vuluy
member
ID 16528
10/28/2006
|
cho hỏi tí nhé
người ta nói câu:
"nhất tự vi sư
bán tự vi sư" có nghĩa là
"Một chữ cũng là thấy
Nữa chữ cũng là thầy" câu này thường nói đúng phải không bà con. Nhưng thằng bạn em nó nói.
Nhất=một, tự=chùa, sư = thầy, bán = một nữa. Hắn tạn dịch là:
" Một cái chùa có một ông sư(thầy chùa)
Một nữa cái chùa cũng còn một ông sư" vậy có thể chấp nhận cau giải thích này không anh chị. Vì nếu theo hán việt để giải thì đúng nên em chẳng cải hắn được.
em phải nói sao cho hắn tâm phục khẩu phục em đây.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
guest
REF: 103381
10/28/2006
|
Phải dịch luôn chữ "vi" nữa, thì câu nói mới có ý nghĩa đúng
|
|
aka47
member
REF: 103390
10/28/2006
|
Một chữ...cũng Thày.
NỮA CHỮ... cũng Thày
Rõ ràng cái gì cũng của thày , NỮA CHỮ = NỮ CHỮA cũng của Thày chứ ai vô.
hihii
|
|
apollo
member
REF: 103511
10/29/2006
|
sai hết rồi, câu này có nghĩa là " một cái chùa là một ông sư, bán cái chùa còn lại sư ông"!
|
|
okedoki
member
REF: 103712
10/30/2006
|
Không Trò Đố Thày... Dạy Ai .....He..he....
|
|
vuluy
member
REF: 104941
11/09/2006
|
Đúng là aka, sợ thật, chỉ có aka mới nghĩ được từ đó, bái phục.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|