao câu Cảm ơn bác RC (rongchoi123) mở ra topic nầy và cảm ơn bác Ototot vì lời dịch rất hay, trình bày rất chỉnh chu)........?


 

 strawberries
 member

 REF: 663663
 09/29/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào bạn Tuatethy,

Trong 1 bài comment ngắn của bạn mà bạn sử dụng tới 4 xảo thuật của ngôn ngữ trình bày HTML (in đậm, in nghiêng, đổi màu font chữ B & R), chứng tỏ bạn rất có thiện chí khi nêu thắc mắc và cũng đã trình bày thắc mắc của bạn một cách rất "chỉnh chu".

Vậy để trả lời cho thắc mắc của bạn,

Đầu tiên là xin lỗi bạn vì có thể comment của Dâu nó ngắn gọn quá (thiếu "chỉnh chu") vì làm biếng type nên gây cho bạn một sự mơ hồ về nội dung khi đọc.

Thứ 2: Giải thích về việc cảm ơn topic này là vì lúc đầu khi nhìn thấy topic này mới ra đời, Dâu cũng rất háo hức quan tâm đến nó, cũng đã tính vào dịch thử nhưng nói thiệt là ngồi nhẩm trong đầu thì ok mà trình bày ra thì có phần làm biếng. Bởi khi trình bày ra thì phải đầu tư nhiều công sức hơn: vừa để tôn trọng tác phẩm, tác giả vừa để tôn trọng bạn đọc. Nên dù yêu mến topic này nhưng vẫn "ngồi chờ" vì biết bác Ototot sẽ vào giải đáp nó.

Thứ 3; Cảm ơn bác Ototot vì khi đọc bản dịch của bác, không hoàn toàn giống với những gì Dâu tự dịch cho mình vì văn phong của mỗi người sẽ khác nhau. Dâu không bàn mấy về nội dung chung nhưng thoát ý ra sẽ có nhiều cách, nhiều ngôn từ để trình bày. Vì vậy, khi đọc bản dịch của bác Ototot Dâu lại được học thêm nhiều cái mới dẫu có một vài ý theo Dâu vẫn chưa phải là thiệt tâm đắc nhưng về tổng thể thì Dâu thấy rất hay. Còn trình bày chỉnh chu thì bạn theo dõi lại phần trình bày của bác Ototot sẽ thấy: cứ mỗi câu tiếng Anh xong là đến phần dịch liền, phần ấy vừa được in xanh, vừa in nghiêng. Bác Ototot đã rất cất công làm như vậy vì nếu để tiết kiệm thời gian và công sức hơn ta có thể để nguyên phần dich phía dưới và chọn lệnh HTML một lần là xong. Còn như bác ấy thì phải làm từng câu một. Cái tâm ý của bác là để người xem có thể xem từng câu, so sánh từng câu chữ, vừa tham khảo lại vừa học thêm, vừa rõ ràng lại vừa đẹp mắt ... nên bác không tiếc time, công sức để hoàn thành nó. Đổi lại là Dâu thì Dâu không làm được dù tuổi còn trẻ hơn, dù con mắt có thể tinh hơn, dù đôi tay có thể nhanh hơn. Đó chính là toàn bộ ẩn ý của hai chữ chỉnh chu (hoàn chỉnh, chu toàn).

Mong rằng cái comment dài dòng (cũng khá hoàn chỉnh và chu toàn) này của Dâu sẽ làm bạn hài lòng.

Trân trọng.

Dâu.


 

 phuongtimhoang
 member

 REF: 663739
 10/01/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Kính chào bác OTO ạ !
Xin chào chủ nhà Rongchoi và quan khách !

Bài hát MY WAY khi xưa ba PTH ưa nghe do Paul Anka hát
với cái đĩa nhựa đen đen tròn tròn mà PTH chỉ nhớ mang máng
giờ được anh Rongchoi gợi lại , thật là nhớ ba quá ...!

PTH không ngờ đọc được cách dịch của bác OTO, từ lời Pháp
ra lời Việt ở đây , thật là tuyệt vời ! PTH có hỏi một người rành về
tiếng Pháp , thì người đó cho PTH biết là thật tuyệt ! đáng nể một
bậc sư phụ !
Tóm lại bác OTOTO quá giỏi ,hỏng ai qua mặt nổi đâu hè ...!


 

 aka47
 member

 REF: 663743
 10/01/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



May mắn trong NCD chỉ có một OT , chứ bếu mà có 10 OT tài giỏi thế này chắc chắn NCD sẽ như ...bom nổ chậm và loạn xì ngầu luôn.

Chị PTH đồng ý với em hôn nè?

hihii


 

 tuatethy
 member

 REF: 663750
 10/01/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Trước là cảm ơn bạn strawberries,
và sau là dù bạn viết cũng hơi dài giòng nhưng ruốt cuộc tôi cũng hiểu ra: chỉnh chu là (hoàn chỉnh, chu toàn).
Cảm ơn bạn nhiều nha, đến bây giờ ttoi lại được học thêm một từ mới trong tiếng Việt nữa rồi
Hai chữ Chỉnh chu để thay cho bốn chữ hoàn chính, chu toàn vậy là một câu văn mình có thể bớt được đi hai chữ khỏi rờm ra!
Cảm ơn bạn nhiều nhé, đã có công mà phân tích hai chữ mà tôi phải nhờ đến bác ông Toto

chúc vui


 

 aka47
 member

 REF: 663754
 10/01/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Cái kiểu viết thu gọn thế này KHÔNG diễn tả được sự bóng bẩy văn chương chữ nghĩa của tiếng Việt.
AK thấy dở chứ không thấy gì gọi là xuất sắc.

Như chữ GIAO VẬN là giao thông vận tải.
Cửa hàng KINH TIÊU là cửa hàng kinh tế tiêu thụ. AK thích viết gọn thế này hơn "Cửa hàng K/TẾ T/THỤ".

Viết theo kiểu lập dị không ai hiểu mà còn thấy chướng tai khi đọc lên.

Công ty HÔ-VI-LÔ-THU ...Ai biết công ty này sản xuất cái gì làm gì?

Té ra là nơi cung cấp hột vịt lộn thúi cho mấy bà bầu ở Long An.

Cái người mà viết tiếng Việt tầm bậy nhất là Hồ chủ tịch. Cách mạng không viết , viết Kách mạng. HỎA LỰC không viết , viết sức lửa... nghe sao mà chói tai thật.

eg: Báo cáo đồng chí chính ủy , sức lửa của địch mạnh quá , ta không thể nào tiến công xuyên thủng được. Địch chết 3 ta chết cả trăm rồi đấy. (chơi biển người ngu lấy tiếng mà...)

Tóm lại chữ nghĩa của tụi Việt cộng là thời kỳ phá hoại văn hóa VN một cách tàn khốc trong thời cận đại của nước ta.

hihiii





 

 phuongtimhoang
 member

 REF: 663759
 10/01/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Chao Tuatethy va Aka

Thấy Aka nói về chữ Việt Nam thời đại cộng sản, thì PTH cũng xin nói thêm
Đã có biết bao nhiêu người than về lối "chơi " chữ kém văn hóa của giới trẻ bây giờ, nhưng có lẽ đám trẻ sau này quá cứng đầu nên không hề sửa đổi mà ngày càng tung ra nhiều chữ đọc nghe mà tội nghiệp cho nền văn hóa của Việt Nam bây giờ !
Viết tắc gọn còn đỡ chứ sửa đổi chữ mới là tệ , nhất là cái chữ mới đọc nghe
như tiếng của người miền núi hay Miên, Lào
Không biết PTH đọc ở đâu mà không nhớ nổi nữa nào là Mình thì giờ họ viết
là mềnh, Người thì là Ngừ..
Nhưng thôi nói nhiều làm chi , chúng ta đâu còn ở Việt Nam nữa mà lo..
ha ha ha


 

 huutrinon
 member

 REF: 663769
 10/01/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
---Nghe các bạn bàn về chữ,văn tự cũng dzui dzui,tôi nhảy dzô chung dzui...
Nói về dùng chữ nghĩa,văn tự...trên DD này,hình như chưa ai wa mặt được OT! Điều đó các bạn cũng đã thấy,HTN nói vô cũng hơi thừa!...Nếu tôi nhớ khg lầm,đôi 3 lần,OT cũng đã nói,ổng từng là sv Văn Khoa SG mà?..."Tham thì thâm",'thâm' theo HTN nghĩ là 'thâm thủng'!?...'Tham' 1 cái gì wá,rốt cuộc khg được, còn 'thâm thủng' vốn! fải dzậy hông?...
---Theo AKA...HO-VI-LO là hột vịt lộn,cái này hình như có thiệt,tôi nghe người ta nói cũng đã lâu rồi...KIMNOKHO là nhãn hiệu xe đạp, của 'khạc sĩ kỷ sư' 'tạo mẫu' xe đạp, do HTN sáng chế logo giùm(khg lấy tiền sáng kiến...) Kim Nó Khờ!...
---Còn thảo luận với nhà 'chôm chĩa' hình ảnh xưa có copyleft PTH,thì như thế này:
Có 3, 4 trường hợp mà mình fải tách riêng ra vì đó là những 'cas',thoạt nhìn,tưởng cùng 1 nội dung,thật sự lại có xuất xứ hơi khác nhau...
1)sáng tạo của lớp trẻ : những chữ 'dệ'(vậy),thik(thích),hok(không),vv...là do tụi trẻ VN sáng tạo...Rình coi tụi nó chat với nhau wa Yahoo,sẽ thấy điều đó! Những danh từ,cụm từ này khg có mặt chánh thức trong văn chương VN,nói nôm na,khg fải là văn chương của nhà trường,của Bộ Giáo Dục VN CS!...Đây hoàn toàn thuộc về giới trẻ...
2)danh từ địa fương : người ngoài Bắc(sau 75,khác với người Bắc 54 nhe!...) dùng những từ như : chém gió(miền Nam :nói là xạo ke?tui chỉ thử đoán mà dịch lại thôi!vì cũng khg hiểu chính xác lắm đâu!), dở hơi (điên?), chuối (cái này fải nhờ Sở mới được? HTN chịu thua!...), vô tư (tự nhiên,yên tâm!), xe ô-tô (xe hơi!từ tiếng 'auto' của Fáp!), buồn buồn (nhột nhột!), hoành tráng(đồ sộ,lớn lao...)vv...Những từ này,thuộc danh từ địa fương rồi,nên cũng khg có gì đáng nói vì là 1 lẽ đương nhiên...Mỗi vùng,mỗi miền đều có tiếng riêng của mình...TV,sách báo,sau này đều do người được XHCN miền Bắc đào tạo,nên ảnh hưởng nặng nề với thế hệ trẻ sau này(tôi muốn nói tới tụi trẻ miền Nam!miền Bắc thì có gì để nói!?)...Nên các bạn hơi lớn tuổi đừng lạ gì khi nghe tụi nhỏ bây giờ nói chiện,fát biểu...
3)mục đích chính trị,văn hóa : cố tình sửa đổi danh từ,chữ nghĩa,nhằm mục đích xóa bỏ dấu vết của chế độ,văn hóa củ,tuyên dương chủ nghĩa 'bên thắng' : diễu hành!(diễn hành), Bộ Trưởng (Tổng Trưởng), khả thi khg(làm được khg?), lính thủy đánh bộ (thủy quân lục chiến,tại sao khg là lính nước nuôn cho rồi!?), máy bay lên thẳng (trực thăng), sức lửa (hỏa lực như AKA nói ở trên!các bạn để ý,hể khi xưa mình nói tiếng Việt,tụi nó đổi thành tiếng Hán Việt.Mình nói tiếng Hán Việt,nó đổi lại thành tiếng Việt...Nó cho vậy là hay chữ,là đổi mới đó!), Hồ Chí Minh(SàiGòn), vv...
---Tiện dịp tôi kể các bạn nghe 1 chiện đổi mới nữa nè!...Đường 'Pasteur'...Cái bảng nằm đó 1 thời gian lâu...khg bị đổi tên! Một ngày nọ,tôi đi làm về,thấy bảng được đổi tên thành 'Pastuer',nước sơn còn mới toanh...Một thời gian sau,cũng lâu lắm,bảng lại được đổi thành 'Pasteur' lại...Chắc có ai đó,nói cái dề đó!?...Chiện thiệt 100%! Tui thách có ai đó, tìm ra bằng chứng là tui 'chém gió'!?...Còn nhiều chiện thiệt nữa lắm...Có dịp tui kể cho nghe...


 

 rongchoi123
 member

 REF: 664333
 10/08/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chuyện tên đường tên danh nhân như bác huutrinon nói cũng có thật đấy.

Như đường hay tỉnh Yên Bái trước 75 ở miền Nam viết đúng là YÊN BÁI. Giải phóng mấy ông "Hà Lội" vào nam tiếp quản sửa lại là YÊN BÁY , kể cả sách giáo khoa.
Rồi sau này (cách đây khoảng trên dưới, xấp xỉ 10 năm gì đó lại thông báo đính chính rồi sửa lại là YÊN BÁI.

Trở lại chủ đề topic.

Nhân đây hỏi ông Ototot tiếng Việt có nhóm từ: "tiếng sét ái tình" vậy tiếng Anh hay tiếng Pháp là gì?
Rất cám ơn.


 

 ototot
 member

 REF: 664336
 10/08/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Tôi chỉ biết tiếng Pháp gọi là "coup de foudre", mà người Việt mình mượn nguyên xi để nói sang tiếng Việt là "tiếng sét ái tình".

Thực ra , tiếng Anh cũng có thành ngữ "Love at first sight" để diễn tả một tâm trạng yêu đương say đắm ngay lần đầu gặp nhau!

Tôi bỗng nhớ đến trường hợp Kim Trọng gặp Thúy Kiều lần đầu tiên, mà đã ... "chới với":

Người đâu gặp gỡ làm chi!
Trăm năm biết có duyên gì hay không?!


Thân ái,


 

 rongchoi123
 member

 REF: 664350
 10/09/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cám ơn ông Ototot, vậy thì rongchoi học thêm được 1 từ tiếng Pháp foudre là lightning = tia sét.
coupe de foudre = cú đánh của tia sét, cú sét đánh (?)


 

 ototot
 member

 REF: 664353
 10/09/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Xin được nói thêm chút nưã về hiện tượng tự nhiên này. Khi chỉ có mắt thấy, thì gọi là tia chớp (l'éclair), ngược lại khi chỉ nghe thôi, thì đó là tiếng sấm (le tonnerre) thường thì vọng lại từ xa, còn vưà thấy, vưà nghe, thì đó là tiếng sét (la foudre), dĩ nhiên là hiện tượng vưà nhanh, vưà lớn, vưà gần, nên cũng được coi là một biến cố trọng đại bất ngờ, gây rung động cho mọi người! Đó là tiếng Pháp, với ví dụ:

Quand je l'ai vu, cela a été le coup de foudre
(Khi tôi gặp anh ta (cô ta) thì đó là một tiếng sét ái tình!)
hay
J'ai eu le coup de foudre pour Saigon
(Tôi vưà thấy Saigon là đã say mê nơi này)
.

Còn tiếng Anh, như đã nói là Love at first sight = Cuộc tình khi mới gặp nhau lần đầu; To fall in love at first sight = yêu nhau ngay tự thuở gặp gỡ ban đầu.

Tiếng Anh còn một thành ngữ nưã là Love at second sight để chỉ những mối tình đã tan vỡ, mỗi người một phương, rối sau một thời gian tưởng như đã phai mờ, thì đột nhiên gặp lại như kiểu "Kim Trọng tái hồi"!

Có người Việt châm biếm, gọi đó là "mối tình già", nhưng khác hẳn với thành ngữ "l'amour sénile" = tình già ... dịch, để chế nhạo những ông già ... không nên nết!


Thân ái chúc vui với vài nét văn hoá bốn phương,


 

 rongchoi123
 member

 REF: 670848
 01/31/2014

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Năm mới chúc các bạn "Vạn Sự Như Ý".

Nhân đây xin hỏi ông Ototot: Vạn Sự Như Ý có thể dịch ra tiếng Anh hay Mỹ được không? Nếu không thì có câu gì tương đương?

Thank you in advance


 

 rongchoi123
 member

 REF: 671217
 02/05/2014

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Không ai giúp thì mình tự dịch kiểu cây nhà lá vườn vậy

CHÚC BẠN VẠN SỰ NHƯ Ý = I WISH YOU A TEN THOUSAND SATISFYING THINGS

Không sát nghĩa lắm nhưng nghe cũng tàm tạm he,he,....


 

 ototot
 member

 REF: 671236
 02/05/2014

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Tiếng Việt nhà mình có những lối nói dùng chữ số đếm như 1, 2, 3, một chục, một tá, một trăm, một ngàn, v.v..., để diễn tả số lượng nhiều hay ít, chứ nhiều khi không nhất thiết là phải đúng những con số đó, nên chẳng cần dịch những con số sang tiếng nước ngoài, vì sẽ trở thành ... ngớ ngẩn, khó hiểu; thậm chí vô nghiã!

Ví dụ:
"3 đồng 1 chục đàn ông,
Ta bỏ vào lòng ta xách đi chơi!
300 một mụ đàn bà,
Đem về mà trải chiếu hoa cho ngồi!"

Những câu vè này không thể dịch sang tiếng nước ngoài được, vì đó là lối nói cuả tiếng Việt, và chỉ có người Việt mới hiểu được! Vậy nếu cần cho người nước ngoài hiểu, thì chỉ có thể dịch thoát ý rằng, trong một số trường hợp nào đó, "giá trị cuả một người đàn ông quá nhỏ so với người đàn bà!"

Cũng như ngước lại, thì lại nói:
"Nhất nam viết hữu, thập nữ viết vô"

cũng không thể hiểu 1 người đàn ông so với 10 người đàn bà!

Vả lại, thời thế đôi khi thay đổi nhanh hơn ngôn ngữ, nên việc dịch ra tiếng nước ngoài cũng không làm được! Ví dụ "triệu phú" ở Việt Nam không thể dịch là "millionaire" cho người Anh Mỹ hiểu được! (Ví dụ dân số Việt Nam là 90 triệu người, trong đó có ... 30 "triệu phú", mà dùng chữ "millionaire" ở đây, thì cả thế giới phải ... ngả mũ chào rồi!)

Thành ngữ "Vạn sự như ý" cũng là một trường hợp không thể dịch từng chữ sang tiếng Anh-Mỹ được như bác rongchơi thử làm, vì còn tuỳ ý mình hiểu "vạn sự như ý" như thế nào, ví dụ như đơn giản nhất là "happy" thôi!


Thân ái,


 

 aka47
 member

 REF: 671249
 02/05/2014

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Vạn Sự Như Ý...

Em nói với Ông Mỹ là Good Luck To You All..

Ổng hiểu liền.

Mình cứ dịch theo kiểu Thằng Bờm thì ai cũng hiểu cả thôi.

hihii


 
  góp ý kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đã đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ý kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | Hình ảnh | Danh Sách | Tìm | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2025 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network