davidlenguyen
member
ID 1486
11/08/2003
|
TIENG VIET TUYET VOI
tieng viet that tuyet voi,
chi mot cau nam chu ma ban co the dao nguoc den hang tram lan ma van con chung y nghia tuong tu nhu nhau,cac ban thu xem cau sau day nhe'
SAO KHONG DI XE VE
KHONG DI XE VE SAO
DI VE KHONG XE SAO
XE VE SAO KHONG DI
VE SAO KHONG DI XE
KHONG DI XE VE SAO
VV...VA VV... cu the va co the se co ca tram cau DAO NGUOC nhung van con chung y nghia that la tuyet voi khong biet co con ngon ngu nao phong phu hon nua khong nhi?
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
VietQueToi
member
REF: 30211
12/30/2003
|
Tieng Viet cua chung ta da dang va phong phu qua', chung ta hanh dien ca ban ha
|
|
Giamatre
member
REF: 30234
01/02/2004
|
Ḿnh là người Việt mà ca ngợi tiếng Việt là chuyện đương nhiên, không có ǵ phải b́nh phẩm đúng sai. Nhưng nếu bảo (hay ngụ ư) nó là "siêu" hơn các ngôn ngữ khác, th́ xin hỏi lại, v́ mỗi ngôn ngữ có những đặc thù cuả nó.
Luôn tiện, tôi xin kể một câu chuyện ngụ ngôn: "Một hôm, các bộ phận trong thân thể người ta họp lại để bầu "lănh tụ." Anh Tim phát biểu: "Tôi mới xứng đáng làm lănh tụ, v́ tôi mà ngừng đập th́ tất cả chết hết." Anh Phổi th́ nói: "Tôi mà ngừng thở th́ các anh cũng chết hết, kể cả anh Tim." Lần lượt, anh Chân cũng phát biểu: "Tôi mà ngừng đi,th́ các anh nằm chết rũ tất cả." Sau cùng, đến lượt anh Lỗ Đít (xin lỗi phải nói tục) nói: "Tao chỉ nhịn một lần, tụi bay cũng tá hoả tam tinh luôn." Đại hội ai nấy giật ḿnh mà "đồng thanh, nhất trí" bàu nó làm lănh tụ luôn. Thế là, mỗi ngày nó chỉ cần đổ ra một đống thối um là "hoàn thành vẻ vang sự nghiệp lănh tụ."
Tôi kể lại chuyện ngụ ngôn trên, để ai muốn hiểu sao th́ hiểu. Có điều xin nói thêm là chuyện này xuất xứ từ Mỹ. Cái đó tiếng Anh gọi là "asshole", mà từ này xem ra rất "phong phú" về ư nghiă trong tiếng Anh.
|
|
Giamatre
member
REF: 30313
01/11/2004
|
Như tôi có dịp nói, mỗi ngôn ngữ có những đặc thù riêng cuả nó, không thể nói cái nào "hay" hơn cái nào. V́ thế, khi phiên dịch từ tiếng nước ngoài, tức là từ một văn hoá khác, sang tiếng Việt, tôi thấy khó ḷng mà lột hết ư nghiă cuả nó sang tiếng Việt. Sau đây là một thí dụ nhỏ :
Hôm nọ, tôi đọc được trên internet một tục ngữ cuả người Anh, viết rằng:
"A woman worries about the future until she gets a husband.
"A man never worries about the future until he gets a wife."
Tôi xin nhận định tục ngữ này hoàn toàn về phương diện ngôn ngữ thôi, c̣n tư tưởng đúng hay sai xin không dám phán xét.
Theo tôi, có thể dịch sang tiếng Việt như thế này:
"Một người đàn bà lo cho tương lai cho đến khi lấy chồng. C̣n người đàn ông th́ không bao giờ lo cho tương lai cho đến khi lấy vợ."
Tuy nhiên, dịch như thế là theo lối nói cuả người phương Tây, c̣n theo lối nói cuả người ḿnh th́ chắc dịch như thế naỳ suôi tai hơn:
"Đàn bà lo cho tương lai cho đến khi lấy ĐƯỢC chồng MỚI THÔI, c̣n đàn ông không có ǵ phải lo cho đến khi lấy PHẢI vợ rồi MỚI LO (TH̀ ĐĂ QUÁ MUỘN!)
Xin bạn nào đọc xong, cho biết ư kiến, hoặc dịch thế nạ cho xuôi tai hơn, lột được ư hơn.
Cám ơn
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|