| 
                      
                               nguoitho
                      member
 
 ID 83574
 04/22/2017
 
  
 
 | ANH VỀ ĐÂY 
              ANH VỀ ĐÂY
 
 Anh đã về
 Sau hơn ba mươi năm xa quê
 Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút
 Cô bé xóm Kên
 Mắt mờ tóc bạc
 Chuyện chúng mình
 Nhớ nhớ quên quên
 
 Anh đã về
 Con đường cũ thay tên
 Cầm tay em
 Như ngày xưa hò hẹn
 Bàn tay run
 Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh
 Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều
 
 Quê hương mình
 Mẹ và em
 Đều thay đổi quá nhiều
 Duy chỉ có
 Chiếc loa đầu đường
 Thì vẫn thế
 Sau gần bốn mươi năm
 Loa loa loa; mồm loa mép dãi
 Vẫn phát hoài
 Tiếng nói Việt Nam
 Dân chủ, Tự do
 Chỉ nói không làm
 
 Anh đã về
 Như cây gỗ gió xoang trầm
 Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng
 Em nghe anh…
 Mỉm cười trông ngóng:
 Làm được gì ngoài bán mộng tay không
 
 Dân chủ - Tự do
 Đả đảo hoan hô
 Hàng quốc cấm
 Chỉ được nhìn ngắm
 Không được sờ, không được đụng
 Giở nón chào ca tụng bâng quơ
 Muốn độc lập
 Phải có tự do
 Muốn tự do
 Phải có dân chủ
 Muốn dân chủ
 Phải hóa sinh thân xác cũ
 Chờ bao năm
 Xác ướp có linh hồn
 
 Anh về đây em
 Đường tự tình quê hương yêu dấu
 Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ Âu
 Trong tim em
 Khát vọng dấy từ lâu
 Như giông bão
 Đang nằm sâu trong đất
 
 Chờ đợi bao năm nên em cúi mặt
 Ngước lên nhìn!
 Triệu ánh mắt:
 Tìm nhau
 Đừng đợi mãi bên cầu
 
 TRẦN KIÊM ĐOÀN
 
 
 HERE I HAVE COME BACK
 
 Back here I have come
 After over thirty years home away from.
 Mom absent, the old way lost in the whirl.
 The once Ken Hamlet girl
 With dim eyes and grey hair,
 About her personal affair
 Remembered and forgot in confusion.
 
 Back here I have come. No illusion.
 The former street has changed its name.
 I held your hands all the same
 Like I did those days we were on a date;
 Your hands shook blate
 In the past by love but now by cold, true,
 The setting sun couldn’t warm the dusk dew.
 
 Our fatherland land:
 Have had too many changes to stand
 Mother and sister.
 Except that the blister
 The street corner’s loud speaker
 Is the same as always a squeaker.
 After nearly forty years
 Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
 Still broadcast forever, never calm,
 The Voice of Vietnam.
 Democracy, Liberty: none!
 Only said never done.
 
 I have come back to make good.
 As an old tree catching wind of agarwood
 Dabbling a little in bits of liberated life
 You listened to me while evil is rife
 Smiled, looking forward with a gleam…
 Empty-handed to act: to sell one’s dream!
 
 Democracy! Liberty!  (blah)
 Down with! Long live! Hurrah!
 Forbidden merchandise
 Only to look, contemplate, for one’s eyes
 Not allowed to touch let alone to hold.
 Hats off for a salutation vague and cold.
 Independent to be
 You must be free.
 To be free (not hypocrisy)
 There must be democracy.
 To be democrat
 You must renovate the old life flat.
 How many years to expect in whole
 For a mummified body to have a soul?
 
 Back here I have come
 With deep feelings for our country glum.
 Just cause is not from US or Europe smart,
 But it does exist in your very heart.
 Aspiration so far arisen urging to perform
 Like a storm
 Has been lying in the earth profound.
 
 So long in wait to stoop you were bound.
 Now, raise your head, look up to see
 Millions of eyes in glee
 Are seeking one another in a world wider:
 Start off! No longer remain an outsider!
 
 Translation by THANH-THANH
 
 
 
 
 
 
 
   
						
						Alert webmaster  - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 | 
         
                    
                    
	
Trang nhat