Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> Ai biet xin giup do!

  Xem Tung trang    Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 unique77vn
 member

 ID 30745
 10/09/2007



Ai biet xin giup do!
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Tôi dùng từ "exploitation" cho nghành shipping th́ có chính xác không nhỉ? Tôi thấy không ổn lắm, v́ h́nh như từ này chỉ dùng với ư nghĩa khai thác thông tin, lao động hoặc tài nguyên...Vậy muốn khai thác thị trường nghành Thương mại và Vận tải biển th́ dùng từ nào cho hợp lư nhỉ???

Ai biết làm ơn chỉ giáo dùm. Xin cảm ơn rất rất nhiều!!!



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 kitharan
 member

 REF: 232875
 10/09/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi nghĩ là nếu bạn lồng câu văn muốn viết vào th́ dễ góp ư hơn c̣n nói trống không như vậy th́ khó.
Từ exploitation quả thật thựng hay dùng như bạn nói. Nếu dùng nó vào viêc khai thác lao động th́ có ư xúc phạm, tiêu cực chẳng han như "His factory exploited child labour" hay "The exploitation of cheap labour". Do đó__tôi không rành về tiếng Anh thươgn mại cho lắm__theo tôi bạn có thể dùng từ thay thế như "development", nó cũng có ư nghĩa tương đương.
Thật sự viễc phát triển thị trường hay khai thác thị trường th́ cũng như nhau thôi.

Từ khai thác của bạn có lẽ cũng hàm ư khai phá, t́m kiếm chăng? Nếu vậy th́ c̣n tuỳ câu văn.

Đôi lúc khai thác cũng có nghĩa là "make full use of"/ sử dụng, tận dụng như make full use of someone's capability/ khai thác năng lực của ai


 

 unique77vn
 member

 REF: 232938
 10/09/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cảm ơn Kit rất nhiều.
Tôi cũng thấy dùng "development" là hợp lư hơn cả. Tôi biết phải đặt nó trong ngữ cảnh, nhưng v́ đang muốn dùng một từ cho sát nghĩa hơn thôi, nếu muốn dùng riieng rẽ. Thế muốn nói 1 câu chung chung "Khai thác thị trường" th́ có dùng Market exploitation được không nhỉ? hay phải dùng Market development.Khai thác các tiềm năng của thị trường, chứ không phải là phát triển thêm.

Many thanks.


 

 xaxoi
 member

 REF: 232985
 10/09/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
@ unique77vn,
Thế muốn nói 1 câu chung chung "Khai thác thị trường" th́ có dùng Market exploitation được không nhỉ?

Trong trường hợp này tôi nghĩ không có ǵ sai khi bạn dùng "Market exploitation".
Ngoài ra c̣n có 1 chữ khác đồng nghĩa với "To make use of"(Như bạn Kitharan đă nói), đó là "utilizing". Vậy bạn bạn thử nghiên cứu thêm chữ "Market utilization" xem sao. Tôi là dân kỹ thuật, không chuyên lắm về các từ Thương mại, có ai chuyên môn về lănh vực này xin chỉ giáo thêm


 

 unique77vn
 member

 REF: 233087
 10/10/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thank u so much.

 

 kitharan
 member

 REF: 233125
 10/10/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Không có ǵ sai về ngữ pháp khi ghép 2 từ market và exploitation nhưng hăy cẩn thận v́ nó c̣n có nghĩa là lợi dụng, bóc lột thị trường. Như thí dụ trên tôi đă nói "the exploitation of cheap labour" Ta phải dùng tử tương đương thôi.
Nếu cứ dịch sát từng chữ thành "phản dịch" ta phải theo cách nói của người bản xứ. ĐĂ gọi là tiềm năng th́ coi như chưa có lấy ǵ mà khai thác, bóc lột nó. Đă goi là tiềm năng th́ ta chỉ có thể có chuyện market research hay market survey thôi.
Tôi lấy thí dụ, theo thói quen ta dịch "tham gia hội đồng quản trị" bằng cụm từ "to take part in", như vậy không có ǵ sai. Nhưng giới doanh nhân không nói vậy họ nói "to serve on the Board of Management". Hay để mô tả một công ty trực thuộc một cơ quan khác có lẽ bạn sẽ nghĩ đến cụm từ "belonging to" chứ ǵ. Nhưng không phải vậy người ta dùng "is own by" hay "is a subsidiary of" hay "an affiliate of"


 

 unique77vn
 member

 REF: 233153
 10/10/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ừ nhỉ! Cảm ơn Kit nhé.

 

 ototot
 member

 REF: 233253
 10/10/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Dưạ vào nhiều chục năm trong ngành phiên dịch, và sống qua thời gian nước ḿnh bắt đầu tiếp xúc trực tiếp thật nhiều với phương Tây, tôi thấy thật khổ tâm cho giới trẻ Việt Nam ḿnh : họ sống trong thời đại mà mọi sự thay đổi quá nhanh, ngôn ngữ chạy theo không kịp!

V́ thế, nghe các bạn hỏi “khai thác thị trường” th́ dịch sang tiếng Anh là ǵ, thấy câu hỏi vưà vô lư, vưà cần giải thích !

Cụm từ “thị trường” thực ra là dễ hiểu, nếu ta suy ra từ những cụm từ tương tự như “chính trường”, “thương trường”, “chiến trường” … Về phương diện ngữ pháp, đó là những danh từ.

Tiếng Hán “thị” nghiă đen là “cái chợ” , như chợ Đồng Xuân ở Hà Nội, chợ Bến Thành ở Sài G̣n, danh từ (noun) tiếng Anh là “market” . Điều đó ai cũng biết.

C̣n “thị trường” nghiă bóng là bất cứ chỗ nào mà có kẻ mua người bán; ví dụ như “thị trường chứng khoán”, “thị trường nhà đất” , v.v…, danh từ tiếng Anh cũng là “market” , mọi người cũng đều biết.

Nhưng tiếng Anh cũng có động từ (verb) “to market” , từ đó biến thể thành “marketing” th́ lúc dịch sang tiếng Việt là gặp rắc rối, nếu không tỉnh táo!

Như vậy, tiếng Việt ḿnh muốn nói là “khai thác thị trường”, “mở rộng thị trường”, “triển khai thị trường”, “giới thiệu thị trường” , v.v… nói chung là nhắm vào một đối tượng hay hàng loạt những đối tượng nào đó (sản phẩm, dịch vụ…), th́ tiếng Anh chỉ có động từ “to market” hay dạng hiện tại phân từ “marketing” là đủ rồi!

Người Anh Mỹ nói họ “market” sản phẩm đó, dịch vụ đó!

Vậy khi họ đọc “to exploit a market”, “to develop a market”, “to utilize a market”, v.v… th́ không hiểu cái ǵ hết, các bạn ơi!!!

Đây cũng là điều tôi thấy rất thường, khi đọc những bản dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, trên các bản văn xuất phát từ Việt Nam, ngữ pháp th́ đúng 100%, nhưng người Anh Mỹ hay người giỏi tiếng Anh th́ ... chẳng hiểu ǵ cả, hay phải ráng ... đoán mà hiểu!!!


Thân ái,


 

 dongtahoangds
 member

 REF: 233257
 10/10/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đồng ư với bác OTOTOT,

Chữ Marketing người Mỹ dùng hầu hết trên báo chí, trong nhiệm sở của các hảng xưởng, như Marketing Division để chỉ một cơ quan chuyên lo việc buôn bán cho công ty, marketing a product có nghĩa là lập cho sản phẩm nay một kế hoạch tiến vào thị trường trong đó có cả: quảng cáo,giới thiệu, làm mẫu, biểu diễn và phát bích trương...

HDS


 

 kitharan
 member

 REF: 233362
 10/10/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ở Vn người có hiểu biết không ai nói khai thác thị trường tiềm năng như uinque77 nói cả. Đó là một sáo ngữ vô nghĩa hoàn toàn.
Người ta có thể nói market research/ điều nghiên, nghiên cứu hay market survey/ khảo sát thị trường hoặc market development / phát triển thị trường mà thôi. Ở vN cũng có những công ty lớn có bộ phận gọi là marketing division như dongtahoangds nói. Bộ phận này chuyên trách giới thiệu sản phẩm, các chương tŕnh quảng cáo....và được gọi là bộ phận lo về việc tiếp thị, hay promotion,....
Chuyện nói khai thác thị trường là market exploitation là lần đầu tiên tôi nghe unique77 nói chứ cũng thật chưa thấy ai nói như vậy cả.
Nếu unique77 học cuốn Streamline English hay cuốn Streamline American nếu học đến cuốn 3 và nếu để ư sẽ thấy những từ mà người bản xứ sử dụng như market research hay market development...hoặc bất kỳ cuốn sách tiếng Anh nào của người bản xứ biên soạn


 

 unique77vn
 member

 REF: 233609
 10/10/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cảm ơn các bác rất nhiều.

Thực ra tôi đang muốn thỉnh giáo để t́m từ phù hợp nhất có thể có (mà ḿnh không biết), mang ư nghĩa "khai thác" những tiềm năng hay thuận lợi đă có sẵn trong nghành Thương mại - Vận tải biển tại thị trường VN, chứ tôi cũng biết không dùng được market exploitation, vậy mới hỏi. Tôi cũng biết không thể dịch word by word, mà phải dịch nghĩa. Nếu chỉ dịch nghĩa thông thường th́ vấn đề này không khó đến nỗi phải phiền các bác, tôi biết ở đây có rất nhiều người giỏi và đặc biệt là đang sống & làm việc ở các nước mà Tiếng Anh là ngôn ngữ chính, họ nhiều kinh nghiệm thực tế và rất helpfull nên tôi phải nhờ họ giúp mỗi khi cần sự chính xác cao. Ư nghĩa của "market" & marketting" như bác Oto nói, tôi cũng hiểu. Cuối cùng tôi hiểu là không có từ tương đương, mà phải dịch nghĩa thôi.

* To Kit:
Là "Xaxoi" nói có thể dùng market exploitation được, chứ có phải tôi đâu. Tôi chỉ đưa ra câu hỏi đúng hay sai, v́ tôi muốn khẳng định thêm nữa cái sự sai của nó, để củng cố cái tiếng Anh củ chuối của ḿnh và làm bằng chứng show cho 1 đồng nghiệp của tôi. Anh ta học và làm việc ở Russia 10 năm,cũng đă học tiếng Anh 1 năm ở Singapore nên A ta khẳng định có thể dùng "exploitation" với ư nghĩa khai thác thị trường nghành Thương mại & vận tải biển, v́ tiếng Nga A ta vẫn thường dùng từ эксплуатация(đọc gần giống như English vậy)khi làm ở Russia. Tôi th́ chỉ học ĐH Ngoại ngữ khoa tiếng Trung , Tiếng Anh tôi chỉ học 2 năm tại trường ĐH c̣n th́ do ông ngoại dậy trước đó 5 năm, tôi cũng chưa từng đến học tập và làm việc tại một nước nói thứ tiếng Anh chuẩn mực dù tôi thường phải làm việc với Tây (Tây giả cầy th́ tôi không nói, nhưng tôi cũng không muốn bị Tây xịn nó cười). Anh ta không tin tôi cũng là đúng, nên tôi cần trợ giúp từ những bậc cao thủ để anh ta tâm phục khẩu phục. Vậy thôi.
Tôi vẫn xác định phải học tiếng Anh từ giờ cho đến cuối đời, v́ tôi rất yêu nó và nó cũng là cái cần câu cơm của tôi nữa.

Xin cảm ơn sự giúp đỡ vô cùng quư báu của các bác, các bạn!



 

 sinnombre
 member

 REF: 233861
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Unlike "development", the word "exploitation" means taking advantage of an individual or situation for one's full benefit, and it often has a "negative connotation" to it. When one exploits something he manipulates (or misuses unfairly if you will) that something exploitatively for his own benefit regardless of wharever it takes.

So! As long as one knows that "exploitation" is the act of employing to the greatest possible advantage exploitatively he can exploit anything and any area of business he so choses.

What I am saying here is that one can employ the "art" :-) of "exploitation" in any area of business (shipping, marketing, financing, transportation, human......). The exploitation of man by man is as old as this earth and for sure humans can exploit anything they want.



Xaxoi,

There is nothing wrong with "Market exploitation". It just means that you "manipulate" the market exploitatively (negative connotation)". That's all.

www.taichi.cf.ac.uk/node/108
Presentation of IPR and market exploitation in review meeting 2005. Submitted on Tue, 2006-03-28 13:35.presentations ·



unique77vn,

Your friend who works in Russia is correct. You can employ the "art" of exploitation in anything and/or in any area of business at all so long as you know that it has a "negative connotation" to it.


www.ose.gr/ecportal.asp?id=136&nt=18&lang=2
operation or the exploitation of the freight transports


http://www.bookbase.com/search;jsessionid=43537C2D66AE4C40D44F4ABAAE3F44EC?dealer_login=rcbooks&bookId=57CR00209&method=POST
Maritime Transportation and Exploitation of Oceans andCoastal Resources


 

 ototot
 member

 REF: 233948
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thân gởi sinnombre:

Tại sao không nói đơn giản hơn một chút, thay v́ ... "academic" như vậy? (Nhưng coi chừng "academic" cũng có nhiều nghiă đó!)

B́nh thường, "khai thác" là sử dụng để mang lại kết quả mong muốn (exploiting), như "khai thác tài nguyên thiên nhiên"...

Tệ hơn, "khai thác" là lợi dụng (taking advantage...) sự yếu kém cuả người khác để trục lợi, như khai thác sức lao động cuả người công nhân... Đôi khi, người xảo quyệt th́ hiểu "khai thác" là "vận dụng" (manipulating) t́nh h́nh..., sao cho đạt mục đích là được!

C̣n trắng trợn hơn cả, th́ "khai thác" là ... "bóc lột" (tiếng Anh cũng là exploiting!), như ngày xưa người ta thường bảo bọn chủ bóc lột người lao động..., như thể vắt múi chanh cho hết nưóc rồi vứt cái vỏ đi!


Thân ái



 

 kitharan
 guest

 REF: 233953
 10/11/2007

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Theo tôi dă nói dùng exploitation th́ không có ǵ sai về ngữ pháp cả nhưng hăy thận trọng v́ nó có nghĩa nước đôi. tốt hơn là nên tham khảo người bản xứ. Hơn nữa development cũng có nghĩa là khai thác vói ư tốt, khai thác nhưng có tái tạo chứ không khai thác đến cạn kiệt như nghĩa của exploitation.
Bởi vậy khi nói khai thác rừng người bản xứ dùng từ development nhưng nói khai mỏ, tài nguyên thiên nhiên th́ họ lại dùng từ exploitation.


 

 kitharan
 guest

 REF: 233957
 10/11/2007

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Không thể dựa vào tiếng Nga để suy diễn mỗi ngôn ngữ có một dặc thù riêng của nó. Nếu suy diễn từ tiếng Nga được th́ sao không suy diễn từ tiếng Việt.
Tiếng Anh thuộc ngôn ngữ Saxon có lai tạp tiếng La tinh. Tiếng Nga thuộc ngôn ngữ Slave khác nhau.


 

 kitharan
 member

 REF: 233988
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Có thể suy diễn từ tiếng Pháp th́ được v́
tiếng Anglo Saxon của ngựi Anh chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp nhiều. Thời xưa cách đây nhiều thế kỷ tiếng Pháp rất được chuộng ở Anh và coi như thứ tiếng quư tộc. Thậm chí ở cung đ́nh vua chúa quan lại ngựi ta giao tiếp với nhau bằng tiếng Pháp.Ngoài ra, thứ tiêng Anglo Saxon chiụ ảnh hưỏng tiếng La tinh do thơi trước Công nguyên người La Mă hùng manh đă xâm chiếm nứoc Anh. Ngày nay ở Anh c̣n vết tích bức tường thành giống như Vạn Lư tường thành của Trung Quốc. Bức tường này ngăn đôi nước Anh ở miền Trung cắt nước Anh ra hai phần một phần chịu ảnh hưởng La Mă phần kia, phía bắc thuộc ảnh hưởng người Saxon...thôi nói nhiều rồi


 

 unique77vn
 member

 REF: 234000
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
To Kit:

Đồng ư là không thể suy diễn hoàn toàn từ Tiếng Nga sang Tiếng Anh, nhưng trong chừng mực nào đó, ở một số trường hợp th́ vẫn có thể được. Rất nhiều từ Tiếng Nga & Tiếng Anh phát âm rất giống nhau, dù nguồn gốc khác nhau nhưng có thể do vay mượn nên như vậy. Đă nhiều lần chúng tôi quên 1 từ Tiếng Nga, đành suy từ tiếng Anh ra, và khi phát âm nó th́ nhớ ngay ra từ Tiếng Nga, về sau tra TĐ th́ cũng thấy đúng,hay trong trường hợp ngược lại cũng vậy. Tiếng Việt th́ khác hoàn toàn, tôi chỉ cần nói ở góc độ một người biết chút Tiếng Anh chứ chứ chưa phải phiên dịch chuyên nghiệp hay nhà nghiên cứu các ngôn ngữ, th́ cũng thấy chẳng thể dựa vào đâu để suy diễn dù chỉ một chút từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh, hay Nga...Bạn thử đọc từ "khai thác", và nó có gợi cho bạn chút liên tưởng nào đến "exploitation" không? hoặc ngược lại cũng vậy; thế mà đọc từ "эксплуатация" lại khiến chúng tôi nhớ ra "exploitation" ngay lập tức nhờ cách phát âm giống nhau.

Xin mạo muội có đôi lời. Nếu ai đó tốt bụng th́ góp ư cho tôi với. Xin cảm ơn nhiều!


 

 unique77vn
 member

 REF: 234038
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
To Mr. Ototot & Mr. Synnombre,


Tóm lại tôi có thể hiểu rằng dùng "market exploitation" cũng được nếu muốn thể hiện ư nghĩa tiêu cực (như Syn giải thích), hoặc các ư nghĩa khác của "exploitation"(nhu Oto nói); ngoài ra nó không có nghĩa tích cực.

Vậy tôi xin có thêm 1 câu hỏi nhỏ tôi có thể dùng infor exploitation được không khi không có ư tiêu cực?

Thank you very much.


 

 kitharan
 member

 REF: 234039
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Theo tôi hoàn toàn có thể dùng information exploitation.
hay data exploitation. Nên nhớ information viết tắt là info không phải infor


 

 unique77vn
 member

 REF: 234069
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Many thanks to Kit.


 

 xaxoi
 member

 REF: 234207
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
DEAR ALL,

IN REGARD TO THIS MATTER OF INTEREST, I RECEIVED AN ANSWER FROM "YAHOO QUESTION & ANSWER". NOW LET'S EXAMINE IT,

MY QUESTION:
IS IT CORRECT TO USE THE WORD "EXPLOITATION" WHEN REFERING TO MAKING PROFITS IN THE MARKET?

ANSWERED BY JAMES JAMES:
THEY'RE RIGHT CAUSE WHEN YOU USE SOMETHING TO TAKE ADVANTAGE AND GAIN FROM USING IT THEN YOU ARE EXPLOITING IT SO "MARKET EXPLOITAION" IS RIGHT .


 

 kitharan
 member

 REF: 234215
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Nhân đây xin nói thêm người ta nói:
Exploitation of natural resources/ khai thác tài nguyên thiên nhiên
Nhưng người ta nói:
Developing of resources/ Khai thác tài nguyên.
Chữ resources được hiểu theo nghĩa rộng _nhân lực, vật lực, vốn tư bản,....
Từ marketing thường được dịch là "tiếp thị" là một cách nói ngắn gọn, dùng tiêng Hán Việt thôi.
Đúng nghĩa marketing là công việc quảng cáo, khuyến măi, tặng thưởng, xúc tiến,.....nói chung việc marketing là làm thế nào để mọi người, thị trường, đối tác biết đến ta hay sản phẩm, công ty của ta , nghĩ tốt đến ta
Do đó gợi ư của bác Ot là hoàn toàn đúng, nếu bạn muốn nó dứng một ḿnh. Thật ra muốn rơ nghĩa th́ phải nói khai thác thị trựng nào: địa ốc ?, hàng hải, vận tải, bán lẻ....???
Nên trung dung ta dùng market development là khoẻ nhất
Ngoài ra marketing research th́ khác với market research mấy cái này là thuật ngữ kinh tế .....


 

 kitharan
 member

 REF: 234367
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Theo tôi biết câu trả lời trên yahoo question & answer chỉ để tham khảo nó không phải là câu trả lời dúng và yahoo group chỉ chọn ra cho ta một câu trả lời gọi là best answer trong các answer thôi.
Giống như bạn thắc mắc mà hỏi ở NCD này th́ có người trả lời cho bạn/ Theo qui định của yahoo group phải sau 4 ngày th́ yahoo group mới chọn ra cho bạn best answer, nếu chỉ mới 2 ngày mà bạn đă phản hồi lại câu trả lời th́ coi như bạn đă chấp nhận câu trả lời hiện tại dù chưa biết đúng sai yahoo group sẽ ngưng đưa câu trả lời tiếp cho bạn. Do đó khi nhận những câu trẩ lời do yahoo gửi dến kinh nghiệm là nên làm thinh chờ đến khi có best answer của yahoo gửi đến.
Tuy nhiên cũng chỉ để tham khảo thôi. Yahoo group không chịu trách nhiệm về sự đúng sai này.


 

 kitharan
 member

 REF: 234375
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Để chắc ăn bạn không nên đặt câu hỏi một chiều mà phải hỏi bao vây thí dụ bạn hỏi:
Which terms should I use for my shipping company?: marketing, market development, market exploitation with the meaning "to make profits in the market.
Th́ tôi chắc chắn sẽ nhận được câu trả lời là "all right"


 

 kitharan
 member

 REF: 234379
 10/11/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi đă từng hỏi một câu như thế này "một sơi dây đàn guitar sau khi thay vào th́ bao lâu nó sẽ phát huy âm thanh tốt nhất, giả sử mỗi ngày ta sử dụng khoảng 1 tiếng đồng hồ"
Rốt cuộc tôi nhận được câu trả lời best answer sai bét. Nhưng phải công nhận là tàm tạm nhất trong các câu trả lời


 

 sinnombre
 member

 REF: 234759
 10/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Kính gửi Bác Ototot,

Trước tiên con xin cám ơn Bác đă giải thích rất rơ ràng về chữ "exploitation" có nhiều nghĩa khác nhau kể cả nghĩa "bóc lột".

Khi con viết trả lời unique77vn th́ con nghĩ là đă đơn giăn rồi :) đấy chứ :-). Con không có ư và cũng không phải không biết là nếu quá "academic :-)" th́ có thể sai đâu. Con cứ tin là ai cũng dựa vào ngữ cănh và đọc hết câu văn rồi mới dịch chữ "exploitation" theo những nghĩa khác nhau như Bác đă giải thích ở trên. Ở đây con chỉ chủ ư trả lời cho unique77vn về chuyện shipping thôi nên con chỉ dùng chữ "exploitation" với ư nghĩa "khai thác" là lợi dụng (taking advantage) và "khai thác" là "vận dụng" (manipulating) trong kinh doanh mà thôi. Dân Mỹ là dân chủ nghĩa tư bản và trong kinh doanh th́ họ chém giết lẫn nhau (Business is WAR) để làm giàu và v́ vậy mặc dù biết là chữ "exploitation" có ư nghĩa hơi tiêu cực trong kinh doanh họ vẫn cóc cần (do not care) quan tâm v́ "kinh doanh là giặc giă mà )(Ngựi Mỹ họ chẳng những coi thương trường như băi chiến trường (Busineess is a battlefield) mà họ c̣n nghĩ về thương trương một cách dă man tàn bạo hơn nhiều v́ họ nói thương trựng là chiến tranh (Business is WAR) mà. Nói ngắn gọn th́ con chỉ muốn unique77vn biết được là chữ "expoitation" dùng được trong nghành "Shipping" cũng như trong những việc kinh doanh khác như unique77vn đă hỏi chứ con không nói nhiều về chữ "exploitation" này với những ư nghĩa khác của nó.

Thân ái.



 

 unique77vn
 member

 REF: 234946
 10/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
I would thank you all very much for your kind help. Mr. Ototot, Mr. Kitharan, Mr. Sinnombre, Mr. HDS and Mr. Xaxoi, I've learnt much from you.

Rgds,


 

 chinarosewood
 member

 REF: 250958
 11/08/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
xin chao cac ban.chung toi la tap doan QUE NAM o TRUNG QUOC,dia chi :thanh pho cang PHONG THANH,tinh QUANG TAY,rat gan voi VIETNAM.cong ty chung toi kinh doanh khoang san,chu yeu nhap khau tu VIET NAM.o VIET NAM,chung toi cung mo cac diem khai thac khoang san.cac loai khoang san bao gom:sat,nhom,thiec,kem...O TRUNG QUOC,chung toi co xuong tuyen quang gia cong 3000tan moi ngay,chung toi da mo rong viec kinh doanh o VIET NAM.chung toi hy vong se hop tac,lam an voi nhieu be ban va cac cong ty khai thac khoang san va co kha nang cung cap khoang san,dong thoi chung toi cung mong muon hop tac cung co loi cho ca doi ben.cam on.
Lien he:Hoang pham dong
Dien thoai:86013707703388
Email:chinarosewood@gmail.com
YH/Sky:chinarosewood


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network