goldsnow142
member
ID 45161
08/30/2008
|
Nguồn gốc chữ SONG HỶ ( Sưu tầm )
Tương truyền tại vùng đất Tô Châu ở Trung Quốc có nhiều danh lam thắng cảnh, những cô gái ở đây rất đẹp. Đây cũng là nơi có nghề dệt lụa tơ tằm đặc sắc như muốn tô điểm thêm vẻ kiều diễm của các cô gái duyên dáng, xinh đẹp, nghiêng nước nghiêng thành.
Đời nhà Minh có anh thư sinh thông thái và đẹp trai tên là Minh Châu con một viên quan nhỏ. Sau bao năm dùi mài kinh sử, Minh Châu đă đổ cử nhân, lên kinh thành để vào thi Hội. Đi ngang qua đất Tô Châu, anh nghỉ lại vài ngày để văn cảnh. Một hôm đến phố nọ, anh gặp một phú ông đang mở tiệc mừng thọ. Trong nhà treo đèn kết hoa rực rỡ, khách khứa ra vào đông như hội. Bên ngoài cổng có treo một lồng đèn lớn, kẻ qua người lại xúm nhau xem xét, bàn tán. Bởi phú ông có dán một vế đối, ai đối được ông sẽ gả con gái đẹp cho người đó. Vế đối là :
"Tẩu mă đăng, đăng tẩu mă; Đăng tức, mă dinh tề".
Nghĩa là :
"Đèn kéo ngựa, ngựa kéo đèn; Đèn tắt, ngựa dừng chân".
Nhiều người đối, nhưng chưa ai đối chuẩn. Anh thư sinh nọ cũng dừng lại xem và muốn đối thử để chiếm người đẹp, nhưng do đă tới kỳ thi nên nghĩ măi không ra được câu đối.
Đường lên kinh thành xa xôi, gập ghềnh vất vả. Song câu đối của lăo phú ông và người đẹp Tô Châu cứ canh cánh bên ḷng. Vào thi hội, sau khi làm đề phú, quan triều đ́nh ra một vế đối để xét tài sĩ tử, vế đối là :
"Phi kỳ hổ, hổ kỳ phi; Kỳ quyển, hổ tàng nhân".
Nghĩa là :
"Cờ bay hổ, hổ bay cờ; cờ cuốn, hổ giấu ḿnh".
Vậy là không ngờ vế ra trong câu đối của quan trường thi lại hết sức chỉnh với vế đối dán ở cổng nhà phú ông đất Tô Châu. Anh sĩ tử may mắn nọ liền viết đối lại và nộp quyển trước tiên. Xem qua, quan trường thi gật gù tâm đắc. Ngày xứng danh, anh thư sinh đậu tiến sĩ.
Nhận áo mũ vua ban, ông Nghè may mắn nọ vinh quy bái tổ, mang niềm vui về làng. Đi ngang qua đất Tô Châu vế đối của nhà phú ông vẫn c̣n đó, nghĩa là chưa ai đối được, anh liền xin vào đối bằng chính vế đối ra đề thi của quan chủ khảo. Phú ông và bạn bè của ông đều gật đầu tấm tắc khen hay, thế là anh được sánh duyên cùng người đẹp.
Nhờ một câu đối mà được hai niềm vui. Đỗ tiến sĩ và lấy được người đẹp, đúng là "Song Hỷ". Do vậy ngày cưới anh lấy hai chữ "Hỷ" dán trước nhà như một sự may mắn hiếm có trong đời.
Ngày nay mọi người dùng chữ "Song Hỷ" trong các đám cưới chính là sự cầu mong may mắn, nhiều niềm vui cùng đến. Chữ "Song Hỷ" trở thành một biểu tượng không thể thiếu được trong mọi cuộc hôn nhân .
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
hiepsymayman
member
REF: 386932
08/31/2008
|
GÓp cùng đại ca tài liệu trên nhé:
Nguồn gốc của chữ 囍hỷ [tức là song hỷ 雙喜]
Tương truyền Vương An Thạch trên con đường đi thi thấy nhà một ông viên ngoại họ Mă đưa ra vế trên của một câu đối và yêu cầu người có tài đối lại.
Vế trên là ...
走馬燈,燈馬走,燈熄馬停步Tẩu mă đăng, đăng mă tẩu, đăng tức mă đ́nh bộ
Nhưng v́ Vương An Thạch bận thi cử, nên không bận tâm về câu đối của Mă viên ngoại. Sau khi Vương An Thạch đă thi cử xong, t́nh cờ quan giám khảo lại lấy lá cờ Phi Hổ trước sảnh đường làm đề thi để đố Vương An Thạch.
Quan giám khảo ra vế SAU ...
飛虎旗,旗虎飛,旗捲虎藏身 Phi hổ kỳ , kỳ hổ phi , kỳ quyển hổ tàng thân
Vương An Thạch nhớ lại vế trước của Mă viên ngoại, tức th́ đối lại ...
走馬燈,燈馬走,燈熄馬停步Tẩu mă đăng, đăng mă tẩu, đăng tức mă đ́nh bộ
Sau đó Vương An Thạch đến nhà Mă viên ngoại và dùng câu "飛虎旗,旗虎飛,旗捲虎藏身 Phi hổ kỳ , kỳ hổ phi , kỳ quyển hổ tàng thân" để đối lại vế trên của Mă viên ngoại. Viên ngoại mừng rỡ, liền hứa gă con gái cho Vương An Thạch.
Vương An Thạch lại nhận được tin mừng kim bảng đề danh đúng vào ngày thành hôn, hỷ thượng gia hỷ[喜上加喜], nên viết một chữ song hỷ囍 màu đỏ rất lớn và dán ngay trước cỗng, rồi ngâm 2 câu ...
「巧對聯成雙喜歌,馬燈飛虎結絲羅」。Xảo đối liên thành song hỉ ca , mă đăng phi hổ kết ti la
Từ đó chữ song hỷ 囍 là chữ không thể thiếu được trong các buỗi mừng lễ cưới !
(Bài này nguồn từ 網上中華基金會Vơng Thượng Trung Hoa Cơ Kim Hội Chinese Culture on Net Foundation Ltd [Hội quỹ Trung Hoa trên mạng].)
|
|
thlangdu
member
REF: 386976
08/31/2008
|
Chào chủ nhà. Langdu ít khi vào ncd và cũng không hay làm phiền người khác, nhưng hôm nay xin phiền chủ nhà một tí vậy. Xin bỏ quá cho nhé.
Đọc tên topic cũng muốn vào xem cho hiểu thêm, nhưng hiểu rồi lại thấy buồn hơn. Nếu tương truyền này đúng th́ buồn cho chữ Song Hỷ quá. V́ thật sự đó là Song Đạo 雙 盜 chứ có ǵ để Hỷ? Biết tích chữ song hỷ lại càng muốn đi uống vài cốc để quên chữ song hỷ. hix.. hix.. hix....
Xin phép kiếu chủ nhà
|
|
aka47
member
REF: 386991
08/31/2008
|
Song Hỷ là xung xướng 2 lần.
Ngủ Hỷ là xung xướng tới 5 lần
Xập Hỷ? Là cái giường bị xập rùi hỉ?
.................
Thấy chữ SONG HỶ sao bắt nổi da gà. Chữ này đúng nghĩa là..."dụ khị" đó.
Hổng ở tù th́ cũng là ...con sen dưới danh nghĩa "quản lư nhà chồng".
Nghe Mẹ chồng nói nè: Nhà ḿnh có phước quá , con dâu mới về nó làm từ trong ra ngoài , hầu hạ cha mẹ chồng từ miếng ăn miếng uống , thức khuya dậy sớm không việc chi không làm , lại c̣n ra ruộng cày cấy với người ta cả ngày mà không than van 1 tiếng ... nó mà than là biết tay bà !!!.
hihii
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|