ototot
member
REF: 96483
09/09/2006
|
Một chuyện tiếu lâm hay tuyệt!
Lẽ dĩ nhiên, ai đọc cũng hiểu nó hay ở chỗ nào, ngoại trừ những ai muốn học tiếng Anh, th́ nên đọc phần dưới đây, trong cẩm nang dạy tiếng Anh tiêu chuẩn "The American Heritage® Book of English Usage" có viết về chữ "only" như sau:
Bởi lẽ chữ "only" có thể làm thay đổi nghiă cuả một câu, tuỳ theo ta đặt nó ở chỗ nào. Xin các bạn so sánh nghiă cuả những câu sau đây:
"Dictators respect only force; they are not moved by words." = Những nhà độc tài chỉ tôn trọng vũ lực; lời nói không ăn thua ǵ với họ cả.
"Dictators only respect force; they do not worship it." = Những nhà độc tài chỉ tôn trọng vũ lực thôi, chứ không tôn thờ vũ lực đâu nhé!"
"She picked up the receiver only when he entered, not before." = Cô ta chỉ nhấc (ống nghe) điện thoại lên khi hắn bước vào, chứ không phải trước đó."
"She only picked up the receiver when he entered; she didn’t dial the number." = Cô ta chỉ nhấc máy lên khi hắn vào, chứ không quay số ǵ ráo."
Vậy lời khuyên trong tiếng Anh là để chữ only ngay kế chữ nó bổ nghiă. Trong chuyện cuả okedoki, nếu viết:
"Only wear a red tie" th́ cứ ... ở truồng mà đến, miễn là có đeo cà vạt đỏ! Nếu không th́ phải viết:
"Wear a red tie only" th́ nhớ đeo cà vạt đỏ, và đừng đeo cà vạt các màu khác!
Hy vọng Guest ở trên, bây giờ OK?
Thank you okedoki!
Thân ái,
|
1