Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Việt ngữ, lịch sử, văn hóa >> Chuyện về những câu thành ngữ ( Sưu tầm )

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 sontunghn
 member

 ID 64237
 10/16/2010



Chuyện về những câu thành ngữ ( Sưu tầm )
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien


1. Người Tày có từ “eo cáy” để chỉ cái anh chàng dẻo mồm hay tán gái. Eo cáy có nghĩa là “đĩ gà”, giống như mấy con gà trống, cứ thấy mái là sấn sổ ve văn, quây bằng được, nhưng khi đạp mái th́ lại ào cái xong ngay. Eo cáy là như vậy, là bọn vô tích sự, chỉ giỏi vơ mồm!

Eo cáy ở Việt Nam chỉ coi là đùa, nhưng ở Âu - Mỹ, th́ lại khác, dễ bị ṭa án kết tội quấy rối t́nh dục nếu chẳng may bị kiện!

2. Người Thái có câu thành ngữ rất hay: “Nhá heng kha/ va heng hi”. Câu này có nghĩa là: “Đừng tưởng thấy đùi là đă thấy được... cái kia”. Có nghĩa là đừng có tưởng bở, dù hai cái đó gần nhau trong gang tấc, nhưng quyết không phải là một Câu tục ngữ dạy cho con người ta cuộc sống cần thận trọng khi dấn thân!

3. Người Tày có câu: “Ám khẩu pác ám rầu”, nghĩa là miếng nào vào mồm mới là miếng của ta. Chỉ có thể coi là của ḿnh khi miếng đó nằm gọn trong miệng ḿnh. Câu thành ngữ dạy cho người ta thận trọng khi đánh giá t́nh huống. Loại bỏ các thứ lạc quan tếu ra khỏi đời sống.

4. Người Tày Yên Bái lại có câu: “Ḿ ngần ḿ xèn, kha kháy kha/ Bấu ḿ ngần xèn kha kháy phà”. Có nghĩa là: “Có tiền có bạc chân gác chân/ Không tiền không bạc chân gác chăn”.

Thoáng nghe tưởng như câu tục ngữ nói về chuyện... măi dâm, có tiền có bạc mới vào ngủ được với gái (chân gác chân) c̣n không tiền th́ phèo (chân gác chăn).

Nhưng không phải. Câu tục ngữ này nói về tục cheo cưới ở vùng miền núi rất nặng nề tốn kém. Không có tiền bạc, đồng nghĩa với việc sẽ không lấy nổi vợ v́ không có tiền bạc đưa cho nhà gái th́ không thể cưới, đành chịu cảnh ế vợ, nằm khan một ḿnh (chân gác chăn).

Nhưng câu ấy bây giờ dùng cho các nhà nghỉ th́ hợp quá. Nhiều vị có chức quyền cũng hay thất bại ở câu thành ngữ này .

5. Người Tày Yên Bái lại có câu: “Mạ bấu khuưu pền bẻ/ hi nắm ẻ pền non”, có nghĩa là: “Con ngựa mà không đem cưỡi th́ nó thành con dê/ cái... kia mà không được dùng th́ nó thành con sâu”.

Câu tục ngữ về chuyện t́nh dục đề cập đến công năng của các bộ phận cơ thể. “Cái kia” nó chỉ có ư nghĩa khi được dùng đến. Không dùng th́ sẽ hỏng. Nghĩa đen là như vậy.

Nhưng tôi c̣n cho rằng, câu này cũng có thể áp dụng để chỉ mối quan hệ giữa thực tiễn và lí thuyết. Nếu chỉ lí thuyết không thôi mà không ứng dụng vào thực tế th́ ngựa cũng thành dê, “cái kia” cũng hóa con sâu...


Đỗ Đức



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 vitbuocno
 member

 REF: 571780
 10/17/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
3. Người Tày có câu: “Ám khẩu pác ám rầu”, nghĩa là miếng nào vào mồm mới là miếng của ta. Chỉ có thể coi là của ḿnh khi miếng đó nằm gọn trong miệng ḿnh. Câu thành ngữ dạy cho người ta thận trọng khi đánh giá t́nh huống. Loại bỏ các thứ lạc quan tếu ra khỏi đời sống.

------------------------------------------

Vịt thấy câu này rất đúng, rất cảm ơn bạn ST nha, chúc bạn cuối tuần vui nh́u.


 

 ototot
 member

 REF: 571846
 10/17/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Người Tày ở Việt Nam, và người Anh, Mỹ ở tuốt bên trời Tây, hay nói chung là những nền văn hoá khác nhau th́ vẫn có thể có những giống nhau lư thú như câu mà Vịt vưà nhắc cuả Sơn Tùng, là:

A bird in the hand is better than two in the bush

dịch từng chữ là

Một con chim nắm trong tay th́ hay hơn là hai con ở bụi cây.


Người kinh ḿnh cũng có câu tương tự là đừng Thả mồi bắt bóng, h́nh như cũng phỏng theo chuyện ngụ ngôn phương Tây, về con chó đang ngậm cục xương, đi qua cầu, thấy bóng ḿnh dưới nước, cũng đang ngậm cục xương, bèn nhả cục xương ra để kiếm thêm cục xương dưới nước! Rút cuộc là ... Mất cả ch́ lẫn chài! hoặc Bắt cá hai tay hay Xôi hỏng bỏng không th́ cũng rưá!


Thân ái,


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network