Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT

Sponsored links


Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Tâm sự qua thơ >> NUDE LADY'S PAINTING

 Bấm vào đây để góp ư kiến

Trang nhat

 cohangxomcali
 member

 ID 71943
 04/15/2012



NUDE LADY'S PAINTING
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien


A elegantine precious body in the most beautiful lady's painting.
O Beauty's Goddess! It is hither that you reign?
Where are thou now? Here your clothes still are.
Whence come you to show your impressive corp?
Are thou snow flowers or your complexion snow—adorned?
Are thou perfume-sweet or beauty-endowed?
Your pearl eyes shimmer with skylight waves
Teardrops are about to burst into sapphire flows.
Mythologic night sleeps deeply on your hair
While drops of moonlight linger on your lips.
Your two breasts! Your two breasts! Oh my God!
Let me suck this sweet honey.
What an engaging and challenging blossom opened!
Shaken I rein in my wild soul weighed...
Oh! These hands let fall the jade bowl.
Oh! These sexual legs with seductive lotus-pink colour.
Give me thou! Give me thou! Give me thou whole and all...
I drink continously that dream
To reach the zenith of ectasy,
And drown this planet in an ocean of tears.
O my beautiful Goddness! You survive across all the generations;
Even the Time's image kneels at your feet.
There exitsts the Eternal Spring in the Evolution Process!
All Life's laws are but only illusions!
Wherefore do thou caress the bitter coldness
Indulging your portrait I fail to contemplate the poet?
Or thou miss peaceful life in palace?
Or thou long for the purest love?
O my beautiful Lady! Why burst thou not into tears
As for me a poet, with all painting arts to adore your sensual beauty?
The peaceful moon flows in mute poem lines,
A soundless music that burns in words.
O my beautiful Lady! Express yourself in your own gem words
And your pearl intonation oscilates my profound heartstrings.
Ngoc Kieu! Ngoc Kieu! Come here with your double existences.
Let me portray your natural and supernatural beauty
So wonderful this portraying drowns me in drunken boat,
So ghostly this painting pushes me deep in angry.
I lose my consciousness in a shortly delirious moment;
From the deepest spiral step I then fly into sky...

Hawaii , 2006


TRANH LƠA THỂ


Dáng tầm xuân uốn trong tranh Tố Nữ,
Ô tiên nương! nàng lại ngự nơi nầy?
Nàng ở mô? Xiêm áo bỏ đâu đây?
Đến triển lăm cả tấm thân kiều diễm.
Nàng là tuyết hay da nàng tuyết điểm?
Nàng là hương hay nhan sắc lên hương?
Mắt ngời châu rung ánh sóng nghê thường;
Lệ tích lại sắp tuôn hàng đũa ngọc.
Đêm u huyền ngủ mơ trên mái tóc.
Vài chút trăng say đọng ở làn môi.
Hai vú nàng! hai vú nàng! chao ôi!
Cho tôi nút một ḍng sâm ngọt lộng.
Ôi lồ lộ một ṭa hoa nghiêm động!
Tôi run run hăm lại cánh hồn si...
Ô hai tay rơi chén ngọc lưu ly;
Ô hai chân nở màu sen ẻo lả;
Cho tôi nàng! cho tôi nàng! tất cả...
Tôi miên man uống lại mộng quỳnh dao
Cho đê mê, chới với, hồn lên cao,
— Một tinh cầu sẽ tan ra biển lệ.
Tiên nương hỡi! nàng sống trên thế hệ,
Bóng thời gian phải quỵ dưới chân nàng —
Xuân muôn đời di dưỡng giữa vùng tang!
Gương phép tắc suốt soi ngàn mộng ảnh!
Cớ làm sao nâng niu bầu giá lạnh,
Ấp tranh người, lơ đăng ngắm thi nhân?
Hay nàng nhớ nhung các phượng đền lân?
Hay nàng ước mơ t́nh trong trắng ngọc?
Ôi! nàng ôi! Làm sao nàng chẳng khóc
Người thi nhân, vẽ đẹp của khiêu dâm —
Trăng thanh tịnh c̣n lóng trong thơ câm,
Nhạc vô minh hằng sôi trên nét chữ ?
Ôi! Nàng ôi ! thốt lên, lời ngọc nữ,
Lời trân châu rúng cả phiếm ḷng tôi...
Ngọc Kiều! Ngọc Kiều! Đến cặp song đôi
Cho tôi đọ vẽ hương trời sắc nước;
Vẽ huyền diệu ứ men say lướt mướt;
Vẽ yêu tinh dồn giận thấu vô gan;
Ta thiếp đi — trong một phút mê loàn
Xuống muôn đợt rồi bay lên tột bực...

CALI chuyển dịch sang tiếng Việt bài thơ NUDE LADY'S PAINTING




Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network