Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT

Sponsored links


Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Thắc mắc, góp ư >> Phá Nát Tiếng Việt? .. Ôi, tiếng nước tôi

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 hatlinh
 member

 ID 79534
 01/04/2015



Phá Nát Tiếng Việt? .. Ôi, tiếng nước tôi
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien




Mời Cả Nhà cùng đọc bài mới ở phần góp ư, xin cám ơn.
--






Phá Nát Tiếng Việt?


Ai phá nát tiếng Việt? Cũng chính sách nhà xuất bản của chính phủ Hà Nôi.


Báo Lao Động viết theo An ninh thủ đô có bản tin tựa đề “Lại có thêm một từ điển “phá nát tiếng Việt“...” trong đó ghi nhận, trích:

“Sau một loạt ấn bản “từ điển Vũ Chất” bị “tuưt c̣i” với lỗi ngô nghê, mới đây, lại có thêm một cuốn từ điển với cách giải nghĩa từ ngữ… giật ḿnh, đó là cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội biên soạn, với đối tác liên kết là Nhà sách Huy Hoàng.

Nhà xác là… “nhà vĩnh biệt”

Khó tưởng tượng trong một cuốn từ điển thông dụng như cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội ấn hành lại có thể đưa ra những định nghĩa gây choáng váng.

Chẳng hạn như “niết bàn” là “nát bàn”; “nhọ” là “lọ”, “bia” là “rượu giải khát”, “yếu hèn” là “hèn yếu”, “phi quân sự hóa” là “làm một vùng thành phi quân sự”, “ả đào” là “đào hát trong các hộp đêm”, “con ranh” là “con đẻ ra th́ chết”, “độ lượng” là “ḷng rộng răi”, “ghi nhớ” là “ghi và nhớ lấy”, “mộ đạo” là “mến chuộng đạo lư”, “cố chết” là “cố sống”… Phần lớn những cách giải thích từ nếu không sai lệch hoàn toàn so với nghĩa gốc, th́ cũng cắt xén, mổ xẻ theo kiểu nôm na, tùy tiện là dịch “từ sang từ”.

Lật giở bất cứ trang nào trong cuốn sách, người đọc đều có thể bắt gặp những từ ngữ hết sức ngô nghê. Trong đó, khó tin nhất phải kể đến một loạt những từ “nhà” có “cắt nghĩa cũng như không”, chẳng hạn như “nhà vua” là “vua”, “nhà trọ” là “nơi ở trọ, ngủ trọ”, “nhà trường” là “trường học”, “nhà tu hành” là “người tu hành”…

Cá biệt, “nhà xác” được những người làm từ điển sáng tạo ra là... nhà vĩnh biệt. Bên cạnh đó, rất nhiều cụm từ được định nghĩa khá “thô”, chẳng hạn nhóm từ nói về phụ nữ ở trang 597 như “nữ phi công” là “phi công đàn bà”, “nữ tu sĩ” là “tu sĩ đàn bà”, “nữ tướng” là “đàn bà làm tướng”. Đọc đến đây, có lẽ bạn đọc sẽ thắc mắc, không hiểu tŕnh độ những người làm sách ở mức nào, mà có thể đưa ra những định nghĩa ấu trĩ như vậy...”(ngưng trích)

Có phải bàn tay Hoa Lục dàn dựng phá hoại tiếng Việt?

Hay là, bàn tay của Mỹ?

Hay chỉ đơn giản, đỉnh cao trí tuệ chỉ leo tới nôi như thế?



Cô Tư SáG̣n

--





Tui lượm





--





Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 hoami09
 member

 REF: 691002
 01/04/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


xin cho hỏi , sách tự điển đó có dịch từ côn an mạng ko dzợ ???

- côn an mạng là mạng có côn an ...đúng hem ???


 

 hatlinhh
 member

 REF: 691018
 01/04/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai




Chào HoạMi Năm Mới !


Xưa kia chị mà chiụ bỏ nghề chăn ḅ lo đi học
th́ bây giờ biết trả lời câu hỏi của em đúng hay sai rùi.

Chị th́ không có học, nhưng có học được câu này sáng nay muốn hỏi:

Người cai trị độc tài có phải là = Người độc tài cai trị?



 

 hoami09
 member

 REF: 691041
 01/05/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Túm váy chào chị , mới mới năm con dê ...hí hí

Chị ơi , chị có bít kính ngữ là giề hong dzợ ???

Mén được sự giáo dục của đế quốc tư bản dăy chết , cho em mén thử dịch tả chút heng

Kính ngữ = ngôn ngữ kính trọng

ngôn ngữ kính trọng dùng trong lúc giao lưu với người lớn , ko phân biệt nam nữ , ko phân biệt giàu nghèo , ko phân biệt kiến thức , chức vụ, ko phân biệt quen hay lạ ...v..v..

------------
xin cho hỏi , lếu có 1 lăo côn an mạng , đi đến đâu cũng văng tục bẩn thỉu , ịt éo tùm lum , lăo đ̣i hỏi ḿnh phải dùng kính ngữ với lăo , vậy th́ ...ḿnh dùng loại kính ngữ nào đây ? , bối dzối quá hé...

ai có tư liệu kính ngữ dùng cho loại biến thái , bẩn thỉu , tởm lợm mà lăo côn an mạng đ̣i hỏi , th́ nhớ post vào cho mọi người chiêm ngưỡng nhé.

đi với Bụt mặc áo cà sa
chơi chung d đ với lăo côn an mạng nhớ đứng xa xa kẻo ...bửn


 

 aka47
 member

 REF: 691074
 01/05/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Em đau mới bớt , tưởng ra đi giă từ hơi thở rồi , nhưng cuối cùng diêm vương chê.,.hihii.

Chị HM nói KÍNH NGỮ ..rồi giăi thích kính trọng ngôn ngữ , em e chắc hổng đúng.

Nếu đó là đúng th́ em thấy có ông cán bộ kia giăi thích chữ GIAO LƯU là GIAO CẤU LƯU LẠI TINH TRÙNG.

Nếu nói đầy đủ là GIAO LƯU TINH , nhưng nhà nước ta bỏ chữ TINH v́ LỊCH VĂN VIỆT (Lịch sự văn hóa Việt nam), nói toạc ra thấy kỳ.

Vậy từ nay ai có giao lưu th́ nhớ nguồn gốc chữ GIAO LƯU TINH nhé....

Ôi , tiếng Việt thời Việt Cộng sao mà khó học khó ngửi quá...nhiêu thí (NHIÊU KHÊ THÍ BÀ) bắt sợ luôn.

hihii



 

 hatlinhh
 member

 REF: 691331
 01/12/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai





AK ưi, khoẻ lại chưa?
Chúc AK sớm khoẻ lại để cầm súng ra chiến trường, hihic.
--

Mời Cả Nhà cùng đọc bài viết sau đây
cười to cười nhỏ, cười mỉn cười duyên ǵ th́ Cả Nhà cứ tự nhiên, hihic.






NÓI VỚI VIỆT KIỀU

Việt Kiều con ra tới phi trường th́ mừng lắm, chúng nhảy cỡn lên múa máy tay chân rồi la to: - Thoát khỏi Việt Nam rồi! Thoát Việt Nam rồi! Vậy th́ tôi c̣n mong ǵ khi chúng to lên, học hành thành tài rồi về giúp đỡ quê hương?
Hồi sau 75 tôi có dịp tiếp xúc với cán bộ hay người miền Bắc mới vô, nghe họ nói tôi buồn cười lắm mà không dám cười, sau đó nhái chơi, rồi dần dần nó ngấm vào giọng nói lúc nào không hay, bây giờ có những chữ mà loay hoay măi không nhớ ra chữ cũ để thay thế.



NÓI VỚI VIỆT KIỀU

Tác giả Chung Mốc hiện đang cư trú tại Thủ Đức, Việt Nam, gửi bài qua một thân hữu chuyển đến. Trước 1975, tại miền Nam, ông là một nhà giáo, một huynh trưởng hướng đạo sáng giá. Bài viết của ông, như tựa đề, viết theo cách nh́n của bà con quê nhà nh́n những Việt kiều Mỹ khi họ về thăm lại quê quán.

Tháng Năm, nóng toé khói.

Ai đă từng đi xa quê hương đều ước mong có dịp trở về, hoài niệm làm người ta xao xuyến đến cháy ḷng. T́m về từ vật chất đến tinh thần, để thấy những cái tưởng mất đi vĩnh viễn nay lại t́m gặp, cái xưa tầm thường nay trở nên quí giá.

Tôi may mắn thường có dịp đón tiếp thân nhân cùng bạn bè về thăm nhà, nhận thấy song song với nỗi vui mừng khi tái ngộ, c̣n có vài điều tưởng giữa chúng ta, TA và TÂY tự điều chỉnh, để ngày sum họp niềm vui thêm trọn vẹn.

Tôi nhận thấy có mấy dạng Việt Kiều:
1. Người giàu (Có lẽ là giàu thật) quan niệm đi 5 về 10, xênh xang áo gấm về làng, họ hàng cũng được thơm lây. Hàng xóm có ḷng đố kỵ cho là nổ : Hồi xưa nghèo không có đôi dép mà đi, giờ tha đi đâu cũng kè kè chai nước lọc, vô nhà ai cũng không dám uống nước dù là nước trà; nước giếng, nước mưa th́ chê hôi. Họ đâu c̣n nhớ tới những ngày kinh tế mới, những ngày đi đào kinh thuỷ lợi nghiêng nón múc một ít nước đục ngầu mà uống. Bây giờ cứ đ̣i vào nhà hàng máy lạnh sang thiệt là sang để ăn uống cho an toàn khỏi sợ đau bụng, nhưng nếu họ chịu quá bộ ra chỗ đang rửa chén tô, nơi nhà bếp đang lặt rau, làm cá băm thịt, th́ tưởng chưa có nơi nào mất vệ sinh hơn thế nữa !. Tôi lấy làm ngạc nhiên và hănh diện khi người ḿnh mới qua tới xứ người, người lâu th́ vài ba chục năm, người mới th́ chỉ năm hay mười năm mà nay ai cũng là bác sĩ, kỹ sư, chủ hăng chủ tiệm, tiếng Tây tiếng Mỹ phun phèo phèo, mà h́nh như không có ai làm thợ hết cả (?). Nếu quả thực như thế th́ Mỹ trắng Mỹ đen quá kém, nay họ lại phải xin đi làm công cho người ḿnh nhiều quá, chứ như ở VN mà mấy anh Campuchia qua đây lập nghiệp, không chịu làm cu ly khuân vác từ đời cha tới đời con th́ cũng c̣n khuya mới ngóc đầu lên nổi. Có người qua Mỹ đă lâu nhưng c̣n e ngại v́ tài chánh eo hẹp chưa muốn về thăm quê, v́ ngoài tiền vé máy bay ra, c̣n tiền quà cáp, xe cộ tiêu xài. Nhưng họ đâu biết rằng có tiền cho thân nhân đă quí, nhưng gặp lại người thân sau bao nhiêu năm xa cách c̣n quí hơn nhiều lắm. Vẫn biết rằng trong đám thân nhân "yêu vấu" kia thế nào cũng có người nói xấu sau lưng: "Việt Kiều về quê mà Trùm Ṣ thế th́ về làm quái ǵ". Cũng may số người này không nhiều.

2. Người nghèo (Có thể là nghèo giả) than van quá trời v́ sợ người nhà ṿi tiền, mà có người ṿi tiền thật, mè nheo đủ thứ. Họ không chờ cho đến khi gặp mặt mà thư, điện tới tấp khiến mẹ cha, anh em con cái phát chán, v́ người ta biết tiền gửi về sẽ bị tiêu pha một cách lăng nhách bởi những người chuyên vô công rỗi nghề, từ sáng tới tối xách xe chạy ṿng ṿng. Thái độ và cử chỉ bên TÂY th́ lịch sự nhă nhặn, cưng chiều vợ con hết mức (theo kiểu nịnh nghề bà lắm nạc) khiến phe TA ở quê nhà xốn con mắt lắm. Nhưng khốn nỗi TA lại cộc cằn thô lỗ, gia trưởng y như xưa, y như cách đây hàng thế kỷ. Hôm nay nhà có cơm khách, khách hỏi:
- C̣n các cháu đâu, không ra dùng cơm luôn thể?
- Các bác cứ xơi tự nhiên, các cháu đă có rồi.
Các bác đang xơi, các cháu thập tḥ ở cửa, Bố quát:
- Xuống bếp ăn với mẹ!
Đứa con giơ tay lên trời:
- Xin thề là dưới bếp hết cả nước lẫn cái rồi bố ạ!!!
*
Bên TÂY gặp nhau ôm hôn chùn chụt, bên TA mà làm thế có ngày chả c̣n răng ăn cháo. Hôm anh tôi về, thấy mấy trự Việt Kiều gặp người đi đón ở phi trường, lợi dụng cơ hội ôm hôn tùm lum, ảnh nói có nhiều người làm tṛ khỉ quá.
Rồi sau đó ít hôm ảnh lại nói sao Việt Kiều về cứ phải chứng tỏ ḿnh là Việt Kiều cho oai, lúc nào cũng thấy đeo cái túi mề gà trước bụng, đàn ông lại c̣n mang quần có dây đeo vai cứ như mấy anh bồi nhà hàng. Họ nói chuyện với nhau hay với con cái cứ xổ tiếng Mỹ làm người nhà phải nghệt mặt ra. Mà làm như thế nghĩ cũng chả ích lợi ǵ, chỉ tổ cho nhà hàng chém thẳng tay.

Việt Kiều thường phê b́nh người trong nước đổ đốn, không chịu làm ǵ cả chỉ ăn nhậu. Nói của đáng tội, cái đó cũng có nhưng v́ họ chưa có cơ hội tiếp xúc với những Giám Đốc trẻ không rượu bia thuốc lá; có trách nhiệm, năng lực và ḷng tự trọng; những người thợ quần quật với công việc nặng nề; những nông dân chân lấm tay bùn đă làm nên những thay đổi và ấm no hơn những ngày cũ.
*
Việt kiều lớn đă thế c̣n Việt Kiều con, tụi nhỏ về đây gặp khí hậu, thời tiết khác lạ, ăn ngủ trái múi giờ dễ sinh ra dị ứng ốm đau, làm ông bà cha mẹ lo sốt vó.

Thái độ tụi nó cũng kỳ dị lắm, h́nh như nó không thích được nâng niu âu yếm, đụng vào người là nó co rúm lại, mà người ḿnh có thương th́ mới rờ rẫm bóp mông, bóp đít khen nó mập, trắng hồng coi dễ thương hết sức. Ban đầu tôi tưởng tụi nó chê ḿnh ở bẩn, nhưng sau này mới biết là làm vậy không nên, nếu là ở Mỹ có thể bị kết tội child abuse ǵ đó.

Tụi nhỏ nói tiếng Việt không rành, nó ú ớ bảo là đau bụng, đưa thuốc cho uống cả tiếng sau mới nói là nó "wrong", nó bị đau cổ họng cơ. Có nhiều đứa lư sự và phá trời thần, trẻ con VN mà nói tay đôi với người lớn thế th́ có mà nát đít, c̣n trẻ Việt Kiều nó được tự do tranh luận nếu nó nhận thấy người lớn nói sai. Về VN mà nó làm cứ như ở nhà nó, cái máy quay phim, dàn máy hát ở quê nhà quí lắm, dành dụm biết bao lâu mới mua được, nhưng con cháu Việt Kiều về xài rồi nó quăng vất tứ tung, chọc ghẹo nhau chạy tới chạy lui làm đổ dàn am-pli, cả nhà thấy xót quá mà không ai dám nói ǵ!

Nói sang cái ăn mới ngộ, đăi Việt Kiều ở nhà hàng, TA ép TÂY ăn thịt.

TÂY than thở: "Tại sao lại ép chúng tôi những thứ mà hàng ngày phải ăn mấy chục năm nay?". Không lẽ kêu măng luộc, rau đay cua rốc, cà pháo mắm tôm, rau muống xào đập tỏi v.v...Những thứ đó quê tôi có đầy ra, bước ra đàng sau vườn loáng một cái có cả rổ, bây giờ thường để cho heo ăn mà thôi, ai nỡ ḷng nào đem ra đăi Việt Kiều.

Việt Kiều con th́ khác hẳn, vào bàn nó ngồi im như tượng, mặt buồn như Đức Mẹ Sầu Bi ngồi dưới chân thánh giá, hỏi ăn ǵ th́ chỉ lắc đầu. Thấy mấy ông kêu đồ nhậu rắn rùa, chim chuột ... đặc sản, nó chỉ con thạch sùng (thằn lằn) trên tường mà hỏi: "Con đó có ăn không ?"

Người lớn thích ăn tiết canh, mua con heo, con vịt về cắt tiết hay thọc huyết, nh́n thấy cảnh đó nó kinh hăi ôm nhau khóc thét lên. C̣n về thịt cầy, nó dặn là đừng bao giờ đánh lừa nó ăn một miếng, bởi v́ ăn thịt chó, tim sẽ đau đớn như phạm tội vậy. Về tới SG thả tụi nó vào khu siêu thị th́ như cá gặp nước, tụi nó hoạt bát hẳn lên, nói líu lo v́ trong đó có bán đồ ăn khoái khẩu của nó.

Ở quê tôi c̣n có một thứ mà mỗi nhà có Việt Kiều về thăm th́ phải lo trước, đó là cái bàn cầu ngồi theo lối Mỹ, nhà cầu kiểu cũ trẻ con ngồi không quen cứ ngă bổ chửng ra. Nhớ hồi cách đây hơn 10 năm, cầu cá dồ chưa bị cấm, có ông Việt Kiều đang ngồi th́ bị cầu sập, ông đứng giữa đ́a khóc ầm lên kêu Trời kêu Phật, kêu cả thánh quan thầy.

Một cái đáng sợ nữa cho Việt Kiều là muỗi. Xưa kia muỗi chỉ có mùa, bây giờ nhờ kinh tế thị trường nên có quanh năm, nó lại theo trào lưu khủng bố của thế giới nên không kêu vo ve nữa mà chuyên âm thầm đánh du kích, cắn xong một phát là chỗ đó ngứa không chịu nổi. Đối với người trong nước không hiểu v́ đă chịu muỗi chích hoài nên cơ thể quen nọc ngứa, hay là tại v́ thịt Việt Kiều thơm (tắm bằng xà bông Dove), hay tại muỗi vẫn c̣n thù dai đối với Đế Quốc, mà cho dù là ban ngày sáng sủa đàn muỗi không cắn ai, lại cứ xà quần bên Việt Kiều như đàn trực thăng sắp đổ quân vậy.

Đi với Việt Kiều nhí th́ thật là thê thảm, cho dù bôi thuốc chống muỗi rồi đó, nhưng dính mũi nào là làm độc mũi đó, có khi mưng mủ sưng to như trái chùm ruột. Tôi có đứa cháu kiên nhẫn ngồi đếm được 108 mụn trên một cái chân nhỏ bé !!!

C̣n trục trặc ngôn ngữ Việt giữa người trong và ngoài nước nữa chứ. Có nhiều Việt Kiều nghe không hiểu được những từ ngữ "mới". Hồi sau 75 tôi có dịp tiếp xúc với cán bộ hay người miền Bắc mới vô, nghe họ nói tôi buồn cười lắm mà không dám cười, sau đó nhái chơi, rồi dần dần nó ngấm vào giọng nói lúc nào không hay, bây giờ có những chữ mà loay hoay măi không nhớ ra chữ cũ để thay thế.

Thí dụ: Hôm nay tôi tranh thủ đến thăm anh (cố gắng). TV hôm nay bị sự cố kỹ thuật (trục trặc). Nhưng đến câu "Họ có mặt bằng cho thuê" th́ tôi đành chịu không t́m ra chữ nào để thay.

Có anh về nước cầm máy chụp h́nh hay quay phim th́ thấy cái ǵ hơi lạ là bấm máy liên hồi, thấy người ta nói đi xe khách chất lượng cao (high quality); xe tham quan (tourist); cửa hàng chuyên bán ổn áp (survolter) là cười khinh khỉnh, nhưng chúng tôi thấy họ nói pha tiếng Mỹ lại càng kỳ quái hơn: Đem cái xe tới tiệm để estimate, anh thợ sửa xe dốt nát đâu biết tiếng Tây tiếng U ǵ đâu, nghe vậy bèn tháo tung chiếc xe ra; bảo tun-ấp th́ nghe giống như "ốc" nên lấy đồ nghề ra siết tất cả những con ốc lại. Đàn bà con gái ǵ mà nói giữa chốn đông người "Tôi không có khe" (care); "Vẫn c̣n ở chỗ cũ đây, chứ tôi đâu có mu (move)". Cười, bởi v́ khe và mu là những chữ dùng để chỉ cơ quan sinh dục của đàn bà.

Có lần được tháp tùng về thăm quê cũ của mẹ tôi ngoài Bắc, gặp đứa em họ đang phụ trách một đoàn thể trong xứ đạo, nó hỏi xin cái máy kích. Tôi hỏi cần đẩy hay kéo cái ǵ, nó giải thích th́ ối giời ơi! đó là cái am-pli và cặp loa để phát thanh, ở ngoài Bắc gọi là cái máy kích âm !!!. Bây giờ họ c̣n hay nói tắt. Hỏi gia đ́nh thế nào? Trả lời dạo này gia đ́nh chúng em VẤT lắm (vất vả); Món này ăn ngon CỰC (cực kỳ); Thợ xây quát phu hồ: "Lấy cho tao bao Xi (xi măng) !!!

Chữ "bị" ở thế thụ động (passive voice) lại được nói: "Ông ta hơi bị giỏi đấy" ; Món này ăn hơi bị ngon v.v... Ban đầu tôi tưởng chỉ là cách dùng chữ cho khôi hài, không ngờ có những nhà văn lớn dùng trong văn chương nghiêm túc nữa đấy. Thật quái đản !!!

Hôm xem lậu cuốn băng Thuư Nga, thấy ông Nguyễn Ngọc Ngạn nói xỏ người ở nước ngoài hay nói chữ là, thay v́ nói "Rất đẹp" th́ lại nói "Rất là đẹp". Tôi th́ tiếng Anh dốt nát, đành dịch ra là "Very is beautiful"!.

Ngày xưa c̣n đi học mà làm luận văn xài chữ: th́, là, mà, bị v.v... lung tung như kiểu này chắc thầy vă cho rách mép. Ở VN bây giờ từ quan cho tới anh cùng đinh khố rách đều nghiện chữ "Nói chung" cũng như mấy anh Việt Kiều hay dùng chữ "You know" vậy. Hỏi thăm gia đ́nh khoẻ không th́ được trả lời: "Nói chung cũng tốt. Mẹ tôi c̣n đang nằm bệnh viện c̣n vợ tôi th́ mới chết tuần rồi". Hăy nghe đài BBC phỏng vấn mấy quan chức, hay đọc trong bản báo cáo của mỗi cơ quan, đoàn thể, mỗi ngành không bao giờ thiếu chữ "Nói chung":
- T́nh h́nh chỗ nào cũng vậy, nói chung là tốt, nhưng trong đó c̣n có một vài bộ phận yếu kém tồn tại ...

Tôi tới thăm gia đ́nh người bạn mới từ nước ngoài về, bố bảo con gọi mẹ ra đây. Thằng con chạy vào trong hét toáng lên: "Momy, dady muốn momy bây giờ". Hồi lâu sau nó lại chạy ra bảo: "Momy đang rửa he". Tôi ngạc nhiên ngẫm nghĩ măi mới hiểu là má nó đang gội đầu (hair).

Tháng rồi có mấy đứa cháu từ Úc về chơi, tôi dẫn đi ăn nghêu ở Ngă Sáu, trong đĩa nghêu luộc chín há vỏ ra, có con thịt rớt ra ngoài chỉ c̣n cái vỏ không, đứa bé cầm cái vỏ ngắm nghía một hồi rồi tặc lưỡi: "Không có ai". Ôi ngôn ngữ Việt của Việt Ta và Việt Tây sao mà rắc rối, biến hoá làm vậy!

Ngày vui qua mau rồi cũng đến ngày tiễn đưa người nhà ra phi trường. Người c̣n ở VN khoái tiễn đưa lắm, lư do là lúc đó người đi rất ngậm ngùi, c̣n bao nhiêu tiền trong túi cũng móc ra cho hết, thương lắm cơ.

Việt Kiều con ra tới phi trường th́ mừng lắm, chúng nhảy cỡn lên múa máy tay chân rồi la to:
- Thoát khỏi Việt Nam rồi! Thoát Việt Nam rồi!

Vậy th́ tôi c̣n mong ǵ khi chúng to lên, học hành thành tài rồi về giúp đỡ quê hương?

st.


 

 hatlinh
 member

 REF: 691887
 02/04/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Tính xấu muôn thủa của dân Việt!


Thiệt ra, tính nết xấu này không có ǵ là mới mẻ!
Gato được giới trẻ ngày nay tạo ra trong quá tŕnh hội nhập văn hóa mạng. Chúng ta đă ảnh hưởng quá nặng chủ nghĩa ảo tưởng sức mạnh và anh hùng cá nhân , khi một người nào đó làm được một việc ǵ th́ chúng ta không công nhận thành quả của họ mà ngược lại c̣n chỉ trích làm tổn thương họ và cho là ai cũng có thể làm được . Trong cuộc sống khi đi đến nơi nào như quán nhậu hay quá cafe chúng ta đều dễ dàng bắt gặp được những câu chuyện kể về người này người kia , nhân viên kể tội sếp hay gia đ́nh kể tội nhau . Tại sao không thẳng thắng nói chuyện với nhau mà giữ trong ḷng như vậy , bây giờ th́ ra vẻ sợ sệt tung hô khi người ta gặp chuyện chúng ta lại hùa theo d́m người ta xuống .

Khoảng nửa năm trước, dân chơi Phây (Facebook) ầm ĩ chuyện một cô gái được cho là thế hệ 9X hót ḥn họt với status một “tuyên ngôn cướp giật chồng người”. Trích đoạn Status như sau: “Yêu đàn ông đă có vợ th́ làm sao. Chúng mày có quyền ǵ nói tao. Yêu đàn ông có vợ có nhiều tiền, được chiều chuộng, được cung phụng tội ǵ không yêu... Bọn mày thấy tao sung sướng bọn mày GATO à”.Nội dung và lời lẽ của tuyên bố trên lập tức được đáp trả bằng nội dung và lời lẽ tương thích, gọi là “ném đá tập thể”, theo đúng phong cách của cộng đồng mạng mà không nói ra th́ ai cũng biết. Nhưng đáng chú ư ở đây là chuyện về một cái “chữ” không phải người nào cũng biết .

Vậy Gato tức là ǵ?

Hỏi anh gúc – gờ, kết quả bạn nhận được không phải là một loại bánh ngọt như cách hiểu thông thường (bánh gato) mà là chữ viết tắt của cụm từ “ghen ăn tức ở”. Hóa ra đó là một kiểu diễn đạt, một kiểu chơi chữ dựa trên các con chữ cái. Kể từ đó, từ GATO phổ biến tới mức trong các sờ ta tus, c̣m ment, đâu đâu cũng thấy GATO, GATO đă trở thành một phần không thể thiếu trong bộ từ vựng của “cư dân mạng”.

Nói một cách đơn giản nhất, thói GATO, đố kỵ là khi ta cảm thấy ghen ghét và muốn làm hại những người sở hữu những thứ ta không có hoặc giỏi hơn ta. Thực tế th́ căn bệnh GATO đă có từ rất lâu, và cũng không phải là tính cách “độc quyền” của dân tộc Việt Nam, bất kỳ đâu trên thế giới, ở lứa tuổi nào cũng có những người xấu tính, ganh ghét đố kỵ với người khác. Nhưng cho đến tận khi trường hợp của Nguyễn Hà Đông, chủ nhân của game Flappy Bird hay việc thương hiệu cà phê Starbucks xuất hiện ở Hà Nội chúng ta mới giật ḿnh nhận ra căn bệnh này đă nặng tới mức nào.

Nhân việc này phải nói ngay đến vấn đề phim ảnh tôi sẽ lấy 2 bộ phim phổ biến , ví dụ như ta xem phim Hoàng Phi Hồng hay Lư Tiểu Long của Trung Quốc ta cảm thấy nhân vật này hay đánh giỏi vơ thuật nhưng thật tế đây lại là 1 người có chủ nghĩa cá nhân quá rơ luôn hành động một ḿnh không chịu chấp nhận người khác góp ư không chịu sự thật là thế giới đang phát triển mà muốn mọi người phải theo ư ḿnh và dùng nấm đấm giải quyết vấn đề , chưa một tập phim nào mà tôi thấy Hoàng Phi Hồng hay Lư Tiểu Long phải bại trận cả .

Trong khi đó ta xem Doremon của Nhật dù là một bộ phim hoạt h́nh nhưng thấy rơ về con người , người Nhật th́ họ cho rằng con người dù hậu đâu như thế nào ( nobita ) đều cố gắng phấn đấu , một cỗ máy( Doraemon ) không có năo cũng có t́nh cảm và quan trọng là phải đoàn kết với nhau dù mỗi đứa trẻ trong đó đều có 1 cá tính riêng biệt , khi gặp vấn đề họ không sử dụng những bảo bối tương lai mà lại dùng sự đoàn kết để vượt qua thử thách . Mà thật tế th́ nhiều người thích thành Lư Tiểu Long hay Hoàng Phi Hồng nhiều hơn là Nobita .

Trường hợp của anh Nguyễn Hà Đông là một ví dụ không thể sống động hơn cho sức ḱm hăm đáng sợ của sự đố kỵ. Vụt sáng trong một câu chuyện cổ tích thời hiện đại, một chàng trai vô danh từ một đất nước chấu Á xa xôi đă chinh phục hàng chục triệu người dùng Mỹ và trên thế giới. Một người tay trắng mà khiến tạp chí danh tiếng Forbes phải săn đón phỏng vấn, ở Việt Nam chỉ có tỷ phú Phạm Nhật Vượng mới có được vinh dự này. Xuất hiện dày đặc trên tất cả các báo lớn Washington Post, The Journal Wall Street, The Guardian, CNN… Thế mà chỉ v́ thói GATO, chúng ta đă để một thương hiệu Flappy Bird cả thế giới biết đến, hàng chục triệu người dùng ở các nước Âu Mỹ, một nguồn doanh thu hàng triệu USD… bị vứt đi.

Khi người ta thấy anh Đông nổi tiếng và có khả năng sẽ kiếm được bộn tiền, nhiều người trên cộng đồng mạng bắt đầu cảm thấy ghen tức, đố kỵ nên đă "ném đá" anh ấy một cách không thương tiếc việc truy thu thuế đối với Game, mặc dù điều đó chẳng đem lại lợi ích cho bất ḱ ai. Đó phải chăng là tâm lư tiểu nông “trâu buộc ghét trâu ăn” vẫn tồn tại từ ngàn xưa? Phải chăng Con chim Flappy Bird là một sản phẩm công nghệ cao, không thể bay trên một đất nước nông nghiệp lạc hậu được.

Ngay cả ở Việt Nam ở các nghệ sỹ họ cũng thường Gato nhau , ai lên trước th́ bị cho là ca sĩ hát lót và trong chương tŕnh có người kia là không có họ , tiền thù lao th́ đ̣i hơn thua với nhau , mà lúc cống hiến cho khán giả th́ họ lại lựa chọn khán giả nào có tiền th́ mới có quyền nghe họ hát c̣n nếu đi show b́nh dân th́ không đi hoặc không hát hết ḿnh , họ quên một điều quan trọng là chính khán giả là người tạo nên họ và họ càng khoe khoang th́ càng làm người khác thêm Gato mà thôi .

Mới đây hơn, thương hiệu cafe nổi tiếng thế giới Starbucks xuất hiện ở Hà Nội, các bạn trẻ sắp hàng dài để check-in, điều đó có ǵ sai? Khá nhiều người đă bĩu môi rằng cái thứ càphê "Bốn sữa một cà" kia chỉ dành cho những người không có tí hiểu biết ǵ về cà phê, c̣n những người biết thưởng thức Cà phê là phải pha Phin, phải ngồi lặng ngắm giọt cà phê rơi tí tách vào đáy cốc trong chiều đông Hà Nội cơ. Thực tế là ở khắp nơi trên thế giới, cà phê có rất nhiều loại và khẩu vị của con người là vô cùng. Nếu người Âu Mỹ thích Ice-blended thiên về hương th́ người châu Á lại thích nhấm nháp những ly cà phê đậm đặc thiên về vị. Vậy tại sao chúng ta chê bai “khẩu vị” của người khác trong khi đó là quyền lựa chọn của mỗi cá nhân, và nó không ảnh hưởng đến túi tiền, nối nồi cơm của bất kỳ ai cả?

Và nếu bạn cho rằng giới trẻ đến với Stabucks không phải để thưởng thức cà phê mà chủ yếu để khoe khoang, để “chẹc –in” lên Facebook rằng ḿnh sành điệu, ḿnh sang chảnh, th́ cũng có sao đâu. Tuổi trẻ ai mà không có một hay nhiều chút phù phiếm. Hà cớ ǵ chúng ta không để thương hiệu cà phê đó phát triển ở Việt Nam để đất nước ḿnh có thêm ngoại tệ?

Chúng ta hăy tự hỏi ḿnh xem, những người có mong muốn vươn lên hay tạo ra những sản phẩm được ưa chuộng như anh Nguyễn Hà Đông, như thương hiệu Starbucks có c̣n động lực và niềm tin để tiếp tục con đường của ḿnh nữa hay không, khi mà những ǵ họ làm được bị dè bỉu, coi khinh, chê bai không thương tiếc hoặc thậm chí là đe doạ bởi không ít người. Mạng xă hội là nơi bạn có thể chia sẻ mọi điều, nhưng nó cũng trở nên rất nguy hiểm, rất độc ác nếu bạn dùng nó để thể hiện thói xấu GATO, ném đá tập thể của ḿnh.

Và hơn thế nữa, hẳn không ai trong chúng ta chưa từng đọc qua câu chuyện "bó đũa" đầy ư nghĩa trong sách giáo khoa thủa nào. Để bẻ găy một bó đũa lớn là một nhiệm vụ hết sức khó khăn. Thế nhưng vẫn số đũa đó, chỉ cần chúng rời nhau ra th́ bẻ găy từng chiếc sẽ hết sức đơn giản. Tính đố kỵ có thể sẽ không bẻ găy từng chiếc đũa nhưng chắc chắn nó sẽ đảm bảo rằng những chiếc đũa kia sẽ không bao giờ bó chặt lại với nhau được. Nói rộng ra thói GATO chính là một cản lực lớn cho sự sáng tạo, sự phát triển của bất kỳ quốc gia, dân tộc nào.
vk


 

 tuatethy
 member

 REF: 695576
 05/15/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Người bạn mới gởi cho biết là hay coi chừng khi mua tự điển học tiếng Viết,

Lại thêm một cú sốc tự điển tiếng Việt nữa,

Phá Nát Tiếng Việt?
Cô Tư Sài G̣n



B́a cuốn “Từ điển tiếng Việt” của NXB Bách khoa
Hà Nội
Ai phá nát tiếng Việt? Cũng chính sách nhà xuất bản của chính
phủ Hà Nôi.

Báo Lao Động viết theo An ninh thủ đô
có bản tin tựa đề “Lại có thêm một từ điển “phá nát tiếng Việt“...”
trong đó ghi nhận, trích:

“Sau một loạt ấn
bản “từ điển Vũ Chất” bị “tuưt c̣i” với lỗi ngô nghê, mới đây, lại có thêm một
cuốn từ điển với cách giải nghĩa từ ngữ… giật ḿnh, đó là cuốn “Từ điển tiếng
Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội biên soạn, với đối tác liên kết là Nhà sách Huy
Hoàng.

Nhà xác là… “nhà vĩnh biệt”



Một đoạn giải thích ngữ nghĩa trong cuốn “Từ điển tiếng Việt”
của NXB Bách khoa Hà Nội

Khó tưởng tượng
trong một cuốn từ điển thông dụng như cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa
Hà Nội ấn hành lại có thể đưa ra những định nghĩa gây choáng váng.

Chẳng hạn như “niết bàn” là “nát bàn”; “nhọ” là “lọ”,
“bia” là “rượu giải khát”, “yếu hèn” là “hèn yếu”, “phi quân sự hóa” là “làm một vùng thành phi quân sự”, “ả đào” là “đào hát trong các hộp đêm”, “con ranh” là“con đẻ ra th́ chết”, “độ lượng” là “ḷng rộng răi”, “ghi nhớ” là “ghi và nhớ lấy”, “mộ đạo” là “mến chuộng đạo lư”, “cố chết” là “cố sống”… Phần lớn những
cách giải thích từ nếu không sai lệch hoàn toàn so với nghĩa gốc, th́ cũng cắt
xén, mổ xẻ theo kiểu nôm na, tùy tiện là dịch “từ sang từ”.

Lật giở bất cứ trang nào trong cuốn sách, người đọc đều có thể bắt
gặp những từ ngữ hết sức ngô nghê. Trong đó, khó tin nhất phải kể đến một loạt
những từ “nhà” có “cắt nghĩa cũng như không”, chẳng hạn như “nhà vua” là “vua”,
“nhà trọ” là “nơi ở trọ, ngủ trọ”, “nhà trường” là “trường học”, “nhà tu hành”
“người tu hành”… (Dích truốt quốc)

Cá biệt, “nhà xác” được những
người làm từ điển sáng tạo ra là... nhà vĩnh biệt. Bên cạnh đó, rất nhiều cụm từ
được định nghĩa khá “thô”, chẳng hạn nhóm từ nói về phụ nữ ở trang 597 như “nữ
phi công” là “phi công đàn bà”, “nữ tu sĩ” là “tu sĩ đàn bà”, “nữ tướng” là “đàn
bà làm tướng”. Đọc đến đây, có lẽ bạn đọc sẽ thắc mắc, không hiểu tŕnh độ những
người làm sách ở mức nào, mà có thể đưa ra những định nghĩa ấu trĩ như
vậy...”(ngưng trích)


Bỏtay@vn.com


 

 hatlinhh
 member

 REF: 701409
 10/16/2015

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai




Từ ngữ gì đây ?


Posted on October 13, 2015 by Lê Thy

Mời đọc để “Hiểu ” thêm những từ-ngữ Quái đản của tiếng Việt từ Hanoi !


Đồng-hồ không người lái có cửa sổ của tôi chỉ ba giờ rưỡi chiều.
Trong máy bay, ngồi nh́n ra cửa sổ bên ngoài, tôi lặng nh́n đất nước thân yêu, và tôi chợt thở dài. Thấy vậy, người hành-khách ngồi bên cạnh quay sang hỏi:
– Trông anh có vẻ căng lắm? Ngồi trong nội-thất chiếc phi-cơ mà trông ông h́nh như bức-xúc làm sao?
– Vâng thưa ông, tôi về Việt-Nam lần này là lần thứ nhất, sau bốn mươi năm xa nhà nên có phần hồi-hộp, tôi đáp.
– À, ra thế, tâm-trạng ông hiển-thị trên nét mặt rơ lắm. Ông rời xứ lâu như vậy, tôi đoán lúc trước ông phải là du-sinh đi chuyên tu ở đâu đó; người Việt ḿnh vốn trọng-thị vấn đề học-vị lắm mà.
– Vâng, ông đoán không sai, lúc trước, tôi có được đi du-học bên Pháp, nhưng thú thật với ông, riêng tôi không coi-trọng bằng cấp cho lắm, nhất là thời-buổi này-tôi nói tiếp.
– Tôi thống nhất ông, chủ-yếu là phải biết triển-khai tính năng-nổ, rồi tranh-thủ vào đó, khẳng định tài-nghệ ḿnh th́ mới thành công một cách tiên-tiến được.
– Ông muốn nói là ông đồng ư với tôi, điều quan trọng là ḿnh phải khai-triển tính siêng năng tháo vát, cố gắng sao cho tài-nghệ ḿnh được công nhận để có thể thành công mỹ-măn? tôi hỏi lại cho chắc.
– Đúng vậy. À này, ông cũng nên cập-nhật lại ngôn-ngữ văn-hoá hiện-đại của ḿnh đi th́ hơn. Chúc ông thư-giăn và đi tham-quan tốt những cảnh-quan nước nhà.
– Cám ơn ông.

Một lúc sau, gần đến cửa khẩu Tân Sơn Nhất, người lái cho biết Trung tâm quản lư đường bay đă cho phép phi-cơ đáp xuống đường băng. Chúng tôi đă đến Sài-G̣n.

Vào đến trạm kiểm tra, người cán-bộ hỏi tôi:
– Hộ-chiếu đâu?
– Dạ thưa, hộ-chiếu là ǵ ạ? tôi ngớ ngẩn hỏi lại.
– Giấy tờ du-lịch do cơ-quan chủ quản cấp chứ là ǵ nữa? Xin ông nghiêm-túc một chút – người cán-bộ sẵng giọng.

Tôi ch́a sổ thông-hành ra.
– Ông sống bên Mỹ à ? Bang nào ? người cán-bộ hỏi tiếp.
– Dạ thưa, tiểu bang Mả Cha Chú Chệt (Massachusetts).
– Đem vào bao nhiêu kiều-hối ?
– Dạ thưa, kiều-hối là ǵ ạ ? tôi lại ú ớ.
– Ông không biết từ này à ? Thôi ông đừng có linh tinh nữa, khẩn trương lên đi, người cán-bộ bắt đầu sốt ruột.

Hoảng quá, chắc ông ta nói tôi vớ-vẩn và dục tôi phải nhanh lên. Nghĩ đến chữ “hối-xuất”, tôi đoán ṃ.
– Dạ, ngoại-tệ tôi có 1.000 mỹ-kim.
– Thôi được rồi, ông đi đi. Có vấn nạn ǵ th́ cứ đến Pḥng công-tác người nước ngoài mà hỏi.
– Cám ơn Ngài.

Lấy hành-lư xong, qua trạm hải-quan, không có ǵ để khai quan-thuế, tôi bước ra ngoài.
Tôi thở phào, nhẹ nhơm. Mới đến có vài giờ mà đă ấn-tượng như vậy.
Dáo dác nh́n quanh, tôi vẫy một cái tắc-xi để về khách sạn.

Thấy cái mặt “nai vàng ngơ ngác” của tôi, bác tài-xế chào hỏi:
– Hoan nghênh ông, chắc ông là Việt-Kiều về thăm nhà? Lần này về, ông có dự-kiến làm ǵ không, em chỉ giúp cho?
– Ờ, xem nào, ăn ngon th́ ông đề-nghị đi đâu?
– Muốn ăn ngon th́ em xin đề-xuất nhà hàng này, em đảm-bảo chất-lượng, thực đơn cao-cấp, giá rẻ, ông có thể ăn uống vô-tư, chứ đừng có mà đi t́m những nơi hoành-tráng khác, có khả năng đắt khủng lắm, b́nh quân 100 Đô-La một người đó, nhất là nếu ông là người nước ngoài.
– Ui chao, có thể trung b́nh 100 Đô? Quả nhiên đắt khủng khiếp thật.
– Nhưng ngược lại, ông vào mấy tiệm chui th́ cũng có khả-năng bị chũm lắm đấy.
Đúng rồi, những nơi lén lút, không ai kiểm-soát, bị gạt là cái chắc.
– Thi thoảng, ông có muốn đi tươi mát để hộ lư cho khoẻ không? bác tài hỏi tới.
– Tươi mát? Hộ lư? ông muốn nói ǵ? Tôi hỏi lại
– Th́ chuyện quan-hệ đàn ông – đàn bà đó mà? Về Việt-Nam, ai mà không biết cái đó? bác tài cười mỉm chi.
– Thôi, cám ơn ông, chắc không cần đâu. À về đến khách sạn tôi có xa không? tôi ngượng-nghịu đánh trống lảng.
– Từ đây vào thành phố không có đường cao tốc, nhưng đi giờ này không sợ ùn-tắc đâu, nếu không gặp tai tệ nạn trong một sự cố giao-thông ǵ, sẽ nhanh lắm.
– Không có xa-lộ, nhưng giờ này, nếu không gặp tại nạn xe cộ hay cản trở lưu-thông ǵ th́ chả sợ kẹt đường, sẽ nhanh thôi. Tôi lẩm bẩm trong đầu như để học khoá cấp-tốc tiếng Việt mới.

Bác tài-xế nói xong, phóng vun vút và chẳng bao lâu tôi về đến khách sạn.
Đăng kư xong, tôi lên pḥng nằm xem chiếu bóng hộp chỉ được năm phút là lăn quay ra ngủ một mạch đến sáng.

Mấy hôm sau, một người bạn sinh-sống tại đây liên-hệ với tôi và đề-nghị:
– Tụi tao có quy-hoạch một buổi tiểu-trà để chiêu-đăi mày thứ bẩy này nhé.
– Cám ơn tụi mày đă định làm một buổi tiệc nhỏ để thết-đăi tao. Về đây chơi, có thổ-công như tụi mày th́ nhất rồi.

Tối hôm đó, tôi đến nơi hẹn. Nhà hàng này cũng nhỏ, nhưng rất sạch-sẽ, tươm-tất, có cả một ban nhạc sống nữa. Không biết mấy thằng bạn quỷ có mưu mô ǵ nhưng chúng đă bố-trí một cuộc gặp, cho tôi ngồi cạnh M., một cô gái xinh trẻ, rồi lấy máy ảnh kỹ-thuật số ra chụp tôi với em.

Nói chuyện, ăn uống một lúc, tôi làm ly cà-phê cái nồi ngồi trên cái cốc, c̣n đang miên man suy-nghĩ th́ M. lay tôi, gọi:
– Anh ơi (cô ấy chỉ bằng tuổi con tôi mà dám gọi tôi bằng “anh”), anh đang tư duy ǵ vậy? Bên kia, mấy người nghệ-nhân đang chơi nhạc ḱa, ḿnh ra hát đôi đi, hay là anh thích múa đôi?

Mấy thằng bạn cũng đốc vào nên tôi cũng đành ra sàn nhẩy với M.
– Anh ơi, bên Mỹ, anh làm nghề ǵ, thu-nhập tầm được bao nhiêu? M. bắt đầu hỏi chuyện.
Trời ơi, tiền lương tôi khoảng bao nhiêu, cô ấy hỏi làm ǵ? Tôi trả-lời qua loa cho xong, nhưng M. tiến-công tiếp:
– Anh ơi, em phát-hiện là em cảm thấy rất hứng-thú với anh. Anh là đối-tượng của em rồi, em hồ-hởi quá. Hay là anh quản-lư đời em đi anh?
– Tôi quản-lư đời cô hay cô quản-lư đời tôi đây? Nhưng thí-dụ như tôi chịu th́ ḿnh như thế nào? Tôi hỏi đùa.
– Trước hết, ḿnh phải tuyên-bố.
– Tuyên bố ǵ?
– Tuyền bố là lễ hứa-hôn đó anh. Sau đó, anh mua cho em một căn hộ; và lần hồi, ḿnh sẽ đả-thông nhau, rồi ḿnh sẽ…
– Trời ơi, tôi làm ǵ có tiền mua nhà cho cô?
– Em nghe nói bên Mỹ, ai cũng sở-hữu một căn hộ mà, anh bán nó đi rồi sang đây mua hộ cho em. Sang bên này, anh bảo-quản tốt cho em, em sẽ ủng-hộ anh triệt để. Anh xử-lư cho em đi, nhe?
(Quan-hệ, ủng-hộ kiểu này th́ hệ-quả chắc phải bị cao huyết áp, tai-biến mạch máu năo sớm !!!)

Cứ thế cô tích-cực tiến-công tôi hầu gia tăng sức ép đến mức tầm cỡ:
– Anh ơi, anh đừng có chảnh với em mà, em giản đơn lắm.
Chảnh? Lần đầu tiên trong đời, tôi nghe chữ này, hỏi ra, mới biết là “làm bộ”, “làm eo”.

Cuối cùng, M. đột-xuất ra chiêu độc:
– Anh ơi, bú mồm em đi.
Sốc quá, choáng quá, tôi bất-tỉnh tại chỗ.

Vài hôm sau, tôi muốn ra Huế chơi. Hỏi dưới văn-pḥng khách-sạn xem trạm xe-lửa ở đâu, người tiếp-viên cho tôi biết:
– Cục đường sắt gần đây thôi. Ông đi bộ cho mát, hôm nay đài thuỷ-văn cho biết trời đẹp lắm.

Ngoài nhà ga, tôi mua một vé đi Huế.
– Một vé tầu-lửa đi Huế? Ghế mềm hay ghế cứng?
– Cứng th́ bao nhiêu? Mềm bao nhiêu? tôi hỏi lại.
Rốt cuộc, giá không xê-xích bao nhiêu nên tôi mua ghế mềm, ngồi cho sướng … bàn toạ.

Đến nơi, tôi đi thăm vài danh lam, thắng cảnh xong, ngồi nghỉ chân một lúc rồi tôi phải hỏi một ông khách qua đường.
– Xin lỗi ông, tôi đang đau bụng quá, gần đây có chỗ nào cho tôi đi không ạ?

Ông khách chỉ sang bên nọ và trả-lời:
– Cuối đường có cái nhà ỉa kia, ông lại đó đi. Nhưng c̣n tuỳ ông đi nặng hay đi nhẹ nữa, v́ đi nặng th́ dịch-vụ đắt tiền hơn.
– Trời!!!
………

Đến đây, tôi chợt thức tỉnh. Hoá ra chỉ là một giấc mơ, nhưng sao hăi-hùng quá.
Lâu lắm rồi, tôi không được về thăm nhà, bây giờ có về, không lẽ tôi phải có thông-dịch viên đi theo sao?

Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời…

Tiếng nước tôi, tiếng nói đồng-bào tôi mà sao nghe lạ tai quá? Bây giờ, khi xem phim với phụ-đề tiếng Việt, tôi lại c̣n khó hiểu hơn là không có phụ-đề nữa; đọc những bài thâu lượm trên Internet th́ nhiều khi cứ phải đoán ṃ, và khó chịu làm sao khi đọc chữ “Y” cứ bị thay thế bằng “I”.

Nhưng điều tôi không thể hiểu nổi là tại sao có những tờ báo Việt-Nam bên Mỹ này cũng hùa theo cái “phong-trào” ấy, như để “khoe” là ḿnh “văn minh hiện đại” (?)

Vẫn biết sinh-ngữ nào chả biến-đổi cho thích-hợp với thời-đại nhưng sao thay đổi “khủng” quá? Không biết cụ Nguyễn Du hay cụ Trần Trọng Kim, nếu c̣n sống sẽ nghĩ ǵ về tiếng Việt mới này? Hay có lẽ chúng tôi quá “cổ hủ”? Dầu sao đi nữa, chúng tôi sẽ không cầm bút để viết lịch-sử Việt-Nam nên chúng tôi chắc chắn là sai lầm.

Nhưng thôi, đất nước tôi không c̣n là đất nước tôi, tôi cũng không c̣n thẩm-quyền ǵ để phê-b́nh, tôi chỉ có quyền buồn (ít ra, cái tự-do này, không có chính-quyền nào có thể cấm-đoán được).

Tôi buồn, nhưng thôi, như đă chia-xẻ trong bài “Thế-hệ bánh ḿ kẹp”, chỉ vài mươi năm nữa, vấn-đề này sẽ không c̣n là vấn-đề nữa, một khi chúng tôi sẽ lũ-lượt rủ nhau đi hết. Lúc đó, chúng tôi sẽ lại được nói lại “tiếng Việt cũ” với bố mẹ, ông bà chúng tôi.

Ôi, tiếng nước tôi.

Yên Hà


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network