Mmanhlong
member
ID 3920
09/08/2004
|
NHO CAC DAI THI HAO GIUP DO, MUON VAN CAM TA!!!
Xin kính chúc các đại thi hào sức khỏe dồi dào, tinh thần sảng khoái, hồn phách lung linh. Đệ tử nhờ dịch dùm bài thơ này một chút:
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà nả thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
(Không biết viết đúng không, trật chỗ nào th́ sửa dùm luôn)
Tôi...xin đa...tạ!
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
Ông Già
guest
REF: 40557
09/08/2004
|
Xin chép lại 4 câu thơ cuả Lư Bạch, một thi hào đời Đường cuả Trung Quốc. Ông này hay ... xỉn, càng xỉn càng ... làm thơ:
Bồ Đáo mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm t́ bà mă thượng thôi
Tuư ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
Tạm diễn nghiă là:
Tây nâng chén dạ quang (sáng ban đêm)đựng rượu bồ đào
Tai nghe tiếng đàn t́ bà thôi thúc lên ngưạ
Hăy say, có ngă gục sa trường, quân cũng không cười chê
V́ từ xưa đi chinh chiến có mấy ai trở về.
|
|
Ông Già
guest
REF: 40558
09/08/2004
|
Bồ đào , mắt kèm nhèm, gơ thành bồ đáo. Xin lỗi nhá.
|
|
guest
guest
REF: 40559
09/08/2004
|
mỹ tửu = rượu ngon
|
|
Ông Già
guest
REF: 40560
09/08/2004
|
Riêng chữ "quân" xin các bạn cho biết nên diễn là "người" hay là "quân sĩ". Theo câu thơ cuả Cụ Cao Bá Quát "Thế sự thăng trầm quân mạc vấn" th́ quân là người.
|
|
Mmanhlong
member
REF: 40719
09/10/2004
|
chữ "quân" là "vua" mới đúng chứ. "Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung". các từ khác có dính tới chữ "quân" thường xuất phát từ chữ này mà ra. VD: "quân sĩ" là lính của vua, "quân tử" là người đàng hoàng như con của vua, "hung quân" là vua ác, vua hung dữ... OK?
|
|
Mmanhlong
guest
REF: 40752
09/10/2004
|
Thân gởi Mmanhlong:
Thú thực với bạn, tôi biết rất ít về viết và đọc chữ hán, chỉ học cho hiểu một số từ căn bản, nên khi tra cứu về chữ "quân" thấy cả chục chữ viết khác nhau, và dĩ nhiên mấy chục nghiă khác nhau, mà "vua" chỉ là một nghiă. Thí dụ:
quân = đều nhau (như b́nh quân, quân b́nh)
quân = vua (như quân chủ)
quân = lính (như hải quân, không quân...)
quân = chớ, đừng (như quân mạc vấn = chớ có hỏi; quân mạc tiếu = đừng cười chê...)
|
|
Ông Già
guest
REF: 40753
09/10/2004
|
Xin lỗi, tôi gởi cho Mmanhlong mà lại ghi tên Mmanhlong!
|
|
traithom
member
REF: 40819
09/11/2004
|
Quân tử = ông vua chết
quân tử = lính chết...
tử = chết
tử = con...
|
|
Ông Già
guest
REF: 40849
09/12/2004
|
Tui đă đăng một bài để cổ vũ bà con ḿnh học chữ Hán, trong đó có "giảng giải" nhiều về chữ tử, như Khổng Tử = người khổng lồ chết; Mạnh Tử = người đang mạnh khoẻ, bỗng lăn đùng ra chết; Lỗ Tử = người xuống lỗ mới chịu chết, v.v...TráiThơm thử t́m lại đọc xem!
|
|
Mmanhlong
member
REF: 41017
09/13/2004
|
Bản thân tôi thích hán nôm nhưng thực ra tôi v́ điều kiện và công việc nên tôi không học hay nghiên cứu ǵ cả, chỉ đọc trong sách báo mà suy luận thôi. Tôi nghĩ mỗi từ thường có nhiều nghĩa tùy theo hoàn cảnh, ngữ cảnh. Nhưng nó phải có gốc rễ duy nhất, các từ khác được phát triển từ nó và lâu ngày trở thành một từ khác hoặc nghĩa khác được mặc nhiên chấp nhận và trở thành từ gốc có nghĩa khác. Hôm trước quên cám ơn OG về bản chỉnh và dịch bài thơ trên, hôm nay xim Cám ơn OG nhé.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|