Minhxotxa
member
ID 39182
03/30/2008
|
Pháo hoa sáng rực trời Đà Nẵng.
Trung tâm thành phố Đà Nẵng đông đúc người và xe hơn thường lệ. Mọi tuyến đường dẫn đến địa điểm bắn pháo hoa đều đông nghịt. Hai bên lan can cây cầu quay sông Hàn được người dân chiếm chỗ từ rất sớm. Các nhà hàng, tụ điểm vui chơi gần bờ sông trên đường Bạch Đằng và Trần Hưng Đạo không c̣n chỗ trống. Các phương tiện chiếu sáng nhiều màu sắc bắt mắt, những màn tŕnh diễn thuyền hoa trên sông và thả hoa đăng đă góp phần làm cho đêm hội thêm rực rỡ.
Công tác chuẩn bị ...
Đường Trần Hưng Đạo một tiếng trước giờ bắn pháo.
Lộng lẫy cầu quay sông Hàn
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
lucbinhhoa
member
REF: 323853
03/30/2008
|
Dep qua..cam on Minhxotxa nhieu..
Luc binh
|
|
hanhngan19801
member
REF: 323871
03/30/2008
|
Dù không hoành tráng như xem truyền h́nh trực tiếp. Nhưng thợ chộp này chộp cũng rất được. Chỉ có điều Ḿnh thấy có một vài bức chưa đẹp lắm. nếu thợ chộp bỏ đi mấy tấm đó th́ bộ h́nh này sẽ hoàn chỉnh hơn. Ngoài ra thợ chộp có thể đầu tư cài thêm vào topic này chút nhạc th́ khi xem sẽ hào hứng hơn nhiều.
Rất cảm ơn v́ cho bà con xem một bộ h́nh đẹp.
|
|
ototot
member
REF: 323901
03/30/2008
|
Tôi xin được mượn một số h́nh đăng ở trên cuả minhxotxa để ghép lại thành một h́nh động, cho cảnh đốt pháo được ... sinh động hơn!
Tôi cũng xin phép được dùng những bộ lọc (filters) cuả Photoshop để tăng thêm độ tương phản cuả những pháo hoa, làm cho chúng sáng hơn trên bầu trời tối!
Một lần nưă, cám ơn MXX và mong các bạn thưởng thức.
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 323902
03/30/2008
|
Chị HN có cái nh́n sâu sắc về nghệ thuât.. Chị nói em mới để ư thấy đúng như vậy. Nên bỏ bớt vài tấm để bộ h́nh có nội dung hoàn hảo và đẹp hơn nữa.
Nhưng để thay đổi không khí cho đêm pháo bông rực trời tại TP quê em , em xin "đố" tấm h́nh này có cái ǵ...sai.
Trả lời cho vui nghe các anh chị.
hihii
|
|
hanhngan19801
member
REF: 323919
03/30/2008
|
theo HN th́ không nên dịch từ TV sang TA như vậy(team việt nam).Đây là cách dịch theo ngôn ngữ của người Việt,không phải của người Anh. không hiểu đó có phải là ư đồ của người lập tấm biển đó hay là cách làm chưa sâu sát. Điều đó th́ HN không được biết.
có đúng không aka47?
|
|
aka47
member
REF: 323928
03/30/2008
|
Chị HN thông minh dễ nể luôn , nhưng chị biết không khi viết tiếng Anh th́ chữ Việt Nam không có dấu ǵ hết mới đúng.
Thui...nói cho vui chứ AK sợ nhất là bàn về Sinh Ngữ lắm.
hihii
|
|
xauvatot
member
REF: 323940
03/30/2008
|
Chữ Team trong tiếng Anh sang tiếng Việt nghĩa là đội, Việt Nam theo tiếng Anh đúng phải là Vietnam,
ở trên nửa là English, nửa là Việt Nam, vậy cho nên Xấu cứ gọi tạm là "NGÔN NGỮ NỬA MÙA" nửa Tây và nửa Ta, hế heeeeeeeeeeee,,,,,,,,,,,,,,,, Đúng hôn ?
|
|
hanhngan19801
member
REF: 323998
03/30/2008
|
HN không muốn bàn sâu về sinh ngữ ở đây, v́ sợ sai mọi người cười. Nhưng thấy Totvaxau nói vậy th́ minh phải bổ sung thêm là. Trong TA ta nên dịch là Vietnam team. Như thế th́ giống với ngôn ngữ của Ng Anh hơn. Nếu c̣n sai sót xin được chỉ giáo cho thêm nhé.
|
|
aka47
member
REF: 324012
03/30/2008
|
Lần này chị HN nói đúng tim đen của AK rùi.
VietNam's TEAM là chỉnh nhất.
Ngôn ngữ dễ bị phản lắm nha chị HN , nên em ít khi đụng tới mấy cái dụ này.
Chỉ có anh Ly Nhất ăn gan trời mí dám thi thố ở đây thui.
Quên...anh í là Giáo Sư Anh Văn cho MaBư đó.
hihii
|
|
xauvatot
member
REF: 324173
03/30/2008
|
xin lỗi cái anh ḿnh xót xa nhé, đang chuyện nọ lại xọ sang chuyện kia, ớ,,,, ḿnh cũng thấy hơi mờ mờ chổ nầy, hổng biết là viết thế nào là hay nhứt nhỉ,
Team Vietnam hay Vietnam Team là hay hơn và đúng hơn nhỉ ?
có lẽ chờ ông trẻ giùm đi ! ông trẻ ui !
|
|
ototot
member
REF: 324200
03/30/2008
|
Nói một cách thoải mái và theo tinh thần thực dụng, "Team Vietnam" hay "Vietnam Team" th́ cũng hoàn toàn như nhau, và chẳng có ai hiểu sai được nghiă! Bản thân tôi thích viết "Team Vietnam" (v́ trong đó cấu từ "Vietnam" quan trọng hơn "Team", v́ ở đây nói về nước là chủ yếu, mà tiếng Anh th́ chủ yếu để sau).
Tuy nhiên, tiếng phương Tây mà phần lớn là "đa vận" (polysyllabic), nên người ta thường viết Vietnam làm một từ, C̣n tiếng Việt là "độc vận" (monosyllabic), nên phải viết rời ra là Việt Nam.
Những người câu nệ và dài ḍng th́ sẽ nói "The Vietnamese Team", hay "The Canadian Team" ... Vả lại, cũng c̣n tuỳ thuộc ở thói quen nưă. Cũng như câu nệ về ngữ pháp th́ phải gọi "Tổng Thư Kư" là "The General Secretary", nhưng trên thực tế, người ta đă quen dùng "The Secretary General", (Ví dụ: U.N. Secretary General Ban Ki-moon = Tổng Thơ Kư Liên Hợp Quốc..., chứ không phải General Secretary Ban Ki-moon! Trong khi đó Tổng Bí Thơ cuả Đảng Cộng Sản th́ người Anh Mỹ lại quen gọi là "The General Secretary of the Communist Party"...)
Thân ái,
|
|
Minhxotxa
member
REF: 324212
03/30/2008
|
Các bạn kính mến !
Minhxotxa đưa tấm h́nh Team Viet nam là cũng có ư định xem các bạn phản ứng như thê nào? v́ đó là tấm h́nh ..... làm học sinh sinh viên Da nang cười đau bụng...
Và nhân đây...Minhxotxa xin gửi đến các bạn câu chuyện sau đây ...
Thực tập sinh và con đĩ
Hôm trước ngồi hỏi chuyện nhà văn Bửu Ư - nguyên là giảng viên khoa Tiếng Pháp của Trường ĐH Sư phạm Huế - vừa mới nghỉ hưu về những vấn đề chung quanh ngành "công nghiệp không khói" của Huế, ông kể một chuyện để minh hoạ cho nhận định h́nh ảnh du lịch Huế ngày càng xấu đi, làm người viết giật ḿnh.
Chuyện là cách đây mấy tháng, ông được mời dự tiệc tại một khách sạn lớn của Huế. Bàn tiệc hôm đó phần lớn là người Pháp. Và ông giật ḿnh khi thấy một số nữ nhân viên phục vụ của khách sạn, trên ngực đeo một bảng hiệu, có hàng chữ tiếng Anh rất lớn là "trainee".
Ông nói: "Tôi giật ḿnh là bởi trong tiếng Anh, trainee có nghĩa là thực tập sinh, nhưng cũng như vậy, trong tiếng Pháp, từ đó có nghĩa là... con đĩ!". Ngay sau đó, ông xin cô phục vụ một tờ giấy, một phong b́ và viết một bức thư gửi giám đốc khách sạn để nói về chuyện này.
Một thời gian sau, nhà văn Bửu Ư lại một lần nữa ngạc nhiên khi một người cháu của ông, là sinh viên Trường Trung cấp Du lịch Huế, được cử về thực tập tại một khách sạn lớn khác của Huế, và lại mang về nhà một bảng tên có chữ trainee! Một lần nữa, ông lại phải làm một công việc cực chẳng đành là viết thư để giải thích và yêu cầu thay đổi cách gọi tên những sinh viên ngành du lịch đi thực tập với giám đốc khách sạn nọ.
Nhà văn Bửu Ư nói: "Trong tiếng Anh thiếu ǵ từ để gọi tên những sinh viên thực tập, ví dụ như in training (đang được huấn luyện) chẳng hạn. Chỉ là một sai sót tiểu tiết do vô t́nh, không biết, nhưng khách người ta sẽ cười và từ đó họ có quyền "suy" ra nhiều chuyện khác. Đó là chưa kể việc nếu như có vị khách nào đó cố t́nh hiểu nhầm th́ lúc đó chúng ta phải ứng xử như thế nào?".
Sau khi chuyện với nhà văn Bửu Ư, tôi đă làm một cuộc "thám sát" ở rất nhiều khách sạn, nhà hàng trên địa bàn TP.Huế, và cũng ngạc nhiên là tất cả các khách sạn, nhà hàng đó, những sinh viên thực tập đều mang bảng hiệu có chữ trainee, kể cả hai khách sạn lớn mà nhà văn Bửu Ư đă viết thư cho giám đốc như đă kể.
Mới đây, người viết đă điện thoại cho một vị lănh đạo của Trường Trung cấp Du lịch Huế để phản ánh chuyện này. Và câu trả lời mà người viết nhận được là: "Tôi cũng không biết trong tiếng Pháp chữ trainee lại có nghĩa xấu đến như vậy". Không biết là chuyện b́nh thường, không sao cả, nhưng lạ là khi người viết đề nghị vị lănh đạo này nên có ư kiến với các khách sạn để họ thay đổi từ khác cho những sinh viên thực tập, ví dụ như in training theo như gợi ư của nhà văn Bửu Ư, th́ câu trả lời đại ư rằng: Đó là việc và quyền của các khách sạn, ḿnh làm sao nói họ được.
Đừng để h́nh ảnh du lịch Huế ngày càng xấu đi trong mắt du khách v́ sự "không biết" và "không nghe" đáng trách như vậy!
Cát Tường (LĐ)
|
|
xauvatot
member
REF: 324213
03/30/2008
|
Ông Trẻ ! đúng là độc nhứt vô nhị, Xấu tra từ điển th́ thấy chỉ ra rằng polysyllabic-đa âm, monosyllabic-đơn âm thui, c̣n đa vận hay đơn vận - mới wá !
|
|
xauvatot
member
REF: 324218
03/30/2008
|
trainee, trainee,,à Tiếng Pháp à,, chịu hổng biết có lẽ để mtbha (bà già) giúp đê, bà già đi đâu roài ????
|
|
ototot
member
REF: 324242
03/30/2008
|
- Tôi hơi dốt tiếng Việt, nên phải để bên cạnh những chữ "monosyllabic" và "polysyllabic", v́ thực ra từ "âm" trong "đa âm" hay "đơn âm" cũng là rộng nghiă quá, v́ "âm" là những ǵ phát ra thành cái ḿnh nghe thôi!
- Tiếng Pháp lẽ ra phải viết là "trainée" chứ không phải là "trainee", mà nghiă cuả nó là "une femme adultère" = người đàn bà dâm đăng, chơi bời không giới hạn; hay "une femme de mauvaise réputation" = người đàn bà có tai tiếng xấu xa, lăng loàn, đĩ thoă.
Thân ái,
Chú thích: Tôi không có từ điển Anh Việt, nên nhờ XVT tra giùm xem "syllable" tiếng Việt là ǵ? (Ví dụ tôi hiểu từ "dictionary" có 4 "syllables", "government" có 3 "syllables"...).
|
|
xauvatot
member
REF: 324250
03/30/2008
|
|
|
xauvatot
member
REF: 324253
03/30/2008
|
Ông trẻ lại thử xấu roài, từ nầy xấu tra lâu lắm rồi, và chỉ nhớ, chỉ biết syllable - âm tiết, dictionary - 4 âm tiết, government-3 âm tiết thui, mong ông trẻ chỉ giáo, thanks.
à syllable ngoài nghĩa âm tiết ra, nó c̣n nghĩa là ; vần, từ, chữ,,,hế,,,,,
|
|
ototot
member
REF: 324260
03/30/2008
|
Nói cho cùng, từ ngày Tây nó sang ta, người ḿnh ít người học chữ nho, nên có nhiều từ tiếng Việt gốc Hán chỉ hiểu lơ mơ, đôi khi hiểu sai. V́ thế, tôi cũng sơ sót về chữ nghiă gốc Hán này đấy!
|
|
xauvatot
member
REF: 324265
03/30/2008
|
- Học Ngoại Ngữ nhiều lúc cũng đau đầu lắm ông trẻ ơi !
- This work demands great patience, và nó đ̣i hỏi sự kiễn nhẫn lớn lao lắm ?
- Life changes cyclically - Việc đời vần xoay ?
- Chúc Ông Trẻ vui cả tuần !
- Thú thực với Ông Trẻ ơi, con đang học Tiếng Anh và sau đó có dự định học thêm Tiếng Pháp, ,, đă cảm thấy mệt nhoài rồi, c̣n Nôm, Hán, Trung,,, thôi để cho bọn trẻ của Xấu sau này nó nghiên cứu. Cảm ơn Ông Trẻ!
|
|
Minhxotxa
member
REF: 324329
03/30/2008
|
Những năm cuối thập kỷ 90..Ai có dịp đi máy bay từ sân bay Đà nẵng ...nếu buồn t́nh đi vào khu toilet vừa mới xây dựng xong rất tiện nghi và sạch sẽ ...bạn sẽ thấy một bên treo tấm bảng MAN và bên kia treo tấm bảng ... MALE . Không biết quư bà quư cô được dành cho khu vực nào ?
Hy vọng, bây giờ không c̣n tấm bảng trớ trêu như thế này nữa..
|
|
seriouskiller
member
REF: 324449
03/31/2008
|
Theo tôi biết th́ ở mấy nhà vệ sinh th́ dành cho nam phải ghi là gentleman (quí ông) c̣n dành cho nữ là lady (quí bà )coi ở rạp xi nê th́ biết hay mấy nhà hàng họ ghi vậy cả.
C̣n chữ syllable tôi tra tự điển th́ nói là vần hay âm tiết. TỪ vần là từ cũ c̣n từ âm tiết là từ mới. Vậy bác ototot ghi không sai nghĩa đâu.
Vần hay âm tiết c̣n gọi là tiếng
Thí dụ từ ăn cơm có hai tiếng ăn và cơm.
|
|
ototot
member
REF: 324495
03/31/2008
|
Cảm ơn các bạn đă chia sẻ và khoan dung.
Về ngôn ngữ, luôn tiện xin nói: Ở thời đại "đồ hoạ" (graphics)này, hơn bao giờ hết, "một bức h́nh đáng giá cả ngàn lời nói", nên người ta chỉ cần vẽ h́nh nguệch ngoạc tượng trưng là thay được cho ngôn ngữ:
phải không thưa quư vị? C̣n ai thấy h́nh mà không hiểu th́ ta đành chào thua vậy!
Trừ phi nó thế này, th́ mới gây hiểu lầm!
Thân ái,
|
|
jokerdumb
member
REF: 324501
03/31/2008
|
cái hình thứ 3 cũa Ototot, thiệt kà báo hại à nhe,
đang thua bài đậm hay xĩn xĩn thì mới thấy cái hậu quả cuã nó,hehehhee
jd bị nhầm 2 lần luôn chớ không phải một nhé,
nhớ lại mắc cỡ quá trời, hahahahahhahah
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|