morningstar156
member
ID 39234
03/31/2008
|
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn
飲酒看牡丹
Ẩm tửu khán mẫu đơn
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn
Lưu Vũ Tích
(Người dịch: Khương Hữu Dụng)
今日花前飲,
甘心醉數杯。
但愁花有語,
不為老人開。
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai.
Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
morningstar156
member
REF: 324593
03/31/2008
|
憶菊
Ức cúc
Nhớ cúc
Tào Tuyết Cần(Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)
悵望西風抱悶思,
蓼紅葦白斷腸時。
空籬舊圃秋無跡,
冷月清霜夢有知。
念念心隨歸雁遠,
寥寥坐聽晚砧遲。
誰憐我為黃花瘦,
慰語重陽會有期。
Trướng vọng tây phong bão muộn ti (tư),
Liệu hồng vi bạch đoạn trường thì.
Không ly cựu phố thu vô tích,
Lãnh nguyệt thanh sương mộng hữu tri.
Niệm niệm tâm tuỳ quy nhạn viễn,
Liêu liêu toạ thính vãn châm trì.
Thuỳ liên ngã vị hoàng hoa sấu,
Uỷ ngữ trùng dương hội hữu kỳ.
Ngóng gió tây về luống ngẩn ngơ,
Nhìn lau liễu tốt ruột vò tơ.
Vườn hoang, giậu vắng thu đâu nhỉ,
Trăng lạnh, sương trong mộng thấy chưa?
Lòng vướng vít theo đàn nhạn khuất,
Tai văng vẳng lọt tiếng chày thưa.
Thương mình gầy cũng vì hoa đấy,
Này tiết trùng duơng hãy đợi chờ.
|
|
morningstar156
member
REF: 324594
03/31/2008
|
Ức mai
Nhớ mai
(Mai Am công chúa)(Người dịch: Thanh Vân)
Lâm đường tạc dạ sóc phong xuy,
Tiểu các thanh hàn độc toạ trì.
Địch lí quan san sầu cựu khúc,
Thuỷ biên li lạc nhận tiền kì.
Hương nam tuyết bắc vô hương cấn,
Nguyệt địa vân giai hữu mộng tư.
Dục hả tân từ viễn tương tặng,
Mỹ nhân uyển tại thuỷ chi mi.
Đêm nao gió bấc lướt qua hồ
Gác phấn canh khuya quạnh bóng mờ
Tiếng địch ngàn trùng, buồn khúc cũ
Cành mai ngày trươc tựa rào thưa.
Hương nam tuyết bắc đôi phương biệt
Trăng giải mây thang một nỗi chờ
Thơ mới trời xa mong gửi tặng
Mỹ nhân cạnh nước hẳn như xưa
|
|
pyramid
member
REF: 324600
03/31/2008
|
hay quá đi Mstar156 à.
Nhưng còn "Ức" gì nữa không, ví như "Ức.." gái hay trai gì đó thì đăng đại lên đi,,, hè hè
|
|
tienvienxu
member
REF: 334754
04/22/2008
|
Uống rượu ngắm sao Mai
Nay cạn chén cùng (sao) Mai,
Để say hết đêm dài,
Bình minh lên chợt tỉnh,
Em đâu rồi hả (sao) Mai?
Chúc morningstar luôn vui nhé, xin cảm ơn tin nhắn của em.
|
|
morningstar156
member
REF: 338139
04/28/2008
|
@tienvienxu
Uống rượu ngắm sao Mai
Nay cạn chén cùng (sao) Mai,
Để say hết đêm dài,
Bình minh lên chợt tỉnh,
Em đâu rồi hả (sao) Mai?
Chúc morningstar luôn vui nhé, xin cảm ơn tin nhắn của em.
---
Mặt trời vừa le lói
Ánh sao đã lu mờ
Giống như tình yêu mới
Đẩy người vào hư vô
---
Tiểu Thanh Đình
|
|
morningstar156
member
REF: 390997
09/17/2008
|
憶蜀地佳人
Ức Thục địa giai nhân
Nhớ giai nhân đất Thục (Người dịch: kimthoty @www.tvvn.org)
東西吳蜀關山遠,
魚來雁去兩難聞。
莫怪常有千行淚,
只為陽臺一片雲。
Đông tây Ngô Thục quan san viễn,
Ngư lai nhạn khứ lưỡng nan văn.
Mạc quái thường hữu thiên hàng lệ,
Chỉ vị Dương Đài nhất phiến vân.
Thục Ngô xa cách quan san
Nhạn đi cá đến muộn màng tăm hơi
Trách gì ngàn giọt lệ rơi
Chỉ vì một phiến mây nơi Dương Đài.
|
|
morningstar156
member
REF: 390998
09/17/2008
|
憶山泉
Ức sơn tuyền
Nhớ con suối miền núi (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
穿雲落石細湔湔,
盡日疑聞弄管弦。
千仞灑來寒碎玉,
一泓深去碧涵天。
煙迷葉亂尋難見,
月好風清聽不眠。
春雨正多歸未得,
只應流恨更潺湲。
Xuyên vân lạc thạch tế tiên tiên,
Tận nhật nghi văn lộng quản huyền.
Thiên nhận sái lai hàn toái ngọc,
Nhất hoằng thâm khứ bích hàm thiên.
Yên mê diệp loạn tầm nan kiến,
Nguyệt hảo phong thanh thính bất miên.
Xuân vũ chính đa quy vị đắc,
Chỉ ưng lưu hận canh sàn viên.
Rẽ mây len đá một dòng quanh
Rào rạt như đàn sáo vọng thanh
Nghìn nhận để tung làn ngọc vỡ
Một vùng sâu thẳm bóng trờ xanh
Khói mờ lá rụng tìm đâu thấy
Gió mát trăng trong ngủ chẳng đành
Dai dẳng mưa xuân, khôn trở lại
Buồn này gửi mặc nước trôi nhanh
|
|
morningstar156
member
REF: 406074
11/23/2008
|
烏棲曲
Ô thê khúc
Khúc hát quạ đậu (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
姑蘇台上烏棲時,
吳王宮裡醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲含半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波,
東方漸高奈樂何。
Cô Tô đài thượng ô thê thì,
Ngô vương cung lý tuý Tây Thi.
Ngô ca Sở vũ hoan vị tất,
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa,
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba,
Đông phương tiệm cao nại lạc hà.
Khi đàn quạ đậu mái Cô Tô
Vua với Tây Thi ở điện Ngô
Múa Sở, ca Ngô vui chửa tắt
Mặt trời ngậm nửa non xanh ngắt
Bình vàng tên bạc nước dần hao
Trông ánh trăng thu toả sóng xao
Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao ?
- Ẩn dịch nghĩa
Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô
Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt
Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời
Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều
Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông
Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?
|
|
morningstar156
member
REF: 406082
11/23/2008
|
大林寺桃花
Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị - 白居易, Trung Quốc)
Hoa đào chùa Đại Lâm (Người dịch: Lang Xet Tu )
人間四月芳菲盡,
山寺桃花使盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Tháng tư hương sắc phai tàn hết
Chùa núi đào hoa mới nở đầy
Còn giận xuân đi không dấu vết
Đâu ngờ xuân đến nở nơi đây.
- Dịch nghĩa
Trong cõi nhân gian, tháng tư hương thơm đã tan hết
Nhưng hoa đào ở ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ
Ta cứ giận mùa xuân bỏ đi không để lại tung tích
Mà không biết rằng (mùa xuân) chỉ chuyển về đây thôi.
|
|
morningstar156
member
REF: 406547
11/25/2008
|
十日菊 Thập nhật cúc
節去蜂愁蝶不知,曉庭還繞折殘枝。
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri , Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi .
自緣今日人心別,未必秋香一夜衰。
Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt , Vị tất thu hương nhất dạ suy .
鄭穀
Trịnh Cốc
Người dịch: phanlang
Cuối mùa bướm lãng ong buồn
Về vây sân sớm chiết luôn nhánh tàn
Hết duyên tình cũng vỡ tan
Nhưng hương thu vẫn không tàn một đêm.
|
|
morningstar156
member
REF: 406548
11/25/2008
|
Thơ vịnh lan
蘭花
我愛幽蘭異眾芳,
不將顏色媚春陽。
西風寒露深林下,
任是無人也自香。
Lan hoa
Ngã ái u lan dị chúng phương,
Bất tương nhan sắc mị xuân dương.
Tây phong hàn lộ thâm lâm hạ,
Nhậm thị vô nhân dã tự hương.
Hoa lan
Ta mến lan kia khác mọi loài,
Chẳng đem nhan sắc nịnh lòng trời.
Gió tây sương lạnh trong rừng thẳm,
Vẫn ngát hương dù chẳng bóng người.
(Tiết Võng 薛罔 đời Minh)
----------------
含笑花
百步清香透玉肌,
滿堂浩齒轉明眉。
搴帷跛客相迎處,
射雉春風得意時。
Hàm tiếu hoa
Bách bộ thanh hương thấu ngọc ky (cơ),
Mãn đường hạo xỉ chuyển minh my.
Khiên duy bả khách tương nghênh xứ,
Xạ trĩ xuân phong đắc ý thì.
Hoa hàm tiếu
Hương thơm trăm bước thấu da ngà,
Răng ngọc my trong rộn khắp nhà.
Khách tục vén màn nơi gặp gỡ,
Gió xuân bắn trĩ lúc vui hoà.
(Thi Nghi Sinh 施宜生 đời Kim)
Bài thơ vịnh hoa bạch ngọc lan (thuộc mộc lan), thanh hương, ngọc cơ, hạo xỉ, minh my đều ám chỉ hương sắc của hoa.
xạ trĩ: bắn chim trĩ. Tích Giả đại phu đời Xuân Thu vì bắn trĩ mà vợ nói cười vui vẻ. Tả truyện: "Giả đại phu xấu, lấy vợ đẹp, ba năm vợ không nói không cười. Giả đại phu đi săn, bắn được chim trĩ, vợ vì thế bắt đầu cười nói". Tích này về sau dùng để chỉ việc người vì tài nghệ mà gia cảnh êm vui.
---------------------
古風
孤蘭生幽園,
眾草共蕪沒。
雖照陽春暉,
復悲高秋月。
飛霜早淅瀝,
綠艷恐休歇。
若無清風吹,
香氣為誰發。
Cổ phong
Cô lan sinh u viên,
Chúng thảo cộng vu một.
Tuy chiếu dương xuân huy,
Phục bi cao thu nguyệt.
Phi sương tảo tích lịch,
Lục diễm khủng hưu tiết.
Nhược vô thanh phong xuy,
Hương khí vị thuỳ phát?
Thơ cổ phong
Trong vườn lan lẻ bóng,
Cỏ hoang chẳng một cây.
Tuy ánh xuân đang chiếu,
Ngại lúc trăng thu gầy.
Sương sớm giọt thánh thót,
E sắc biếc phôi phai.
Nếu gió xuân không thổi,
Hương khí bạn cùng ai?
(Lý Bạch 李白 đời Đường)
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|