Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> sữa bài dịch Việt -Anh này dùm Phương nha ^-^

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 maiphuong20
 member

 ID 37900
 03/05/2008



sữa bài dịch Việt -Anh này dùm Phương nha ^-^
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Phương có buổi thuyết tŕnh về Vịnh Hạ Long, dưới dây là những câu
tiếng anh Phương tự dịch,nếu có ǵ sai hoặc thiếu ǵ xin góp ư cho Phương nha,ngày 17 là Phương phải thuyế tŕnh rồi, thanks....


I would like to introduce about two kinds of specific wine in Ha Long bay.The first is “ruou ngan”wine:
Rượu ngán Hạ Long: Rượu có mùi thơm rất riêng của biển=this wine

have specific flavour .Quư khách có thể tự tay điều chế.you can self-

preparing it Một ly rượu ngán chuẩn phải có mầu hồng, vị mằn mặn,

hơi chát, có mùi rất thơm th́ mới đúng là rượu ngán Hạ Long.the wine

must have pink colour, saltish taste, tartish, and verry sweet

smell .Uống rượu ngán và thưởng thức các món ăn hải sản rất

hợp.that’s great when we drink wine and eat seafood together

moreover,”ruou nep” soak with “Hoanh Bo” is also specific kind of

wine in “ha long bay”.. Rượu nếp ngâm Hoành Bồ:. Rượu nếp ngâm Hoành

Bồ có vị chua, ng̣n ngọt, it have sour and sweetish smell có tác

dụng kích thích tiêu hoá, giải khát rất tốt, nhất là vào mùa hè. Its

operation are rekindling digestion and good refreshing on summer.


Tôm hấp: Biển Quảng Ninh có nhiều loại tôm: tôm he, tôm hùm, tôm do,

tôm sắt ... quang ninh sea have many kind of shrimp such as : tom he

shrimp, tom do, tom sat , and tom hum shrimp….nhưng quí nhất vẫn là

tôm he, tôm hùm.but tom he and tom hum shrimp are the best

valued .tôm hấp được ưa chuộng bởi vẫn giữ được hưng vị đậm đà của

biển..Shrimp boiled is the best regnant Nếu được chế biến hoặc, sắp

đặt khéo léo trên bàn tiệc, món tôm hấp trở thành món ăn có giá trị

dinh dưỡng và giá trị thẩm mỹ cao.if it’s processed and calculated

skilfully on the festive board,shrimp boiled will become nutrition

and high aesthetically food Bởi vậy tôm hấp được liệt hạng là đệ

nhất đặc sản biển Hạ Long.so shrimp boiled is top-hole speciality of

Ha Long Sea.

And squid grill is the second speciality that I would like comment
to you

Chả mực bánh cuốn:. Biển Quảng Ninh có nhiều loại mực: mực rang,

mực ống, mực sim.in Quang Ninh sea , there are many kinds of squid

such as : muc rang , muc ong and muc sim squid.

Mực ống thường phi khô đem nướng ăn. c̣n mực sim, mực nang th́ xào.

Đặc biệt mực nang c̣n dùng làm chả mực rất ngon.”muc ong” squid is

often broiled .muc sim and muc nang squid are often fryed Cách chế

biến chả mực đ̣i hỏi sự khéo tay và kinh nghiệm.. the process ways

of squid grill ask handicraft and experience. Chả mực khi rán xong

có mầu vàng ruộm, mùi thơm nức, vị đậm đà ăn với bánh cuốn hoặc xôi

rất ngon. That’s wonderful if we eat squid grill and stuffed pancake

together ở thành phố Hạ Long có dăy phố chuyên làm chả mực, bánh

cuốn ở rạp Bạch Đằng đă trở nên quen thuộc. Nhiều người gọi là phố "

Chả mực bánh cuốn "in ha long bay ,the best stuffed pancake is in

Bach Dang cinema.so here is called “squid grill and stuffed

pancake” town.




Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 kitharan
 member

 REF: 314771
 03/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi đọc qua và thấy có những lỗi như sau :

Mở đầu mp nói là giới thiệu hai đặc sản về rượu nhưng xuống dưới th́ thấy ngoài rượu c̣n có mực hấp, mực....

Từ th́ sai nhiều. Như introduce không bao giờ có about đằng sau nó cả. Có lẽ mp dịch theo kiểu văn phong VN (?)

Chú ư rằng : to introduce something to somebody = giới thiệu cái ǵ cho ai, giới thiệu cho ai biết cái ǵ.

Nên nhớ "Đặc Sản" tiếng Anh là Speciality, tiếng Mỹ là Specialty và có thể có h́nh thức số nhiều. Thí dụ: Vietnamese specialities = Vietnamese specialties = Những món đặc sản của người Việt.

Trong phần giới thiệu rượu Ngán có câu "có thể tự tay điều chế ", vậy rượu đó là loại cocktail ? Nếu là rượu cocktail th́ phải nói cách pha chế như thế nào chứ. Suy ra, rượu này chỉ uống b́nh thường, nghĩa là rót vào ly và uống nếu ưa thêm cục đá th́ thêm (?)

Về rượu Hoành Bồ th́ tôi không biết Hoành Bồ là cái ǵ, chỉ đoán đó là thứ củ ǵ đó ngâm vào (?). Mà rượu th́ đâu phải thứ nước giải khát mà có thể uống như nước giải khát được. Vậy câu nói "giải khát rất tốt" là vô lư. Rượu dù tốt đến mấy cho sức khỏe cũng không thể uống như uống coca cola.

Về các giống tôm, th́ tôm do, tôm sắt th́ tôi chịu không biết tiếng Anh là ǵ. Nếu đó là tên địa phương đăt ra cho nó th́ mp phải chuẩn hóa cái tên đó theo tên gọi chung may ra t́m ra từ tương ứng. mp nên có cuốn tự điển chuyên về động vật thủy hải sản để mà tra cứu.

Về tôm th́:

Tôm = shrimp : loài giáp xác có vỏ cứng thân dài( shellfish with a long tail), có thể có số nhiều. Loại này ta hay ăn hàng ngày bán nhiều ở chợ
Tôm hùm = lobster(s). Không ai gọi là lobster shrimp(s) cả.
Tôm he = tôm càng = prawn(s). Loại này ta thỉnh thoảng ăn thôi, ít bán hơn. Nhưng ở Việt nam th́ cũng dễ kiếm. Gia đ́nh trung lưu cũng thỉnh thoảng ăn.
Tôm rồng = common tiger prawn
Người Mỹ th́ cho prawn = shrimp. Nhưng người Anh phân biệt prawn = large shrimp.
Do đó người Việt dịch prawn là tôm càng hay tôm he.
He là ǵ ? trong tiếng Việt he là mầu đo đỏ (reddish).

mp viết "mực ống đem phi khô", theo tôi ta nên nói "mực ống đem phơi khô" th́ đúng hơn. Phi là dùng trong cụm từ "phi hành mỡ" chẳng hạn.

Tương tự như tôm. Mực có nhiều loại mà ta không chuyên phải tra tự điển chuyên ngành mới biết. Như "mực sim" tiếng Anh là ǵ tôi đoán chắc là hỏi cả diễn đàn này cũng không ai biết.

Cũng như tôm, mực có nhiều loại (species) như cuttle fish, squid, calamary, octopus,....
Ta không thể nói do shrimp, hum shrimp, sắt shrimp,.... cũng như ta không thể nói muc ong squid, sim squid....người ta nghe chẳng hiểu ǵ.

Câu cuối về văn phong tiếng Việt cũng không chỉnh lắm : "Ở thành phố Hạ Long có dăy phố chuyên làm chả mực, bánh cuốn ở rạp Bạch Đằng đă trở nên quen thuộc" NÓi như vậy th́ có nghĩa con phố đó nằm trong cái rạp hát (?). Có lẽ ư bạn là nói ở cạnh bên rạp Bạch Đằng chăng hay là ở gần rạp Bạch Đằng (?)

Ngoài ra, tôi xin góp ư về tên dịch các món ăn :

Các món ăn của VN, nếu ngắn gọn th́ để luôn tên gốc của nó, như món "phở" chẳng hạn. C̣n nếu dài th́ ta t́m cách dịch gọn lại. Điều đặc biệt là người Việt chưa thống nhất về tên dịch các món ăn ra tiếng Anh. Mỗi cuốn tự điển dịch một phách, người Việt ở nước ngoài mơ quán nhưng không hiểu biết tiếng Anh cũng dịch bừa cốt cho có cái tên dân Tây họ kêu thôi.
Như bánh cuốn có tiệm của VN ở nước ngoài họ dịch là "rice cake". Dịch vậy không diễn tả được hết tinh thần của món ăn. Lại có tự điển ở VN dịch rất dài là "steamed rolled rice pancake", dịch như vậy là vừa dịch vừa dẫn giải, nhưng nó dài quá khó áp dụng

Trước đây, có lần người bạn mở quán nhờ tôi dịch hộ vài món ăn ra tiếng Anh nhờ đó tôi có chút kinh nghiệm vụ này.
Sau khi tra khảo tự điển và nhiều cách dịch, tôi thấy từ bánh cuốn nếu dịch và dẫn giải th́ ta dịch thế này là rơ nhất : steamed rolled rice crepe(s)". Xét crepe(s) hay crêpe(s) và ta nói gọn để áp dụng trong thực tế là "rice crepes", c̣n có thể dài hơn chút là rolled rice crepe(s)
Những món ăn của người Việt như bánh cuốn, bánh xèo, bánh ướt ...th́ gọi chung là món cuốn (do khi ăn ta cuốn tṛn) người nước ngoài gọi là roll

Người Mỹ nói món bánh xèo của VN là Vietnamese omelette v́ nh́n giống trứng tráng ốp la. Nhưng theo tôi ta dịch là sizzling crepe(s)hay sizzling pancake(s) th́ nghe hay hơn.

Ta thay pancake bằng crepe v́ hay từ này giống nhau nhưng crepe nó mỏng hơn c̣n pancake th́ dày cả phân.

Về chả mực mp có thể dịch là "chopped squid paste", c̣n không ta để nguyên vậy cũng được nhưng mở ngoặc kèm tiếng Anh dẫn giải.Có người dịch chả mực là "grilled chopped squid" cũng khá dài.

Sau đây là vài món ăn của người nước ngoài tôi cung cấp để mp tham khảo cách dịch của họ :

sauté prawn with green vegetables : tôm he áp chảo với rau xanh.
sauté shrimps with green peas : tôm áp chảo với đậu Hà Lan xanh.
fried prawns with tomato ketchup : tôm xốt cà chua.
green prawn balls : tôm xào cải xanh.
marinated shrimp with mushrooms and olives : tôm trộn với nấm và ô liu.
shrimp with sweet-sour sauce : tôm xốt chua ngọt
shrimp salad : xà lách tôm (để khai vị, món này ăn đám cưới hay gặp)
shrimp in sour cream : tôm nấu với kem sữa chua.



 

 ototot
 member

 REF: 314847
 03/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Tôi rất cảm phục Kitharan đă bỏ ra thật nhiều th́ giờ để giải thích cho chủ tiết mục..., điều mà tôi muốn giúp, nhưng e ngại.

Điều Kitharan nhận xét cũng là khuyết điểm điển h́nh cuả những bạn Việt Nam học để viết tiếng Anh theo kiểu viết tiếng Việt, mà Kitharan nói là "viết tiếng Anh theo văn phong Việt Nam"!

Tôi nói "điển h́nh", v́ tôi thấy nó nhan nhản trên diễn đàn này, mà nói ra lại sợ hiểu lầm rằng ḿnh tự cao tự đại tự kiêu, thích chê bai người khác... Thậm chí, có lần tôi vào thăm website chính thức cuả Đại Sứ Quán Việt Nam tại Mỹ, cũng thấy hiện tượng đáng buồn này!

Tôi không ngạc nhiên chút nào, khi thấy Kitharan không sưả những câu viết (statements) cua bạn maiphuong mà chỉ đề cập đến những từ phiên dịch sang tiếng Anh thôi, cũng đă thấy có quá nhiều vấn đề!

Kết luận: Việt Nam đă hội nhập th́ đă đến lúc Bộ Giáo Dục nhà ḿnh nên đặt lại vấn đề dạy ngoại ngữ, các trường đại học ngoại ngữ nên đặt lại vấn đề, các ngành ngoại giao, ngoại thương, du lịch nên đặt lại vấn đề...


Thân ái,


 

 hoabay
 member

 REF: 314884
 03/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Hoabay cũng đồng t́nh với bác ototot, rất cảm phục sự nhiệt t́nh của anh kitharan.
Nói đến học tiếng Anh, hoabay c̣n nhớ người thầy thời phổ thông của ḿnh với cái tên ấn tượng "Mong tờ lít". Có nghĩa Mr Long. Ngay bên hông nhà thầy có sơn viết 3 chữ thật lớn "MONG TỜ LÍT".
Học suốt 1 tháng chỉ biết đếm từ 1 đến 30 thui. Rất là vui. Thầy bảo chỉ cần phát âm đúng từ 1 đến 30 là giỏi rồi.
Thầy là thạc sĩ, nhưng hơng bik sao ko trường nào mời thầy dạy quá 3 tháng!
Hoabay kể chuyện vui thôi, ko có ư ǵ khác. Hoabay vẫn rất trân quư thầy.


 

 aka47
 member

 REF: 314895
 03/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Văn là người...nên OT nói rất chí phải.

Trong các môn học SINH NGỮ là môn khó nuốt nhất.

hihiii


 

 nminhhoang
 member

 REF: 314918
 03/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thuyết tŕnh là một nghệ thuật ăn nói (The art of speaking) và phần mở đầu quan trọng lắm. Nói vậy v́ MH có những buổi thuyết tŕnh hàng tháng.

Nếu bạn thuyết tŕnh ở trong trường th́ vẫn có thể dùng như:
Good morning, my name is XYZ. I am a student at the University of XXX and I would like to talk to you today about some of my findings in a study I did on….
I plan to speak about….
Today, I’m going to talk about…
The subject of my presentation is…

Có nguời họ dùng Microsoft PowerPoint presentation trong buổi thuyết tŕnh, có nghĩa là vừa nói vừa tŕnh bày những bằng chứng, những tấm h́nh chẳng hạn...

Nhưng nếu bạn thuyết tŕnh cho khán giả, cho khách của bạn th́ MH đồng ư với Kitharan và tất cả là đừng có mở đầu bằng..."introduction and about"

Bạn tập dợt đi dợt lại nói thong thả và rơ ràng (nhất là tiếng Anh có nhiều âm khó nói cho đúng) nhiều lần, đến ngày thuyết tŕnh sẽ thấy vững tâm hơn. Chúc bạn thành công!

Thân ái - MH


 

 maiphuong20
 member

 REF: 316671
 03/16/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
cám ơn các bạn ototot, hoabay, ak47, nminh hoang,kitharan nhiều...khi đọc những góp ư của các bạn Phương vừa vui nhưng lại vừa buồn...vui v́ Phương đă được sự góp ư quư báu của các bạn...nhưng buồn v́ vốn tiêng anh kém cỏi của ḿnh... đặc biệt cám ơn Kitharan rất nhiều ...bạn rất tận tâm giúp đỡ ḿnh...cám ơn
Nếu có bạn nào muốn góp ư thêm về vấn đề tiếng anh của Phương th́ xin cho ḿnh biết, Phương không sợ bị chê dâu, chỉ sợ ḿnh không biết ḿnh sai ǵ để sửa thôi...
một lần nữa chân thành cám ơn các bạn...


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network