Sponsored links


Diễn Đn
 Những chủ đề mới nhất
 Những gp mới nhất
 Những chủ đề chưa gp

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những gp mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 
 

 

Previous Page  1  2  3  4  5  6  7  8 9

Forum Những cu trả lời mới nhất

 nameless
 member

 REF: 575617
 11/08/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Dear Ms. Ladieubong10,

Thank you so much for the short inspirational story you posted here. I do tremendously enjoy it!

Your post however reminds me of a short story I read a long time ago. The kind of story that gave me reasons to be content as well as the excuse for my "laziness". :-)

I hope you do not mind my sharing that story with everyone here.


Thanks a zillion!





LIFE is at this moment, enjoy it fully!

Once a fisherman was sitting near seashore, under the shadow of a tree smoking his beedi. Suddenly a rich businessman passing by approached him and enquired as to why he was sitting under a tree smoking and not working. To this the poor fisherman replied that he had caught enough fish for the day.

Hearing this the rich man got angry and said: Why dont you catch more fish instead of sitting in shadow wasting your time?
Fisherman asked: What would I do by catching more fish?
Businessman: You could catch more fish, sell them and earn more money, and buy a bigger boat.
Fisherman: What would I do then?
Businessman: You could go fishing in deep waters and catch even more fish and earn even more money.
Fisherman: What would I do then?
Businessman: You could buy many boats and employ many people to work for you and earn even more money.
Fisherman: What would I do then?
Businessman: You could become a rich businessman like me.
Fisherman: What would I do then?
Businessman: You could then enjoy your life peacefully.
Fisherman: What do you think Im doing right now?


MORAL You dont need to wait for tomorrow to be happy and enjoy your life. You dont even need to be richer, more powerful to enjoy life. LIFE is at this moment, enjoy it fully.

As some great men have said My riches consist not in extent of my possessions but in the fewness of my wants.

(Sưu Tầm)


 

 nameless
 member

 REF: 575467
 11/07/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 


Ti đang tự cười mũi mnh đy. Mắc cỡ, xấu hổ thật, gi đầu rồi m cn bị c Ladieubongg lm động lng... t m.... chạy vo đy xem phim "con heo" của c ấy. Hi hi hi!

Cm ơn c Ladieubongg đ mang đến cho ti một nụ cười bồi bổ m ti cần thiết hm nay nha!


 

 nameless
 member

 REF: 575178
 11/04/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 
Cho c Aka47!

Trước hết cho ti thnh thật cm ơn c đ sửa sai cho ti. Chn thnh cm ơn thật lng đấy.

Thứ nữa l cho ti xin lỗi ti khng thể gip c sửa sai những bi viết tiếng Anh của anh SỞ của c như c đ nhờ ti, thnh thật xin lỗi c nha.

Ti khng sửa sai được cho anh SỞ của c v:

a) Anh SỞ của c c sai đu m sửa (c đọc những bi viết của anh SỞ của c ở trn th đ biết rồi m, ti ni khng đng nhỉ?).

b) Anh SỞ của c c đ trưởng thnh rồi th tự anh SỞ của c c thể tự cm ơn người ta, tự nhờ v người ta nếu anh SỞ của c muốn chứ đu cần c v những người bạn khng dm ni ci mặt của anh ấy dnh lọ mớm lời mớm tiếng cho đu, c đồng với ti khng no? Thm vo đ l "con c khc th mẹ mới biết m cho b chứ", c nghĩ c đng khng no?

c) Anh SỞ của c cho ti l người dốt tiếng Anh nn mượn cu ni của người khc l You have to do your own growing no matter how tall your grandfather was." đễ nguỵ biện trong khi ti muốn ni l tự anh SỞ của c phải học lấy chứ ng nội của anh SỞ của c m c giỏi cch mấy cũng khng thể học gim cho anh ấy được m anh SỞ của c chẳng hiểu ti ni ất gip g hết m.

d) Tm tắt lại l cho d anh SỞ của c c mang vng mấy số 9 tới chất ln tới đầu của ti m lạy ti bi sư th ti cũng khng c gan trời no m dm dạy cho một người học tr mỉa mai thầy mnh v tự cho mnh giỏi hơn thầy của mnh như anh SỞ của c đu.

e) Cuối cng l ti khng c thi quen chung đụng với những người "knows not and knows not that he knows not". C hiểu ti ni g chứ?

f) Ti cũng c đọc qua v biết c ở MỸ v l c gio nữa th ci phần dạy Anh văn cho anh SỞ của c ti xin php nhường lại cho c nha. Cm ơn!

z) Thật tnh th tiếng Việt, tiếng Anh v tất cả mọi thứ ti vẫn cn lun lun đang học hỏi. Khng dm nhận học tr đu v chnh ti đang l học tr đy.


Thnh thật xin lỗi c một lần nữa nh!




Thn i,


 

 nameless
 member

 REF: 575169
 11/04/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Dear Mr. Anhhoanhat,


Just a little old saying here-under for your reading enjoyment dear.

"He who knows not and knows not that he knows not is a fool; avoid him."
Người khng biết m khng biết l mnh khng biết l một thằng khờ: trnh xa hắn>"




I personally, honestly do not have anything more to say to you mister.




My best wishes to you dear!


Regards,



 

 nameless
 member

 REF: 575164
 11/04/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Cho bạn Ntuongthuy,

Chỉ mong l bạn ANHHAOANHAT "l người điềm đạm v tự tin. Bạn ấy hiểu r khả năng của mnh đến đu v lun c thức hon thiện kiến thức của mnh. Người như thế sẽ chng tiến bộ." như bạn ni thi chứ thật sự bạn ANHHOANHAT như thế no th ti tin l tất cả những người khng v cả nể, binh vực bạn mnh một cch m qung trn DĐ nầy thừa biết thi m.



Thn i,


 

 nameless
 member

 REF: 575162
 11/04/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Aka47,

Khi ti viết "ti l người Việt biết cht t tiếng Anh" l đễ người đọc hiểu được ti l người Việt biết cht t tiếng Anh m vẫn khng hiểu được bi viết tiếng Anh của bạn ANHHOANHAT thi, đơn giản vậy thi, khng hơn khng km v ti cũng khng khim tốn cũng như ti khng tự cao. Ti khng bao giờ phn xt hay ch bai ai cả, ti chỉ l người ăn ngay ni thẳng thi, ai hiểu th lm bạn, ai khng hiểu m ght ti th ti cũng cơm ngy ba bửa v khng mất ngủ một cht no cả.

C viết: "c viết c ni c sai th mới học hỏi tiến bộ được, chứ im lm hoi th hổng biết m cn dốt kinh nin lun." th ti đồng ở chổ l cần mẫn sing năng, trao dồi học hỏi v thực hnh thường xuyn th sẽ giỏi ra như c cng mi sắt c ngy nn kim. Thế nhưng nếu dốt m khng biết mnh dốt, khng chịu học hỏi thm v cứ tự đắc l mnh đ giỏi như thầy rồi m cứ cần mẫn sing năng ni sai, viết sai hoi th chẳng những sẽ khng giỏi ra m cn bị những người giỏi Anh văn mĩm cười trong bụng họ mỗi khi đọc bi viết sai của mnh nữa khng chừng đ.

Ni tm lại th ti chỉ l người thẳng thắng, c sao ni vậy v ti l hạng người khi thấy mặt của bạn mnh dnh lọ nghẹ th ti sẽ ni cho bạn ti biết đễ bạn ti rửa mặt chứ ti khng phải l hạng người thấy mặt bạn mnh dơ m im lm khng ni để cho thin hạ cười bạn ti như ti đ ni ở trn l nếu c bạn tốt th khng cần tấm gương đ thi.



Thn i,



Ti bt: Nếu ti đon tn của bạn ANHHOANHAT l SỞ th chắc ti khng sai đu v c gọi bạn ANHHOANHAT như vậy, đng khng no?


 

 nameless
 member

 REF: 574966
 11/02/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Hello Mr. Anhhoanhat!

How are you? How is life treating you?

Dear mister, have you ever heard the saying You have to do your own growing no matter how tall your grandfather was."?.

By the way, there is another saying that I like, and it goes like this: "when the pupil is ready the teacher appears". Do you catch my drift (Do you dig?/Do you understand me?)?

What I am trying to tell you is that you have to be ready before I can teach you anything. Do you know why? Because I simply can not teach calculus to a second grader, and you yourself have to eat in order for you to get rid of your hunger. I again simply can not eat for you. Do you dig?


Regards,


PS: I thought you could tell how good my English is when you read the only sentence that I wrote in English above (Your English is without a doubt so marginal.). I am totally wrong. You obviously did not.


 

 nameless
 member

 REF: 574954
 11/02/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Cho bạn Anhhoanhat,

Ti rất đắn đo khng biết c nn viết bi nầy hay khng v ng b ta thường ni "trung ngn, nghịch nhĩ / lời thật mất lng", thế nhưng ng b ta cũng c ni l "nếu mnh c bạn tốt th mnh khng c cần tấm gương". Những g ti sắp ni ln đy th chắc chắn l c "chn" (thiệt), c "thiện" (tốt lnh) nhưng chắc c lẽ l khng c "mỹ" (đẹp) đối với những người khng hiểu dụng tốt của ti, thế nhưng ti cũng liều một phen xem thử bạn c hiểu được lng tốt của ti khng hay l bạn sẽ giận si gan ln rồi đng đng mắng chửi ti khng tiếc lời.

Bạn biết khng? Trnh độ tiếng Anh của bạn th khỏi cần nghi ngờ g cũng thấy l qu km cỏi (Your English is without a doubt so marginal.), đọc những bi bạn viết v dịch th thấy văn phạm của bạn khng vững vng v km như mới học vỡ lng, bạn cũng khng biết rp cu đễ nối lại những mệnh đề cho đủ nghĩa, bạn viết thật l lũng cũng, rp nối linh tinh sai văn phạm tm lum nn đọc đi đọc lại mấy lần, v đầu bức tc m vẫn khng hiểu bạn muốn ni g. Ni chung l ti l người Việt (người Việt biết cht t tiếng Anh) m cn khng hiểu nỗi bạn muốn ni g nữa th ti tin l người ngoại quốc sẽ khng hiểu bạn muốn ni g đu. Văn phạm bạn khng vững, từ ngữ bạn khng c, rp cu bạn khng biết nn đọc bi viết của bạn thấy giống như bạn vừa cho vo my vi tnh dịch gim rồi mang ra đăng ln DĐ nầy vậy đ, khng hiểu v thấy sai một cch dị hợm của my mc dịch sai, đi khi cũng thấy bạn viết giống kiểu ni tiếng bồi của cc em sinh vin thời nay m khng ai hiểu cả ("No star where = Khng sao đu", "No table = Miễn bn", "Know die soon= Biết chết liền"....).

Ti biết ở đy c nhiều người giỏi tiếng Anh lắm (ti l thnh vin mới nhưng ti đ biết qua l bạn ZATOICHI rất giỏi tiếng Anh), đề nghị bạn học thm văn phạm từ những người giỏi tiếng Anh nầy v nhờ họ chỉnh sữa bi viết hay bi dịch của bạn trước khi bạn đăng ln đy đễ lỡ như bạn c bnh trướng tới tầm vc "quốc tế" như bạn ni th người ngoại quốc sẽ đọc được v hiễu bạn muốn ni ci g.

Ti liều viết ln những lời chn thnh với tốt hon ton, hy vọng l bạn hiểu. Cn nếu như bạn khng hiểu m ght ti th ti đnh chịu thi v ti l người ăn ngay ni thẳng đng hong chứ khng c ni thẳng như ci vi bnh tch đu.


Thn i,


 

 nameless
 member

 REF: 574494
 10/30/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Ha ha ha "Lạy b con ở bụi nầy"!


Cm ơn bạn nguyenbay nha! Cười đứt ruột rồi đy n ha ha ha.


 

 nameless
 member

 REF: 574489
 10/30/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Cho bạn nguyenbay v cho cả nh!

Bi sưu tầm ở trn đng hay sai th ti thật tnh khng dm c nhận xt (Ti tin l đọc gi thừa trnh độ đễ thấy được đng sai hoặc hay dỡ như thế no). Ti chỉ biết chắc chắn đoạn cht của bi viết nầy sai hon ton v tc gi dịch cu tiếng Anh ra tiếng Việt sai hon ton.

Cu Tnh yu c nghĩa l bạn khng bao giờ phải ni lời xin lỗi m tc gi dịch theo một cu ni của một cuốn truyện tiếng Anh được thực hiện ra phim "Love Story" vo năm 1970 l "Love means never having to say you're sorry" l sai hon ton. Đng ra cu ni nầy l "Love means NOT EVER having to say you're sorry" chứ khng phải l "Love means never having to say you're sorry" thế những khng c đọc truyện đều quen thuộc với cch ni sai của ti tử đng phim l "Love means never having to say you're sorry".

Thế no đi nữa th hai cch ni tiếng Anh cũng chỉ đồng một nghĩa thi, nhưng từ "SORRY" khi dịch ra tiếng Việt Nam mnh th sai hon ton nếu dịch từ "SORRY" nầy ra tiếng Việt l "XIN LỖI". Từ "SORRY" ở đy c nghĩa l "TIẾC NUỐI, N HẬN" chứ khng c nghĩa l xin lỗi, nếu muốn ni xin lỗi th phải dng từ "APOLOGIZE".

Cu "Love means never having to say you're sorry" Phải dịch ra tiếng Việt l "Yu nghĩa l khng bao giờ mnh thốt ra lời nuối tiếc (n hận)" th mới đng.

V tc gi hiểu v dịch cu tiếng Anh nầy sai hon ton nn ti thấy được, biết được v khẳng định l đoạn cht của tc gi viết hon ton sai đi nghĩa.


 

     
   

  K hiệu: : trang c nhn :chủ để đ đăng  : gởi thư  : thay đổi bi  : kiến

 
 

Nh | Ghi danh Thnh Vin | Thơ | Hnh ảnh | Danh Sch | Tm | Diễn đn | Lin lạc | Điều lệ | Music | Advertise

Copyright 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
fvQ[>_|7ז0z6kYTL:U$@ qH7a،Uq_lˈO#3"O;׫Y]}l