ototot
member
ID 15076
09/01/2006
|
OK -- Nguồn gốc và Giai thoại về 2 chữ OK...!!!
Từ “Okay”, hay OK, có lẽ là từ mà loài người dùng nhiều nhất trên hành tinh này, v́ nó rất thông dụng trong nhiều nền văn hoá trải rộng từ đông sang tây, và do đó, trong nhiều ngôn ngữ khác nhau cuả thế giới.
Bây giờ, bạn đi du lịch khắp mọi châu lục trên thế giới, mà nói OK th́ ai cũng hiểu.
Có rất nhiều lư thuyết cắt nghiă nguồn gốc cuả từ OK, nhưng h́nh như chẳng có lư thuyết nào hoàn toàn thuyết phục, ngoại trừ phổ quát nhất là đọc trại, rồi viết trại từ hai chữ “all correct” thành“oll korrect”, dịch từng chữ sang tiếng Việt là “tất cả đúng”, và rồi viết tắt là OK.
Chữ OK có từ bao giờ, cũng không ai biết, mà truy cứu văn từ th́ quả thực trong văn chương Anh đă t́m thấy chữ “okay” từ năm 1860, nhưng măi đến thế kỷ 20, mới thực sự phổ biến trong tiếng Anh hàng ngày. Người tiếng mẹ đẻ là Anh ngữ dùng trước, rồi người có tiếng Anh là ngoại ngữ dùng sau.
Riêng tại Việt Nam ta, OK được sử dụng rộng răi kể như từ những năm đầu cuả thập niên 1950, cụ thể là sau năm 1954 ở miền Nam Việt Nam. Tuy nhiên, phải chờ đến thập niên 1960, OK mới thực sự “nở rộ” ở Việt Nam, với sự hiện diện cuả trên nưả triệu nhân viên quân sự, dân sự cuả Mỹ và cuả những nước đồng minh với Mỹ đến tham gia cuộc chiến Việt Nam, như Úc, Tân Tây Lan, Philippines, Đại Hàn, Thái Lan…
Thế rồi cuộc chiến Việt Nam cũng đến hồi kết thúc vào giưă thập niên 1970, và ai cũng tưởng hai tiếng OK cũng sẽ tàn lụi.
Nhưng lạ lùng thay là đến khoảng giưă thập niên 1980, hai tiếng OK lại sống lại, và lư thú thay là những người nói là … đuổi nó đi, lại dùng nó nhiều hơn ai hết.
Ngày nay trên báo đọc thấy người ta OK, trên đài nghe người ta nói OK, trên thương trường, người ta “mặc cả” với nhau cũng nói OK, ngoại giao “hiệp thương” với nhau cũng nói OK, bạn bè cũng OK với nhau, rồi vợ chồng cũng OK với nhau, trai gái cũng OK với nhau, và gần đây hơn nưă, thày tṛ cũng OK mí nhau luôn! Ôi, hai chữ OK sao mà kỳ diệu, thần thánh, mê ly, hấp dẫn, … đến như vậy!
C̣n một điều nưă, phải nói ngay, kẻo quên là diễn đàn này cũng nhiều OK đă đành, mà biến dạng cuả OK cũng có luôn. Vậy đố các bạn biết biến dạng cuả OK là ǵ?
Xin mời các bạn nào có giai thoại vui về OK, xin viết lên để cùng chia sẻ.
Thân ái,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
okedoki
member
REF: 95743
09/01/2006
|
Anh OT lại " dội " canon đợt 2 ! Thanks ?????
|
|
ototot
member
REF: 95818
09/02/2006
|
Không có ǵ đâu, okedoki!
Cứ nói chuyện thoải mái mà, OK?
Bây giờ viết tiếp về 2 chữ OK nhé:
Nói chung, chữ “Okay” hay “OK” có ư nghiă khẳng định, chấp nhận, bằng ḷng, từ đó cũng bao hàm ư nghiă “moị chuyện ổn thoả”, “không sao”, “không có vấn đề ǵ”.
Về mặt ngữ pháp (grammar), OK hay Okay có thể là danh từ (noun), động từ (verb), tĩnh từ (adjective) hay trạng từ (adverb)…, theo từ điển coi như khá chính thức cuả tiếng Anh là cuốn Oxford English Dictionary.
Mời các bạn xem vài câu tiếng Anh sau đây, đối chiếu với tiếng Việt mà tôi đă chuyển dịch, theo ư tôi, có thể hơi giống hay hơi khác các bạn:
I hope that your father is okay (OK) in the hospital = Tôi hy vọng ba anh “không sao” ở bệnh viện, tức là “không có vấn đề” (has no problems), hay “khoẻ mạnh” (is in good health)…
Tuy nhiên, cũng có trường hợp hơi lạ, là đôi khi OK cũng bao hàm một ư nghiă hơi tiêu cực. Ví dụ như, bằng ḷng đó, được đó, nhưng không tốt lắm, không nhiệt t́nh lắm, …!
Ta hăy thử h́nh dung hai trường hợp sau đây:
Trường hợp 1: Ông bố hỏi con về chuyện con đi thi, làm bài thế nào, th́ con trả lời:
I think I did OK in the exam = Con nghĩ, con làm bài thi CŨNG được! Nghiă là làm phần nào thôi, chứ không hẳn là 10 trên 10!
Trường hợp 2: Một anh chàng “năn nỉ” cô bạn mới quen đi coi phim, khi anh ta nói:
- Can I invite you to go to the movies with me?
Và cô kia trả lời một cách ngắn gọn:
- That’s OK!
Các bạn nghĩ câu trả lời đó thế nào? Có phải là nhận lời không? Có nhiệt t́nh lắm không?
Hoặc ḿnh yêu cầu ai làm ơn làm điều ǵ đó cho ḿnh, nhưng ḿnh không từ chối làm hay hưá sẽ làm, mà chỉ nói lững lờ cho qua chuyện thôi, th́ cũng dủng chữ OK, như mẩu đối thoại dưới đây:
- You are going to repay me the money you owe me, right? (Anh trả nợ cho tôi nhé!)
- Okay. (Rơ ràng là anh này trả lời cho xong chuyện, chứ cũng chẳng hưá!)
Hẹn sẽ bàn tiếp về chữ OK này, và cũng trông đợi góp ư cuả mọi người nưă.
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 95823
09/02/2006
|
“OK Thau!” hay chuyện “Người Mỹ nói tiếng Việt”
Thời gian: Đầu thập niên 1960
Điạ điểm: Khánh Hội, Sài G̣n
Hồi đó, thời chiến tranh ở Sài G̣n phố phường chỗ nào cũng đông lính Mỹ, các quán rượu (bar) mọc lên như nấm… Từng đoàn, lớp lớp những cô gái quê lên thành phố, phần để tránh bom đạn, phần kiếm sống với hai nghề nở rộ: một là bán bar, hai là … lấy lính Mỹ. Nghề thứ hai này, sau gần nưả thế kỷ, ai dè vẫn tồn tại đến ngày nay, nhưng lần này không lấy Mỹ, mà lấy Hàn, lấy Tầu, lấy Đài! Điểm chung cuả những cặp dị chủng này là tiếng ai nấy nói.
Báo Sài G̣n hồi đó kể lại chuyện một cô gái Việt lấy lính Mỹ. Một hôm tối khuya, thằng Mỹ xỉn quá, lết về đến nhà, th́ ra dấu cho “vợ” nó muốn ói (mưả), nhưng ngôn ngữ th́ bất đồng! Trong khi đó, t́nh thế th́ cấp bách, ói đến nơi rồi!…Sau cùng, chị “vợ” đoán được ư, nên hỏi “Lấy thau hả???” Không thể kiên nhẫn hơn được nưă, thằng Mỹ nghe “Thau, thau” th́ nói đại “Ô kê! Thau!” Đó là lần đầu tiên, người ta biết Mỹ cũng biết nói tiếng Việt.
Kể từ đó, dân Sài G̣n thường hỏi nhau OK? OK Thau? để nhớ lại câu chuyện anh lính Mỹ nói tiếng Việt.
Thân ái,
|
|
guest
REF: 95837
09/02/2006
|
hehehe, truyen linh My nay hay hay
|
|
guest
REF: 96434
09/09/2006
|
Ok c̣n là tên thương hiệu một loai bao cao su
|
|
guest
REF: 96437
09/09/2006
|
bao cao su OK tui thich dung lam
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|