Hochoi
guest
ID 6475
06/21/2005
|
Mong Cac Ban giup do
Tôi là người VN, nhưng tiếng Việt của Tôi không rành lắm. Trong thời gian gần đây nghe trên đài phát thanh họ quảng cáo như sau:
- Nhà hàng có các món ăn ngon lành ... họ dùng món ăn "ngon lành" có đúng không ? V́ Tôi thấy người ta nói "ngon miệng", "ngon lắm", "ngon tuyệt"... c̣n ăn mặc th́ người ta nói ăn mặc "bảnh bao" hay "ăn diện ngon lành"
Theo như sự hiểu biết của quí Bạn, xin góp ư về vấn đề trên, dùng như thế nào là đúng ? Xin thành thật cảm ơn cho những ư kiến chân thành, để Tôi có dịp được học hỏi thêm tiếng nói của quê ḿnh!
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
manhphu
member
REF: 51345
06/22/2005
|
Dùng từ ngon lành đúng là không chính xác lắm về mặt sắc thái nghĩa . KHông biết nhà hàng nào quảng cáo như vậy ?
Chữ ngon lành là tính từ thường để chỉ hành động , VD
Nh́n anh ta ăn món ăn đó thật ngon lành
Rất ít khi người ta nói
Món ăn đó ngon lành
mà thường nói
Món ăn này ngon tuyệt
hoặc
Món ăn này rất ngon
Ngon tuyệt và rất ngon là những tính từ chỉ tính chất của sự vật , c̣n ngon lành là tính từ chỉ hành động .
Thiết nghĩ , nhà hàng đó nên quảng cáo lại là
Nhà hàng chúng tôi với những món ăn độc đáo và tin chắc quư vị sẽ cảm thấy ngon miệng khi đến dùng bữa !
|
|
manhphu
member
REF: 51346
06/22/2005
|
Thân gửi bạn hochoi
Khi bạn có thắc mắc về nghĩa của từ vựng trong tiếng Việt , bạn có thể thao khảo Từ điển tiếng Việt trực tuyến
http://www.vietlex.com
|
|
OT
guest
REF: 51365
06/22/2005
|
Hai chữ "ngon lành" thoạt tiên chỉ có nghĩa đen, là nói về thức ăn : ngon là khoái khẩu, càng ăn càng muốn ăn nưă..., c̣n lành là ăn nhiều cũng không hại sức khoẻ ... Có nhiều thứ ăn th́ ngon miệng, nhưng ăn nhiều th́ có thể bị ... Tào Tháo đuổi!
Sau này, có thêm nghiă bóng là tốt đẹp quá mức mong muốn, và được dùng rất rộng răi trong nhiều khung cảnh (context)khác nhau.
Vài thí dụ:
- Ông ấy già rồi, nhưng cái khoản ấy rất ngon lành!
- Món đồ đó người ta liệng đi, tôi sưả lại xài ngon lành!
|
|
huyenthoai
member
REF: 51586
06/25/2005
|
HT. xin mạo muội góp ư cùng các bạn, theo tôi nghĩ, chữ "ngon lành" ở đây là một tỉnh từ (adjective), nó bổ túc cho những danh từ (nouns), ở đây, danh từ là "các món ăn". Nếu dịch theo tiếng Anh th́ có thể tạm dịch như sau: The restaurant with good and healthy foods.
Quảng cáo: "Nhà hàng có những món ăn ngon lành...." cũng đúng thôi.
Ngôn ngữ Việt Nam thật là phong phú, chử "ngon" mà theo sau bằng chử khác, nó lại mang một ư nghĩa khác...
chẳng hạnh như: "ngon miệng" (good appetite), "ngon lắm" (tasted very good), "ngon tuyệt" ( tasted perfect)...
Chử "ngon lành" cũng được dùng trong nhiều trường hợp như OT đă tŕnh bày...
Thân mến
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|