Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> Có ai dịch hộ ḿnh câu này với...

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1  2 Next Page  Xem tat ca - Xem Tung trang  

 280573
 member

 ID 27580
 08/08/2007



Có ai dịch hộ ḿnh câu này với...
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien

1 - Find her keep her!

2 - Back out in the out back!



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 ototot
 member

 REF: 198031
 08/08/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Muốn hiểu được ư nghiă cuả những cụm từ hay những câu ngắn, hay câu khác thường về ngữ pháp, th́ phải đặt nó trong văn cảnh (context) cuả nó, th́ mới suy ra được.

Khi tách rời ra như thế này, khó ḷng hiểu nổi, th́ làm sao dịch được!


Thân ái,


 

 kimlongus
 member

 REF: 198338
 08/09/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi đồng ư với ototot. Cũng là 1 câu như vậy nhưng if cái phase của nó khác th́ cái ư nghĩa của 1 câu giống vậy dịch ra cũng khác đi.

 

 sinnombre
 member

 REF: 203066
 08/18/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
280573 viết:
member
ID 27580
08/08/2007
Có ai dịch hộ ḿnh câu này với...
1 - Find her keep her!
2 - Back out in the out back!



1 - *** Finders keepers, losers weepers.
---Những người nhặt (lượm) được có quyền giữ, những người đánh mất chỉ đành khóc thôi.
(Câu nầy thường được trẻ con dùng để chọc ghẹo nhau khi lượm được cái ǵ đó của bạn ḿnh làm rớt).

http://www.bartelby.com/59/3/finderskeepe.html
The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.

"Finders keepers, losers weepers."
* A person who finds something can keep it, and the loser has no right to it. This proverb is of dubious ethical merit.



2 - "Back out in the out back!"
--- "Quay ngược lại ra (trở ngược lại, lộn lại) vùng xa xôi hẻo lánh!"

*** Back (động từ) = trở lại ngược, lộn lại
*** Outback (danh từ) = (Úc Đại Lợi) vùng định cư xa xôi hẻo lánh, vùng xa xôi hẻo lánh, (the outback) rừng núi.

http://www.answers.com/outback&r=67
Out-back (noun):
*The remote rural part of a country especially of Australia or New Zealand.

*The term "outback" is generally used to refer to locations that are comparatively more remote than those areas deemed "the bush".



 

 ototot
 member

 REF: 203128
 08/18/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thế là 280573 đă rất may mắn khi được sinnombre trả lời một cách chính xác và có trách nhiệm.

Đúng như tôi đă đoán, sinnombre đă t́m được nưả kia ("losers, weepers") để cắt nghiă nưả này ("finders, keepers").

"Back out" và "Outback" giải thích cũng rất hợp lư trong văn cảnh, mặc dầu người hỏi viết rời nhau chữ "Outback".

Thật đáng nể phục cho hai câu trả lời.


Thân ái,

Ai đang học tiếng Anh cũng nên để ư cách dịch "to find" ở đây là "lượm", "nhặt" được cho đúng lối nói cuả tiếng Việt, chứ không phải "t́m" được.


 

 kitharan
 member

 REF: 203179
 08/18/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi th́ thấy câu này đơn giản. Người hỏi đă chấm câu rất rơ (dấu chấm than và đầu câu viết hoa), do đó theo tôi có thể dich ở thể mệnh lệnh(imperative).
1. Find her keep her!=Hăy đi t́m và giữ lấy cô ấy !/ Hăy đi t́m và bảo vệ cô ấy !
Keep c̣n có nghĩa là bảo vệ
2. Back out in the out back !
Từ out back là từ tiếng Anh của người Úc sử dụng với nghĩa là vùng thôn quê hay vùng xa xôi hẻo lánh. Back out là động từ có nghĩa là ẩn náu,lẫn trốn, rút lui.
Vậy câu này có thể dịch :
Hăy lui vè vùng xa xôi hoặc Về vùng quê heo hút mà trốn đi !



 

 kitharan
 member

 REF: 203316
 08/19/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chẳng biết theo ngữ cảnh có đúng không?
Xin 280573 cho biết ư kiến về ngữ cảnh để kitharan c̣n học hỏi thêm chứ !


 

 ototot
 member

 REF: 203408
 08/19/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Có một định luật về cách hiểu và viết, nói một ngoại ngữ, là phải sang đất nước người ta một thời gian, sống hoà ḿnh một thời gian với người ta, may ra mới hiểu khá được, chứ chỉ học ở trường lớp không thôi, th́ không đủ.

Ví dụ phải sang sống ở Trung Quốc, Anh, Pháp, Đức... một thời gian mới nắm bắt được nhiều hơn về tiếng Hoa, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức.

Đó cũng là lư do tôi nói "chữ nghiă" không thể tách rời khỏi "context" cuả nó!


Ví dụ: Ai chưa ở Mỹ bao giờ, khó ḷng phát âm đúng những tên riêng như Chicago, Wichita, Michigan, Kansas, Arkansas, Texas Tucson, ...

Thân ái,


 

 sinnombre
 member

 REF: 203410
 08/19/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dear Kitharan,

"Find her, keep her" is a grammatically correct sentence, and there is nothing wrong with it. However, native speakers usually use the verb "To find" for things, especially thing that they have already lost, rather than for human beings. Yes! Of course one could try to "find" his love one if he lost one, but when it comes to a knock out drop dead gorgeous young lady of one's dream a native speaker uses the term "Catch and Hold" instead of "Find and Keep".

By the way, "Back out" in this context is NOT a phrasal verb "back out" which means "withdraw", and NOT "hide". In this context "Back" is a verb and "Out" is an adverb which means "in a direction away from the inside", for examples: 1). Let's go OUT and look at the stars. 2) He just stepped OUT for a drink of water. 3) I got in my car and backed out of the garage.

Hope that this will clear things up!

Regards,
Sinnombre

http://www.answers.com/back&r=67

BACK (v. tr.): To cause to move backward or in a reverse direction: Back the car up and then make the turn.

BACK (v. intr.): To move backward: backed out of the garage. (lùi lại, về phía sau)


phrasal verbs:
BACK OUT :
a) To withdraw from something before completion. (lui, rút lui; Vi du: withdraw an accusation accusation = rút một lời tố cáo)
b) To fail to keep a commitment or promise.(nuốt lời; back out of a bargain = đă thoả thuận xong xuôi rồi lại nuốt lời)

Dictionary definition of back
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

Note: The definitions in Vietnamese are my translation, and NOT from the The American Heritage® Dictionary of the English Language.


 

 sinnombre
 member

 REF: 203411
 08/19/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dear Mr. Ototot,

Even though I am a new member here I have read many of your posts and I could tell that you have an excellent command of the English language, and you're also a man of great knowledge Sir.

To be praised by you, I am extremely flattered and appreciative, and I am also humbled by your words. Thank you so much for all your kind words Sir.

May your today and every day after be filled with love and happiness.
My best wishes to you and all your love ones Sir.!

Sincerely yours,
Sinnombre.



 

 280573
 member

 REF: 204640
 08/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào bạn kitharan!

Cám ơn bạn và rất nể phục bạn đấy
Câu "Find her keep her!" là tiêu đề của 1 bộ phim hoạt h́nh, và tôi nghe lời dịch là: "Đă t́m được, phải giữ lấy!"
Đúng như bac ototot nói, tôi nhờ dịch thế này chả khác ǵ đánh đố, nhưng như vậy mới thực sự t́m kiếm được nhân tài
Câu thứ 2 cũng là tên của một bộ phim hoạt h́nh, nghĩa của nó th́ bạn dich chưa đúng với lời dịch tôi nghe
Nhưng bạn đừng trách tôi là đánh đó nhé. Cám ơn bạn nhiều, chúc bạn vui vẻ hạnh phúc!!!

Cám ơn bạn sinombre cũng chỉ dẫn rất tận t́nh cho ḿnh,
Cám ơn bác ototot ...


 

 sinnombre
 member

 REF: 204817
 08/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mon Dieu! Je suis étonné.
Mi Dios! Estoy atontá.
My God! I am stunned.
Chúa ơi! Tui hết biết luôn.

:-) :-) :-) !!!
Speechless!!!


 

 ototot
 member

 REF: 204825
 08/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Đă bao lần, tôi đọc được 4 câu tiếng Anh, chép lên đây, để mong các vị cao minh chỉ bảo giùm nguồn gốc, v́ có người bảo đó là lời cuả Khổng Tử, có người bảo là tục ngữ Ả Rập, có người bảo dịch từ tiếng Phạn (sanskrit):

He who knows not and knows not that he knows not
is a fool; avoid him.

He who knows not and knows that he knows not
is a student; teach him.

He who knows and knows not that he knows
is asleep; wake him.

He who knows and knows that he knows
is a wise man; follow him.


C̣n ai dịch giùm được sang tiếng Việt lại càng cám ơn hơn!


Thân ái,

PS: This topic is dedicated to my dear Sinnombre in recognition of his above exclamations.

 

 sinnombre
 member

 REF: 204891
 08/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
I truly do not know the origin of the ancient proverbs which Mr. Ototot posted above (Perhaps, either Lao Tzu or Confucius who may have said them!?). However, to the best of my ability, I will try to translate them into Vietnamese for those who do not understand English well (Not for Mr. Ototot though :-) 'cause I know for sure he understands them as well as he could translate them into Vietnamese).

My Vietnamese and English are limited and I may be just what the French would call "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("It's the empty barrels that make the most noise" = "Thùng rổng kêu to"). So please correct me if I am wrong. Thank you!

Sinnombre thật t́nh không biết nguồn gốc của những câu thành ngữ cổ xưa mà Bác Ototot đăng ở trên ( Có thể là Lăo Tử hay Khổng Tử đă nói!?). Thế nhưng với hết khả năng Sinnombre sẽ cố gắng dịch những câu thành ngữ nầy ra tiếng Việt Nam cho những người không hiểu tiếng Anh nhiều (Không phải dịch cho Bác Ototot :-) v́ Sinnombre biết chắc chắn là Bác Ototot thừa hiểu cũng như thừa khả năng dịch những câu thành ngữ nầy ra tiếng Việt Nam).

Tiếng Việt Nam và tiếng Anh của Sinnombre có giới hạn và Sinnombre cũng có thể là người mà người Pháp gọi là "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("Thùng rổng kêu to"). V́ vậy nếu Sinnombre có sai xin tất cả làm ơn sửa sai giùm. Căm ơn!


*He who knows not and knows not that he knows not is a fool; avoid him.
-Người không biết mà không biết là ḿnh không biết là người ngu xuẩn khờ dại; tránh xa người nầy.

*He who knows not and knows that he knows not is a student; teach him.
-Người không biết mà biết là ḿnh không biết là người hiếu học; dạy cho hắn.

*He who knows and knows not that he knows is asleep; wake him.
-Người biết mà không biết là ḿnh biết là người đang say ngũ; đánh thức hắn.

*He who knows and knows that he knows is a wise man; follow him.
-Người biết mà biết là ḿnh biết là người khôn ngoan học rộng; theo hắn (theo học).



PS: Con Chân thành Căm ơn Bác Ototot thật nhiều! Con nghĩ là từ đây về sau con cần phải thực hành câu châm ngôn "Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler" mà người Pháp thường khuyên nầy :-) .




 

 mangcau0907
 member

 REF: 205962
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
After reading all the postings I still find there's no satisfactory answer to the phrase "find her, keep her" yet. According to Sinnombre's excerpt from the dictionary, the closest phrase is "finders keepers, losers weepers" which kids use to tease each other. But this phrase seems to apply to things only, and not human beings as Sinnombre also stated. So how do you really translate "find her, keep her"?

If the definition is obvious to people who read this topic, then I'd rather be the person who "knows not, and knows that he knows not". Thank you

Sau khi đọc cái topic này, tui vẫn thấy chưa có câu trả lời đầy đủ cho câu "find her, keep her". Theo Sinnombre trích dẩn từ tự điển th́ câu này gần nghĩa với câu "finders keepers, losers weepers" (t́m được (vậy ǵ) th́ được giữ, c̣n người mất th́ chỉ khóc). Nhưng câu này chỉ có thể dùng được cho vật ǵ thôi chứ không thể dùng cho người, như Sinnombre cũng đă nói. Vậy th́ các bạn dịch câu "find her keep her" làm sao?

Nếu mọi người đọc topic này thấy ư nghĩa rơ ràng rồi th́ tôi cũng chỉ muốn làm người "không biết nhưng biết ḿnh không biết". Cám ơn nhiều.


 

 ototot
 member

 REF: 206008
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Theo hiểu biết cuả tôi căn cứ vào cuộc sống ở những nước sống nhờ kinh doanh buôn bán (business-oriented countries), th́ đ́ều mà chúng ta đang nói đến, chỉ là những mánh lới (business tricks) cuả những nhà kinh doanh. Đó gọi là chiến lược quảng cáo (advertisement strategies) cũng được.

Họ đưa ra câu "Find her, keep her" với hàm ư: Mời quư khách đến thăm website cuả chúng tôi, cưả hàng cuả chúng tôi. Thế nào quư khách cũng t́m được những thứ quư vị muốn có và giữ được trong cuộc sống cuả quư vị!

Họ đă nhân cách hoá (personify) món hàng cuả họ, như thể là "nàng" để biếu cho bạn làm sở hữu!

Nói khác đi, cái chiến lược quảng cáo cuả các doanh nghiệp là kích động trí ṭ ṃ (arouse your curiosity) cuả quần chúng, để họ thử nghe, thử xem, và ... thử bỏ tiền vào túi họ. Họ làm giàu, nhờ mỗi người thử một tí, dù chỉ thử ... một lần!


Thân ái,


 

 sinnombre
 member

 REF: 206074
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
I have never tried to translate "Find her, Keep her!" till now. Please correct me if I am wrong. Thank you!



"Find her, Keep her!" can literately be translated into Vietnamese as "T́m nàng, giữ nàng!"



There is no way anyone can translate "Đă t́m được, phải giữ lấy!" into English as "Find her, Keep her!" (anyone who understands English and Vietnamese well will have no choice but tranlate "Đă t́m được, phải giữ lấy!" into English as "Found it, should (must) have kept it!"), therefore, there is no way anyone can correctly translate "Find her, Keep her!" into Vietnamese as "Đă t́m được, phải giữ lấy!"

There is a Walt Disney Cartoon named "Find her, Keep her"
("Find her, Keep her"-The new adventures of Winnie the Pooh---- www.bcdb.com/cartoon_synopsis/32092-Find_Her,_Keep_Her.html), in which there is a FEMALE BABY BLUEBIRD named KESSIE. "Find her, Keep her" in this Cartoon here refers to KESSIE, the FEMALE BIRD that Rabbit found and wanted to keep :-).

As I said in my earlier post that "Find and Keep" can also be used for human beings (Ex: His daughter was kidnapped and he tried to find her.), but it is a little less romantic than "Catch and hold". "Find and keep" is usually use in a comical way or by dating agencies which try to help people finding their match.

As for me, I am an uneducated, unskill laborer I can only dream that one day I might "CATCH AND HOLD" the better half of mine somewhere somehow :-).


PS: I do agree with Mr. Ototot that lots of companies use all kind of "silly slogan" to trick people to come to their business establishments.




 

 ototot
 member

 REF: 206089
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

I wholeheartedly agree with sinnombre that the phrase “Find me, keep me” cannot be translated wisely into Vietnamese; neither need it be, nor should it be, and never shall it be translated literally into Vietnamese!

If you can understand it, you don’t definitely need to think of it in Vietnamese. And if you don’t, then why bother looking around for something that is even more ... incomprehensible?

The fact of the matter is the phrase is designed by advertisers only to arouse your curiosity. It’s a trap that you and I should not fall into.

Thank you for elaborating on it.

Thân gởi người đặt câu hỏi "Find her, keep her" dịch sang tiếng Việt là ǵ.
Câu trả lời có vẻ hơi ... nghịch lư cuả tôi là : "Nếu bạn hiểu tiếng Anh, th́ đừng thèm dịch sang tiếng Việt. C̣n nếu không hiểu tiếng Anh, th́ sang tiếng Việt c̣n khó hiểu hơn!"

Nó chỉ là cái bẫy cuả những người giỏi làm quảng cáo để kích thích trí ṭ ṃ cuả bạn, với hàm ư : "Vào đây xem đi, thế nào cũng ... lượm được cái này hay lắm!"


Thân ái,


 

 mangcau0907
 member

 REF: 206092
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thank you both Mr Ototot and Sinnombre for explaining your understanding of the phrase. I find it sometimes difficult to comprehend languages used with implications, idioms, or personification etc... You really have to have the context to dicipher it. As for translation, sometimes you can't translate word for word, but have to find a phrase in the other langauge that conveys a similar meaning.

Cám ơn bác Ototot và Sinnombre đă giải thích theo hiểu biết của ḿnh. Tôi th́ thấy có nhiều lúc khó hiểu cách sử dụng ngôn ngữ dùng ám chỉ, thành ngữ, nhân cách hoá... etc Cần phải có văn cảnh mới có thể hiểu được. C̣n dịch th́ có khi không dịch từng chữ được mà cần phải t́m câu giống nghĩa thôi.


 

 mangcau0907
 member

 REF: 206101
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
To Sinnonbre

If you don't mind my being curious and making unwelcoming comments, but I find your knowledge of English is pretty good and your French is not bad either (though I'm in no position to judge; I don't know French). I'm really bad at learning languages so I have high regard for those people who can overcome obstacles to learn a language such as Mr Ototot and yourself. I think you're just being modest when you're say you're uneducated. I hope you can find your "catch and hold" in here or somewhere else.


 

 sinnombre
 member

 REF: 206117
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cher Monsieur Ototot,


C'est Parfait! Je suis d'accord avec vous.

je vous remercie sincèrement pour votre présence ici!


"Amicalement :-),"

:-) :-) :-)


 

 sinnombre
 member

 REF: 206121
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dear mangcau0907,

You're not bad yourself dear. I mean you do have an excellent command of the English language :-). So! Please do not be so humble eh!

Hope this will satisfy your curiosity :-)! Under the right circumstances and if one puts his mind into it, anyone can learn many languages at the same time easily. To make a long story short, I just happened to have a Mexican and a female French exchange student as friends while I was studying English as a Second Language. I now work with lots of Spanish speaking people and still keep in touch with my French friend :-). That's why my Spanish and French are as bad as my English and Vietnamse :-).

My dear friend! My face is turning red out of embarrassment here. Please do not "humiliate:)" me in a public forum like this no more eh! Anyhow, from the bottom of my heart I honestly thank you for all your kind words Mangcau0907. Truly appreciate your kinds words dear!

My best wishes to you and all your love ones!

Thân ái,


 

 mangcau0907
 member

 REF: 206126
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dear Sinnobre

I apologize if I made you feel uneasy :) my friend, I will choose better words and use implication to smooth things out as my language skills permit next time.

Wish you and your love ones all the best.


 

 sinnombre
 member

 REF: 206127
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dear Mangcau0907,

Please do not be so apologetic! There is nothing to be forgiven dear. I was using the word "humiliate :-)" in a jokingly manner, and I should be the one who should apologize to you for making you feel so apologetic dear.

Please accept my sincere apology eh! Thank you!

No hard feelings eh, please! Friends still?


 

 mangcau0907
 member

 REF: 206143
 08/24/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dear Sinnombre

There's no hard feelings at all, don't think about it too much my friend. I should be thankful for your pointing out the mistake of making too obvious praise too openly. There's much to be learned, and I'd appreciate a friend with whom to travel the path.

Thanks.


 

 280573
 member

 REF: 207818
 08/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thân gởi người đặt câu hỏi "Find her, keep her" dịch sang tiếng Việt là ǵ.
Câu trả lời có vẻ hơi ... nghịch lư cuả tôi là : "Nếu bạn hiểu tiếng Anh, th́ đừng thèm dịch sang tiếng Việt. C̣n nếu không hiểu tiếng Anh, th́ sang tiếng Việt c̣n khó hiểu hơn!"

Nó chỉ là cái bẫy cuả những người giỏi làm quảng cáo để kích thích trí ṭ ṃ cuả bạn, với hàm ư : "Vào đây xem đi, thế nào cũng ... lượm được cái này hay lắm!"


Chào bác ototot, không phải như ư của bác nói đâu, v́ muốn hiểu kỹ câu đó nên mới hỏi thôi bác ạ, cám ơn bác đă chỉ giáo


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network