tthanhthanh
member
ID 68667
07/18/2011
|
CHO XIN HỎI...
Cho TT xin hỏi 1 câu ngắn thui.
Đó là câu: "HOW DO YOU DO"
Xin hỏi câu này có dấu hỏi phía sau hay không?
Khi nào th́ dùng câu này và ư nghĩa chính xác của nó là sao , chứ ở Mỹ ít người sử dụng câu này.
TT rất lơ tơ mơ về câu này í.
Rất cảm ơn .
TT
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
tthanhthanh
member
REF: 606795
07/18/2011
|
OT ui...giúp con.
Con xin đa tạ.
hihii
|
|
zatoichi
member
REF: 606800
07/18/2011
|
Chào TT,
Trong lúc chờ chú Oto lên d đ,sẵn anh ghé d d , anh xin góp ư theo như ḿnh biết.
How do you do là câu hỏi, nên có dấu chấm hỏi.
Ở Mỹ anh cũng thấy người ta dùng mà (hay hỏi vắn tắt : " How you do ? ".
Ư nghĩa cũng như :" How are you doing ? " , "How are you?"....chỉ để thăm hỏi nhau.
Khác ở chỗ câu :" How do you do ?" ,th́ dùng thuần túy xă giao, gặp người ngoài đường,người lạ, người mới gặp lần đầu, .... không có ư nghĩa thân mật nhiều.
C̣n câu : "How are you?" , th́ ư thân mật , quen biết nhau hơn.,dùng cho người mà ta đă biết và ḿnh coi như thân.
|
|
ototot
member
REF: 606815
07/18/2011
|
Theo tôi,
- “How do you do” (có hay không có dấu hỏi đi sau) chỉ là một câu chào thân mật như “Hello”, “Hi”, mà người Anh hay nói hơn người Mỹ.
Và câu đối đáp cũng rất chung chung như I’m pleased to meet you! hay ngắn gọn hơn th́ Pleased to meet you, hoặc đơn giản nưă th́ cũng Hello! lại.
Câu chào này thường nói khi gặp ai đó lần đầu tiên, chứ đă quen biết nhau từ … khuya, th́ đừng nói!
- C̣n How are you? th́ dứt khoát là một câu hỏi thăm sức khoẻ hay chúc sức khoẻ th́ cũng được, chứ không có ư hỏi người đối diện đang bị bệnh ǵ không, có đau bụng đau đầu, đau lưng ǵ không!!!
Vậy câu đáp cũng không thể là ... kể lể đang đau chỗ này, nhức chỗ kia; và cho dù ḿnh đang bệnh, đang đau ốm muốn chết, gần chết, th́ vẫn phải trả lời Fine, thanks! And you? mới là người lịch sự!
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 606860
07/19/2011
|
Cảm ơn OT và anh An giải thích tường tận.
Tổng hợp lại th́ anh An nói phải có dấu hỏi phía sau , nhưng OT nói không cần thiết fải có.
Vậy nếu AK hỏi HOW DO YOU DO th́ trả lời sao cho đúng nè?
Tuy phía đầu câu có chữ HOW...nhưng đây không fải là câu hỏi , và đây cũng không fải là câu thăm hỏi sức khoẻ. OT nói chính xác câu này ở Mỹ rất ít dùng , người Anh hay dùng hơn.
Một cái kỳ cục là câu HOW DO YOU DO cả người hỏi và người trả lời đều nói giống nhau chỉ khác có dấu hỏi phía sau.
AK hỏi anh An HOW DO YOU DO?
Anh An trả lời HOW DO YOU DO ...(không có dấu hỏi)
Và chỉ hiểu...ngầm vậy thui.
Cái "lạ" của nó là khi viết xuống th́ câu hỏi có VIẾT dấu hỏi , nhưng khi nói th́ làm sao "thấy" dấu hỏi.
Như anh An và OT nói th́ đây chỉ là CÁCH CHÀO NHAU..., xă giao, kiểu cách một chút theo kiểu Ăng Lê. Chứ chỉ cần nói HI , phía bên kia cũng nói HI là được rùi. Như Hi...OT , HI...anh An là đủ ăn rùi. (H́nh như AK nói sai rùi , v́ người lớn tuổi như OT mà ḿnh nói HI th́ vô lễ quá... , nhưng Mỹ th́ vậy đó , biết sao bi giờ !!!).
OT và anh An nói chỉ nói câu nói HOW DO YOU DO khi gặp lần đầu thôi , lần sau sẽ không nói như vậy nữa..(sao kỳ vậy ta???)
Người Mỹ có câu này nè: A BORE IS A PERSON WHEN ASKED "HOW ARE YOU?" or "WOULD TELL YOU..." Lư do là khi hỏi vậy th́ người bị hỏi phải ngồi xuống kể hết bệnh t́nh ḿnh ra (nếu có)...chính v́ ít ai muốn nghe như vậy. Cho nên nếu có đau thiệt , dù đang ở bệnh viện vẫn cứ ấm ức nói I'M FINE mà thui. (hỏi nhưng khi kể ra họ có muốn nghe đâu...hihii)
Xin cảm ơn OT và anh An nhiều , hy vọng ai quan tâm đến Anh Ngữ th́ cũng là một chút học hỏi thêm v́ Anh Văn rất thiên h́nh vạn trạng nếu đi vào chi tiết.
AK sẽ hỏi nữa , thắc mắc nữa nếu có , mong anh chị , anh An và OT vô giải thích nha.
Xin rất cảm ơn.
hihii
................
|
|
dulan
member
REF: 606862
07/19/2011
|
Xin chào bác Ototot,chào thanhthanh,chào Zatoichi , nghe TT hỏi câu này cũng như ư kiến của bác Oto và Za , DL chợt nhớ ông xă của DL lúc c̣n sinh tiền có thói quen cứ hay dùng HOW DO YOU DO ( tiếng Anh )với bạn bè ngay cả với người bạn lúc c̣n để chỏm, mà DL th́ cứ bắt lỗi ông xă hoài ,hihi...nhưng có điều là người bản xứ của DL vẫn thường dùng HOW DO YOU DO ( tiếng bản xứ ) với cả bạn bè thỉnh thoảng gặp chứ không nhất thiết chỉ dùng HOW ARE YOU (tiếng bản xứ ), v́ vậy mà sau này DL cũng nghỉ rằng HOW DO YOU DO dùng thoải mái như HOW ARE YOU ,và nếu dùng để chào hỏi th́ không cần có dấu chấm hỏi cũng được.
Nói tóm lại, không chỉ có dân Anh mà dân Bắc âu cũng hay dùng HOW DO YOU DO nữa ha!
|
|
ototot
member
REF: 606944
07/20/2011
|
Ngôn ngữ nào cũng có những câu để người ta chào hỏi nhau. Việc chào hỏi có thể là giưă hai người mới quen biết nhau lần đầu, mà cũng có thể là giưă hai người đă quen biết nhau từ lâu, mỗi người ở một nơi, và hàng ngày lại gặp nhau, hoặc lâu lâu mới gặp nhau một lần, hoặc lâu lắm, có khi cả năm hay nhiều năm mới gặp lại...
Vậy ta cũng phải tuỳ trường hợp, tuỳ hoàn cảnh mà có những câu chào hỏi sao cho thích hợp.
Tuy nhiên, khi ta đối chiếu ngôn ngữ này với ngôn ngữ kia, hoặc phải nói bằng một ngoại ngữ, th́ đó cũng là lúc phải thận trọng.
Ví dụ như trong tiếng Anh, nếu buổi sáng đến sở gặp một đồng nghiệp mà "How do you do" th́ hơi ... kỳ; không thân nhau lắm mà "How are you"? th́ cũng kỳ; "Hello" hay "Hi" th́ cũng ... sao sao ư; nên theo tôi "Good morning" là hơn cả, và nếu quen biết nhau nhiều, th́ "Good Morning" rồi nói tên người ta th́ càng tốt!
Thế rồi c̣n những câu chào hỏi vào các thời điểm khác trong ngày, như trưa, chiều, tối, th́ cũng phải thận trọng. Ví dụ như vưà gặp nhau trong tối dạ hội mà "Good evening" hay "Good night" nhau th́ ... kỳ lắm!
Về điểm này, tiếng Anh cũng nên phân biệt những câu "chào hỏi khi gặp nhau" (greetings) với những "chào hỏi khi chia tay" (leave takings) nưă.
Quan trọng không kém là phải biết chào hỏi cho đúng với tương quan cuả ḿnh với đối phương, tức là thân thiết nhiều hay ít, thứ bậc trong quan hệ xă hội, môi trường đối diện nhau...
Ví dụ gặp "thủ trưởng" (boss, supervisor) mà chào "How are you doing"?, hay"What's up"? th́ ... hỗn hào quá, v́ "What's up?" thường dành cho bồ bịch thân mật. (“What’s up?” tương đương với tiếng Việt là “Có ǵ lạ không?”, hay với tiếng Pháp là “Comment ca va?”, hoặc với tiếng Tây Ban Nha là “Que pasa?”)… Ngược lại, hai người thật thân thiết gặp nhau mà hỏi "How is life treating you?" ("Đời đăi ngộ anh thế nào?") th́ lại quá thích hợp, nhất là khi lâu lắm mới gặp lại.
Để kết luận, tôi thấy sử dụng ngoại ngữ để chào hỏi là phải rất thận trọng, nếu không hiểu rơ được văn hoá cuả người ta, v́ có thể tạo ra những "tác dụng ngược" như ... chào mà như chửi người ta!
Thân ái,
|
|
tthanhthanh
member
REF: 607052
07/22/2011
|
Xin cảm ơn OT đă nói những chi tiết rất quan trọng khi dùng Anh Văn thế nào cho đúng với trường hợp t́nh trạng của hoàn cảnh lúc đó.
Hôm nay AK có một chút thắc mắc nữa là khi dùng 2 chữ này tuy viết cũng giống giống nhưng thật sự rất khác nhau , nhưng biểu AK giăi thích bằng tiếng Việt th́ AK chịu thua.
Đó là 2 chữ MOST và MOSTLY.
AK viết ví dụ sau đây thấy rất khác:
1/ THEY FINISH MOST OF THE PIZZA.
2/ PEOPLE OF VIET NAM ARE MOSTLY BAD "ĐẠI GIA".
AK biết chữ MOST của câu 1 là tĩnh từ.
Và chữ MOSTLY câu 2 là trạng từ. Chỉ biết vậy thui.
Vậy AK muốn và mong rằng OT hay ai cũng được xin nói rơ nói thêm cách dùng 2 chữ này thật rơ ràng khi ta muốn dùng nó sao cho đúng , và xin nói bằng tiếng Việt để AK học hỏi dễ hơn.
AK xin rất cảm ơn.
hihii
|
|
ototot
member
REF: 607054
07/22/2011
|
Tôi xin ... nhanh nhẩu góp ư về hai chữ "most" và "mostly". Mà nhanh nhẩu th́ thường không đầy đủ, nên ai có th́ giờ th́ tham khảo thêm, nha!
Tôi không thích nói kiểu "khoa bảng" (academic) quá, như trạng từ, tĩnh từ, giới từ, liên từ, v.v..., mà đặt nặng phần "nghiă" cuả nó, cho dễ hiểu.
Trong tiếng Anh, "much" hay "many" nghiă là "nhiều".
Từ đó, có "more" = "nhiều hơn" ; và "most" = "nhiều nhất".
Vậy "most" c̣n có nghiă là "hầu hết" như câu ví dụ cuả aka
They finish most of the pizza
(Chúng đớp gần hết cái bánh pizza)
Ta cũng có thể lấy câu phát biểu cuả ông Đại Tá Lương Xuân Việt, khi ông ta khiêm tốn nói về thành công cuả ổng:
"Most of my soldiers are the guys who made who I am today".
("Hầu hết những binh sĩ thuộc quyền là những kẻ đă làm tôi thành người như hôm nay.")
C̣n "mostly" = "trong hầu hết mọi trường hợp".
Xin ví dụ câu này nhẹ nhàng hơn:
Billionnaires are mostly strongly-motivated people
(Đại gia trong hầu hết trường hợp đều là những người có chí)
Có một điều nhân tiện xin bàn thêm là most c̣n có nghiă là the majority = the greater part = đa số = đa phần
Tuy nhiên, theo tôi có một số người đă lẫn lộn "đa số" với "đa phần", mặc dầu một từ là "số" (tức là đếm được), c̣n từ kia là "phần" th́ nói về cái nào "to hơn" chứ không phải "nhiều hơn".
Dùng "đa số" (majority) là để đối chiếu với "thiểu số"(minority), chứ dùng "đa phần" th́ không lẽ là để đối chiếu với "thiểu phần" (!!!) hay sao??? (Từ điển tiếng Việt chắc làm ǵ có cụm từ "thiểu phần", phải không?)
Trong nhiều bài đăng, tôi thấy chính cô aka cũng nhiều lần viết "đa phần" (thay cho "đa số") mà tôi không đồng ư, có lẽ v́ tiếng Việt quốc nội ... thích dùng cụm từ này hơn chăng?
Thân ái
|
|
aka47
member
REF: 607117
07/23/2011
|
Cảm ơn OT nhiều lắm , thật sự tiếng Việt cũng như tiếng Anh thôi , có nghĩa là NGƯỜI VIỆT NÓI TIẾNG VIỆT SAI NHIỀU LẮM...nhưng người ngoại quốc nói tiếng Việt không nhiều , nhưng khi nói th́ họ nói rất đúng Văn phạm , lư do là họ có học Tiếng Việt rất bài bản.
AK cảm ơn OT góp ư một bài viết rất hay và giá trị , không những cho AK mà rất nhiều anh chị tập tành học tiếng Anh sẽ là một điều bổ ích khi học hỏi.
Để có ǵ thắc mắc AK hỏi và quí anh chị giúp cho nha.
Chúc cuối tuần tất cả an lành vui khoẻ và OT chụp nhiều h́nh đẹp nưa nha................................................
hihii
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|