okedoki
member
ID 14777
08/20/2006
|
Gì dây
Ôi nộng, trình cây mốc, băm na, cái tró, trền leo, buổng xé,lứa cái rậy, bà răm, ôi cho rằng.
Ý nghĩa là sao ? Các bạn giải nhé !
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 94188
08/20/2006
|
Tôi giải gần ra, bỗng thấy okedoki ra đề sai một hai chỗ (?), nên nghi ngờ còn chỗ nào nưã sai chăng, nên xin tạm trả lời:
"Ông nội trồng cây mít ba năm có trái, trèo lên bẻ xuống, lấy cái rưạ bành ra ăn cho rồi"
Xin các bạn bổ sung giùm. Cám ơn trước.
Chú thích: "bà ranh" chứ không phải "bà răm"; "ôi cho rằn" chứ không phải "ôi cho rằng"!
Thân ái,
|
|
guest
REF: 94189
08/20/2006
|
Hoan hô OT, tôi tuong là tiếng MIÊN hay tieng LÀO hoặc tiếng TÀU. hehehe
|
|
aka47
member
REF: 94192
08/20/2006
|
Không phải "bà ranh" , nếu như vậy thì phải viết "ba ranh" , nhưng đây là tiếng nói của người Trung..."bà răm" tức "bằm ra" , có nghĩa là xẻ ra , chứ không phải "bằm nát".
Riêng chữ "ôi cho rằng" là đúng sách vở , vì OT căn cứ theo đúng chính tả , viết Ôi cho rằn là đúng , nhưng khi viết thì cần phải có G để câu văn có cái vẻ thâm thuý hơn.
Giống như câu: Chê bò dò , lô bèo , xếp núc , đẩy xô , đã giỗ , sừng giàng , bước nắt , nối xâu , cưng chòi , chin chó , rằng ôi.
và trong sách viết như vậy để văn hoa hơn , dù cho sai chính tả chút chút...
hihii
|
|
duyhung17
member
REF: 94252
08/21/2006
|
hay qua troi luon nung qua la ngoc
|
|
thiennga205
member
REF: 94273
08/21/2006
|
Chao okedoki
Cău này nguyên văn là "ôi nộng bồi nạ trít mồng bâm muơi na cái tró trền leo huống xái đô vem bỗi vô nò nín chấu bồn cai xái lụm ôi cho rằng"
Cau nay hoi con bé toi doc thuoc long day; bay gio nghe ban nhac lai tu dung thay thèm mit quá!!!
Than chào
|
|
okedoki
member
REF: 94289
08/21/2006
|
Thanks bạn Thiennga nha ! Có lẽ bạn dúng dấy, nói tiếng bình thường dây Okedoki nói muốn trẹo quai hàm rồi, còn kiểu nói lái như vậy thì Okedoki thật sự chào thua dó hi...hi...
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|